This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Turkish to English: WORK ON THE FOUNDATİON OF THE EUROPEAN UNION
Source text - Turkish Avrupa Birliği, 2. Dünya Savaşından hemen sonra, 1957 yılında altı kurucu devlet tarafından Roma Anlaşması ile oluşturulmuş ve akademi dünyasında dile getirildiği gibi “sui-generis” (nev’i şahsına münhasır) bir yapısallık sergilemektedir. Devam eden entegrasyon sürecinde, AB üye devletlerinin; hem derinleşme, hem de genişleme evrelerinde çok önemli açılımlar(ilerleme) yaparak, bugün dünyadaki en önemli ekonomik güce sahip olduğu uluslar arası/uluslar üstü (supranational) bir organizasyondur.
Özellikle, yukarıda değindiğimiz gibi, ekonomik olarak potansiyelini etkili bir şekilde kullanan ve bu bağlamda küresel ekonominin tetikleyici unsuru olan AB üye devletleri, entegrasyonun belki de en hassas mekanizması olan ve politik entegrasyona ivme kazandıracak güvenlik konularında ulus-devlet öğelerinden ve self-protection yaklaşımlarından taviz vermeyen yaklaşımlar sergileyerek, bu konuda derinleşme önünde kırılamayan bir tutum izlemektedirler.
Bu hareket noktası ile, AB üye devletleri arasındaki hassas bilgi paylaşımı ve Europol’un küresel terörizm ile baş edebilmesi konusu, hem güvenlik hem de egemenlik sorunsalları ile yüzleşmektedir. Sovyetler Birliği’nin 1980’ler ile başlayan dağılma sürecini izleyen uluslararası gelişmeler ekseninde, dünya tek kutuplu bir şekil alıp, bu tek kutuplu sistemin getirdiği politik açılımlar da “Terörizm”in tanımlanmasının değişmesine neden olmuştur.
Translation - English The European Union was founded/formed with ‘the Treaty of Rome’ by 1957 in the wake of the Second World War and displays somewhat of a “sui genre structure/nature/frame” as far as it is concerned from the academic point of view. It has been an “international and supranational organisation” having the substantial economic power that the Member States gained through some further expansions or initiatives launched towards the enlargement and deepening stages of the Union within the ongoing integration process.
As indicated above, the European Member States in particular, launching the whole initiatives in this respect reflect a rigid or straight-out approach as well as adopting a severe policy with no concession of the “self-protective” attitude or “state-national” proviso concerning security conditions, being probably the most essential mechanism to provide/impart momentum to the political integration movement or process by exerting all efforts to use their own economic potential effectively.
With such a movement, the point of information sharing process, namely ‘the intelligence servicing facility’ between the Member States of the EU, which is not only intensive but equally sensitive besides that of the capability of Europol in battling with the terrorist assaults all over the world confronted with the problematic issues of security and freedom.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Istanbul
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Bio
I have been working as a professional freelancer int the field of translation of the texts written in Turkish-English and English to Turkish language pairs for approximately 13 years. Thanks to my TEFL degree (University of Istanbul, 1983-1987) and my professional years spent in teaching, I would like to venture to say that all the fields excluding texts which require fully professional legal terminology are of my primary occupational domain.
Should you be interested in my profile and require further details about it, ıt would be possible for me to submit related information to you.
yaklaşık 13 yıldan bu yana çeşitli kişi ve kuruluşlara serbest çeviri ve düzeltim hizmeti vermekteyim. İ.Ü Yabancı Diller Eğitimi Bölümü mezunu olup, hukuk çevirileri hariç, heömen her alanda, herhangi bir programa ihtiyaç duymaksızın yazılı metinlerin çevirisini yapabilecek düzeyde her iki dil çiftine de hakimim.
Profilimle ilgilenmeniz halinde aşağıdaki adresten ayrıntılı bilgi talep edebilirsiniz.