실용 언어
French to English

Pablo Strauss
Translations that ring true

Quebec, Quebec, 캐나다
현지 시간: 07:43 EDT (GMT-4)

모국어: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
수집된 의견이 없습니다
사용자 메시지
BA Canadian Literature; BA Education
계좌 유형 Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified 검증된 사이트 사용자
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
서비스 Translation, Editing/proofreading
전문 지식
전문 분야:
일반/대화/안부 인사/편지교육/ 교육학
시 및 문학Cooking / Culinary
광고/홍보건설/토목 공학
선박, 항해, 해양
KudoZ 활동 (PRO) 프로 수준 포인트 57, 답변 수: 73, 질문 수: 88
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
포트폴리오 제출한 번역 견본들: 1
경험 번역 경력: 13년 ProZ.com 등록: Mar 2010
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
자격증 N/A
회원 자격 N/A
소프트웨어 Microsoft Word
웹사이트 http://pablostrausstranslation.com/
CV/Resume CV available upon request
전문적 경험 Pablo Strauss 수락 ProZ.com's 전문직 지침 (v1.0).
소개
What is wrong with most translations? They sound stilted and unnatural. They sound like translations.

My greatest asset as a translator is my ear: through years of reading and writing in a variety of fields, I have developed superior writing and editing skills. I can always hear a false note, and I keep turning a phrase until it rings true. With me you get a translation that does not sound like a translation.

As a full-time resident of Quebec City, Quebec, Canada, I have been able to perfect my comprehension of French, while translating exclusively into my native language, English.

My fields of specialization include the following:

*Literature (BA-bilingual program, Canadian Literature, 2001; published author)
*Education (BA, bilingual program, Education, 2004; 10+ years experience as a teacher)
*Human resources (extensive experience translating employment offers)
*Arts and culture (professional experience with press kits, bios, grant applications)
*Restaurant and tourism (both translation and work experience in the industry)

My research expertise allows me to work in a variety of fields outside of my fields of specialization. I carefully evaluate any text before committing to a job, to ensure my suitability.

My goal is to develop lasting relationships with clients based on top-quality translations, scrupulous professionalism, and reasonable rates.

I am comfortable with tight deadlines, and always willing to do a sample translation - that way you can be confident that I am the right match for your project. Of course I offer a binding free quote before you entrust me with your job.

Consult my resume or website for samples of my work, and get in touch with questions.
주요 단어 french, english, canada, quebec,


최신 업데이트된 프로필
Nov 22, 2016



More translators and interpreters: French to English   More language pairs



Your current localization setting

Korean

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 용어 검색
  • 일거리
  • 포럼
  • Multiple search