This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: PRODUCCION DE GEMCITABINA General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish
1.- Verifique que el área y equipo de surtido de materias primas estén limpios y/o liberados en su caso, previa limpieza de acuerdo al PNO vigente del área para este proceso” GAM-TEC-004” y no debe haber documentos ajenos al producto a surtir.
Fecha de Vigencia de limpieza.____________________________
2. - Solicite al personal de verificación revise la limpieza y de la aprobación del área para continuar con el proceso de surtido.
Verifique la etiqueta de liberación del área, el verificador y el supervisor deberán autorizar las etiquetas de identificación correspondientes.
Verifique que las condiciones de temperatura (de 18°C a 23°C) y de humedad relativa (de 30% a 60%) del área se encuentren dentro de especificación.
Temperatura: __________°C. Humedad:__________%
Instrumento utilizado Código Fecha de vigencia
TERMOHIGRÓMETRO
Translation - English
1.-Verify that the area and the raw materials supply system are clean and/or free as the case may be, according to the effective SOP number “GAM-TEC-004” for this area . Documents alien to the product to be supplied should not be present either.
Cleaning effective date .____________________________
2. – Require the check staff to check if the area is clean and get are approval in order to continue with the supply process.
Check area release label. The verifier and the supervisor should authorize the corresponding identification labels..
Verify that both, area temperature conditions (from 18°C to 23°C) and relative humidity levels (from 30% to 60%) are within the required limits.
Instrument used Code Effective date
THERMOHYGROMETER
1.-Verify that the area and the raw materials supply system are clean and/or free as the case may be, according to the effective SOP number “GAM-TEC-004” for this area . Documents alien to the product to be supplied should not be present either.
Cleaning effective date .____________________________
2. – Require the check staff to check if the area is clean and get are approval in order to continue with the supply process.
Check area release label. The verifier and the supervisor should authorize the corresponding identification labels..
Verify that both, area temperature conditions (from 18°C to 23°C) and relative humidity levels (from 30% to 60%) are within the required limits.
Spanish to English (UNIVERSIDAD DE LA HABANA, CUBA) Spanish to English (CAMBRIDGE UNIVERSITY) English to Spanish (LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESAS, UNIV) English to Spanish (FIRST CERTFICATE, CAMBRIDGE UNIVERSITY) English to Spanish (CAE, UNIVERSITY OF CAMBRIDGE)
English to Spanish (NIVE MEDIO SUPERIOR DE FRANCES, ALIANZA FRANCESA D) English to Spanish (MARKETING , MIN. DE COMERCIO EXTERIOR DE CUBA) English to Spanish (BANCA FINANCIERA, BANCO NAC. DE CUBA) English to Spanish (TITULOS VALORES, MIN. DE COMERCIO EXTERIOR DE CUBA) English to Spanish (COMERCIO POR COMPENSACION, MIN,. DE COMERCIO EXTER) English to Spanish (MARKETING EN LA CULTURA, MIN. DE CULTURA DE CUBA) English to Spanish (EL ARTE Y SU COMERCIALIZACION, MIN DE CULTURA DE C) English to Spanish (NEGOCIACIONES COMERCIALES, COMERCIO EXTERIOR DE CU) English to Spanish (REGLAS GRAMATICALES Y NORMAS DE REDACCION, INSTITU) English to Spanish (CURSO DE CAPACITACION PARA PROF DE INGLES, MIN. DE)
More
Less
Memberships
N/A
Software
J-CAT, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
SOY LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESAS DE LA UNIV, DE LA HABANA, FACULTAD DE LENGUAS EXTRANJERAS, 1988. ESPECIALIZACION TRADUCCION E INTERPRETACION, TRABAJE COMO TRADUCTORA DEL PSDTE DEL BANCO NAC. DE CUBA DURANTE MAS DE 10 AÑOS, LUEGO DE PSDTES DE COMPAÑIAS EXTRANJERAS RADICADAS EN CUBA, DE CANADA, ITALIA, FRANCIA, LIBANO Y OTROS MAS.
DURANTE 8 AÑOS DIRIGI DPTOS. DE VENTA Y/O MARKETING PARA CO. EXTRANJERAS RADICADAS EN CUBA, GRACIAS AL DOMINIO DEL INGLES Y EL FRANCES, ORGANICE IMPORTACIONES, EXPORTACIONES, EMBARQUES, ETC.
SIEMPRE ESTUVE VINCULADA AL MUNDO DE LA TRADUCCION, HACIENDO TRAD. E INTERPRETACIONES EXTRAS PARA EL MIN. DE SALUD PUBLICA, EL MIN, DE CULTURA, LA CAMARA DE COMERCIO DE CUBA, ORGANIZACIONES NO GUBERNAMENTALES ( SIEMPRE COMO FREE LANCER).
EN LOS ULTIMOS 5 AÑOS TRABAJE COMO ESPECIALISTA DEL AREA COMERCIAL DE UNA GALERIA DE ARTES PLASTICAS,ADJUNTA AL FONDO CUBANO DE BIENES CULTURALES, MIN. DE CULTURA DE CUBA, LO CUAL ME SIRVIO DE MUCHISIMA EXPERIENCIA, NO SOLO DESDE EL PTO DE VISTA DE PRACTICA DEL IDIOMA INGLES, SINO TAMBIEN DESDE EL PTO DE VISTA ADMINISTRATIVO, Y DE DIRECCION DEL PERSONAL HUMANO.
FUI PROF. DE INGLES EN LA FAC. DE LENGUAS EXTRANJERAS DE LA UNIV. DE LA HABANA, FORMANDO NUEVOS TRADUCTORES E INTERPRETES, ENSEÑANDOLES LAS TECNICAS DE LA TRAD. Y LA INTERPRETACION, ASI COMO DE LIT. INGLESA Y GRAMATICA ESPAÑOLA.
Keywords: ENGLIS, SPANISH, SOCIOLOGY, ART, MEDICINE, MARKETING, HUMAN RESOURCES, LAW, BUSINESS MANAGEMENT, SALES. See more.ENGLIS, SPANISH, SOCIOLOGY, ART, MEDICINE, MARKETING, HUMAN RESOURCES, LAW, BUSINESS MANAGEMENT, SALES, BANKING. See less.