This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Italian: Lampe à braser avec base équipée d’un système de sûreté breveté anti-déblocage cartouche General field: Tech/Engineering
Source text - French Lampe à braser avec base équipée d’un système de sûreté breveté anti-déblocage cartouche
Introduction
Important : Lire cette notice d’utilisation attentivement pour vous familiariser avec l’appareil avant de l’assembler à son récipient de gaz. Conserver cette notice pour la relire plus tard.
Numéro de réference Designation Allumage
W000269741 BRAZ’LAMP 1750 Manuel
W000269740 BRAZ’LAMP 1750 PIEZO Piézo-électrique
W000370577 GAS BURNER BASIC Manuel
W000277200 POWERBRAZ CLASSIC Piézo-électrique
Ces appareils doivent être utilisés exclusivement avec la cartouche de gaz butane de 190g à pression directe Air Liquide Welding (modèle W000266216). Il peut être dangereux d’essayer d’utiliser d’autres types de récipients de gaz.
Injecteur Ø 0,35 mm Consommation : 118 g/h. Puissance calorifique: 1,54 kW.
N’utiliser que dans des locaux suffisamment aérés.
Consignes de sécurité
S’assurer que les connexions et le joint d’étanchéité ou autres raccords sont bien en place et en parfait état avant de fixer le récipient gaz A.
Ne pas utiliser un appareil ayant le joint endommagé ou usé. Ne pas utiliser un appareil qui fuit, qui est détérioré ou qui fonctionne mal.
L’appareil doit être utilisé dans un local suffisamment aéré.
Ne jamais coucher ou poser à l’envers un appareil à cartouche en service et/ou une bouteille raccordée et ouverte.
Utiliser l’appareil loin de tous matériaux inflammables et à une distance minimale de 30 cm d’un mur d’un plafond ou d’un meuble.
La cartouche de gaz doit être changée dans un endroit très aéré, de préférence à l’extérieur, loin de toutes sources d’inflammation telles que flammes nues, veilleuses, plaques électriques et loin d’autres personnes.
En cas de fuite de votre appareil (odeur de gaz), mettez-le immédiatement à l’extérieur, dans un endroit très ventilé, sans source d’inflammation, où la fuite pourra être recherchée et arrêtée.
Si vous voulez vérifier l’étanchéité de votre appareil, faites-le à l’extérieur. Ne pas rechercher les fuites avec une flamme, utiliser de l’eau savonneuse.
Conserver hors de portée des enfants
Montage
1. Dévisser complètement la base de la partie supérieure en la tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
2. Eloigner la partie supérieure.
3. Appuyer avec deux doigts sur le dispositif de blocage de la cartouche placé à l'intérieur de la base.
4. Enlever le dispositif de blocage de la cartouche du logement.
5. Renverser la base et insérer la cartouche. Insérer de nouveau le dispositif de blocage de la cartouche en répétant dans le sens inverse les opérations des points 4 et 3.
6. S'assurer que le joint d’étanchéité en caoutchouc du robinet soit à sa position et ne soit pas endommagé A .
En cas de fuite de votre appareil (odeur de gaz), mettez-le immédiatement à l’extérieur, dans un endroit très ventilé, sans source d’inflammation, où la fuite pourra être recherchée et arrêtée.
Translation - Italian Cannello per saldatura con base equipaggiata di un sistema di sicurezza anti-sbloccaggio cartuccia brevettato.
Introduzione
Importante : Leggere attentamente queste istruzioni per familiarizzare con l’apparecchio prima di collegarlo al suo recipiente a gas. Conservare queste istruzioni in modo da avere la possibilità di consultarle in seguito.
Questi apparecchi devono essere utilizzati esclusivamente con la cartuccia di gas butano da 190g a pressione diretta Air Liquid Welding (modello W000266216). Può essere pericoloso tentare di utilizzare altri tipi di recipienti di gas.
Iniettore Ø 0,35 mm Consumo: 118 g/h Potenza calorifica: 1,54 kW
Utilizzare esclusivamente all’interno di locali sufficientemente aerati.
Precauzioni di sicurezza
Assicurarsi che le connessioni e le giunture ermetiche o altri raccordi siano ben posizionati e in perfetto stato prima di fissare il recipiente di gas A.
Non utilizzare un apparecchio che abbia le giunture danneggiate o usurate. Non utilizzare un apparecchio che perde, che è deteriorato o che funziona male.
L’apparecchio deve essere utilizzato in un locale sufficientemente aerato.
Non mettere mai un apparecchio in posizione orizzontale o al rovescio durante il suo funzionamento e/o una cartuccia collegata e aperta.
Utilizzare l’apparecchio lontano da materiali infiammabili e a una distanza minima di 30 cm da un muro, da un soffitto o da un mobile.
La cartuccia di gas deve essere cambiata in un luogo molto aerato, preferibilmente in un luogo aperto, lontano da qualsiasi fonte di calore come fiamme scoperte, lampade da notte, piastre elettriche e lontano dalle persone.
In caso di perdite dell’apparecchio (puzza di gas), metterlo immediatamente in un luogo aperto, molto ventilato, senza fonti di calore, dove la perdita potrà essere individuata e fermata.
Per verificare l’ermeticità dell’apparecchio, farlo in un luogo aperto. Non cercare le fughe di gas con una fiamma, utilizzare l’acqua saponata.
Riporre fuori dalla portata dei bambini.
Assemblaggio
1. Svitare completamente la base della parte superiore girandola in senso antiorario.
2. Allontanare la parte superiore.
3. Premere con due dita sul dispositivo di blocco della cartuccia posizionato all’interno della base.
4. Togliere il dispositivo di blocco della cartuccia dalla sua posizione.
5. Capovolgere la base e inserire la cartuccia. Inserire di nuovo il dispositivo di blocco della cartuccia ripetendo al contrario le operazioni descritte nei punti 4 e 3.
6. Assicurarsi che il giunto ermetico in caucciù del rubinetto si trovi nella sua posizione e non sia danneggiato A. In caso di perdita dell’apparecchio (odore di gas), metterlo immediatamente in un luogo aperto, molto ventilato, senza fonti di calore, dove la perdita potrà essere individuata e fermata.
French to Italian: Printer General field: Other Detailed field: Computers: Hardware
Source text - French Commercialisée dès le mois de juin, la nouvelle imprimante directe de sublimation Tx500-1800DS de Mimaki sera capable d’imprimer à une vitesse de 150 mètres carrés à l’heure sur polyester prétraité. Associée à la nouvelle encre à sublimation Sb300 de Mimaki, cette imprimante renforce la productivité sur les marchés du textile et de la signalétique souple, puisqu’elle supprime l’impression sur papier transfert. En effet, cette machine est équipée de 6 nouvelles têtes d’impression qui lui permettent d’atteindre une vitesse maximale supérieure de 150 % à celle des modèles traditionnels en mode quatre couleurs.
De plus, la nouvelle encre de sublimation SB300 garantit des couleurs éclatantes et un séchage rapide, pour un coût plus abordable. Deux configurations sont possibles : le mode 4 couleurs pour un surcroît de productivité et le mode 6 couleurs pour des dégradés plus doux et un meilleur rendu des couleurs pâles.
La Tx500-1800DS est également équipée d’un module de dégazage MDM-20, qui élimine les bulles susceptibles de se former dans l’encre durant l’impression, ce qui réduit les risques de bouchage des buses et améliore le positionnement des points d’encre. Il permet également d’utiliser des bouteilles d’encre non dégazées, d’où une baisse des coûts liés à l’encre. Autre fonctionnalité intéressante : un système de chauffage intégré accélère le séchage du tissu imprimé, ce qui permet d’éviter le maculage en cours de production.
Translation - Italian Commercializzata già dal mese di giugno, la nuova stampante diretta a sublimazione Tx500-1800DS di Mimaki sarà capace di stampare ad una velocità di 150 metri quadrati all'ora su poliestere pretrattato. Associata al nuovo inchiostro a sublimazione Sb300 di Mimaki, questa stampante rinforza la produttività sui mercati del tessile e della segnaletica morbida, poiché essa elimina la stampa su carta a trasferimento. In effetti, questa macchina è equipaggiata di 6 nuove testine di stampa che le permettono di raggiungere una velocità massima superiore al 150% di quella dei modelli tradizionali in modalità quattro colori.
Inoltre, il nuovo inchiostro di sublimazione SB300 garantisce dei colori luminosi e un'asciugatura rapida, per un costo più abbordabile. Sono possibili due configurazioni: la modalità 4 colori per un sovrappiù di produttività e la modalità 6 colori per delle sfumature più dolci e una migliore resa dei colori pallidi.
La Tx500-1800DS è equipaggiata anche di un modulo di degassamento MDM-20 che elimina le bolle che potrebbero formarsi nell'inchiostro durante la stampa, riducendo così il rischio di otturazione dei condotti e migliorando il posizionamento dei punti di inchiostro. Questo permette anche di usare delle bottiglie di inchiostro non degassato, da cui deriva un abbassamento dei costi legati all'inchiostro. Altra funzionalità interessante: un sistema di riscaldamento integrato accelera l'asciugatura del tessuto stampato, permettendo di evitare la macchiatura in corso di produzione.
French to Italian: Application cellular phone/tablet General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - French Nouvelle application XXX
La nouvelle application XXX pour téléphone mobile offre la possibilité de disposer du catalogue 2012 complet sur son téléphone mobile (iPhone, Blackberry, Android) ou sur sa tablette. Elle permet de naviguer à travers 1 200 produits, contrôler les stocks et les prix, passer commande… L’outil indispensable pour rester au courant des nouveautés et promotions de XXX !
Translation - Italian Nuova applicazione XXX
La nuova applicazione XXX per cellulari offre la possibilità di disporre di un catalogo 2012 completo sul proprio cellulare (iPhone, Blackberry, Android) o sul proprio tablet. Essa permette di navigare tra 1.200 prodotti, controllare gli stock e i prezzi, fare degli ordini... lo strumento indispensabile per restare aggiornati sulle novità e sulle promozioni di XXX!
French to Italian: Smart TV General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - French La Smart TV offre un tout nouveau monde de divertissement et d'information. Partagez vos photos sur MyAlbum. Soyez proches de vos amis et partager avec eux les meilleurs moments de votre vie grâce à Facebook. Accéder à des millions de vidéos gratuites sur YouTube et DailyMotion. Détendez-vous et amusez-vous avec les jeux. Cerise sur le gâteau, notre application VOD vous permet de choisir parmi des milliers de programme ou des films et de louer les derniers blockbusters quand vous le souhaitez. A partir de maintenant c’est vous qui décidez ce vous regardez à la télévision.
Translation - Italian La Smart TV offre un nuovissimo mondo di divertimento e di informazione. Condividete le vostre foto su MyAlbum. Rimanete vicino ai vostri amici e condividete con loro i migliori momenti della vostra vita grazie a Facebook. Accedete a milioni di video gratuiti su YouTube e DailyMotion. Rilassatevi e divertitevi con i giochi. La ciliegina sulla torta è la nostra applicazione VOD che vi permette di scegliere tra migliaia di programmi o di film e di noleggiare gli ultimi blockbuster quando lo desiderate. A partire da adesso spetta a voi decidere cosa guardare alla televisione.
French to Italian: Right to privacy with regard to one's image General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French Je cède expressément et irrévocablement à XXX le droit d’exploiter cette (ou ces) prise(s) de vue comprenant mon image dans le cadre de la télédiffusion de la Série par Arte ou par toute autre chaine de télévision en France ou à l’étranger ainsi que dans le cadre de toute promotion ou publicité de la Série (y compris par voie de presse ou dans un cadre évènementiel tel qu’une avant-première, festivals ou autre) ou de toute exploitation dérivée de celle-ci (notamment par DVD, livre, etc…), et ce pour le monde entier et pour une durée de 35 ans, cette cession intervenant à titre purement gratuit.
Pour les besoins de cette cession, il est expressément entendu que :
- par image, s’entend tout type de fixation de ma présence permettant de me reconnaitre : photographies, images animées (vidéo), dessins, peintures, sculptures, images sonores (comprenant ma voix), etc…. ;
- et par exploitation de mon image, s’entend tout droit de reproduction et de représentation publique de celle-ci sous toutes formes et sur tous supports, connus ou inconnus à ce jour.
Translation - Italian Cedo espressamente e irrevocabilmente a XXX il diritto di sfruttare questa (o queste) riprese che comprendono la mia immagine nel quadro della telediffusione della Serie di Arte o da qualsiasi altro canale televisivo in Francia o all’estero e nel quadro di qualsiasi promozione o pubblicità della Serie (compreso il mezzo stampa o dentro un quadro di eventi come un’anteprima, festival o altro) o di qualsiasi utilizzo derivato da questo (in particolare tramite DVD, libro, ecc.), e questo per il mondo intero e per una durata di 35 anni. Questa cessione interviene a titolo puramente gratuito.
Per i bisogni di questa cessione, è espressamente inteso che :
- per immagine si intende qualsiasi tipo di fissaggio della mia presenza che permette di riconoscermi: fotografie, immagini animate (video), disegni, quadri, sculture, immagini sonore (che comportano la mia voce), ecc. ;
- e per utilizzo della mia immagine si intende qualsiasi diritto di riproduzione e di rappresentazione pubblica di questa sotto tutte le forme e su tutti i supporti, conosciuti o sconosciuti al giorno d’oggi.
French to Italian: Stroboscope handbook General field: Other
Source text - French Le stroboscope IC 47 LEDS multicolores est une lampe constituée de 47 LEDS. L’appareil est équipé d’une fonction lumière clignotante à défilement.
1. Recommandations
Avant utilisation, lire les instructions suivantes avec attention, afin d’éviter un disfonctionnement ou des dommages
Le mode d’emploi fournit d’importants conseils sur le fonctionnement et l’usage de l’appareil.
La notice ci-jointe doit être conservée pour toute référence ultérieure.
Il est indispensable de le remettre à l’acheteur en cas de revente.
2. Contenu de l’emballage
- 1 stroboscope IC 47 LEDS multicolores
- 1 adaptateur secteur
- 1 notice d’utilisation
3. Données techniques
- Fonction clignotante
- Contrôle de la vitesse
Tension de l’adaptateur secteur :
- Entrée: AC 220-240V, 50Hz
- Sortie: DC 14 V, 300mA
- Ampoules: 47 LEDS.
- Ta: 25°C
4. Précautions d’emploi
Le fabricant décline toute responsabilité en cas de blessures ou de dommages consécutifs à un usage inadapté ou non conforme de l’appareil et à un non-respect des consignes de sécurité.
- Ne jamais tenter modifier, adapter ou ouvrir l’appareil soi-même.
-La partie électrique ne peut être manipulée que par une personne qualifiée en électricité, respectant les normes conformes/spécifiques.
- Si le câble extérieur souple ou le cordon de ce luminaire est endommagé, il doit être remplacé par personne qualifiée en électricité afin d’éviter un danger.
- L’appareil doit être correctement ventilé. Ne pas le couvrir durant son utilisation.
- Éviter de soumettre l’appareil à une pression et à de contraintes excessives.
- Ne pas exposer l’appareil à des températures élevées, de fortes vibrations ou à des niveaux élevés d’humidité.
- Utiliser uniquement les composants inclus avec le produit et adaptés à l’appareil.
- Garder l'appareil hors de portée des enfants et des animaux.
- Ne pas utiliser à l’extérieur. Le stroboscope est destiné à un usage intérieur. Protéger l’appareil de l’humidité.
- Température de la surface externe en régime de fonctionnement : 45°C
- Attention : Ne pas placer l’appareil à moins de 0.5 m de tout matériau inflammable.
- L’appareil peut présenter des dangers en cas de :
1. Dommages visibles sur le dispositif de contrôle de l’éclairage ou sur l’adaptateur secteur.
2. Défaut de fonctionnement de l’appareil.
3. Pression excessive exercée sur l’appareil durant le transport.
=> Dans ces cas, ne plus utiliser l’appareil.
ÉVITER LE CONTACT DIRECT AVEC LES YEUX LORSQUE L’APPAREIL EST SOUS TENSION, L’INTENSITÉ DES LUMIERES LEDS POUVANT CAUSER DES DOMMAGES OCULAIRES.
5. Fonctionnement
- Assurez-vous que la tension de l’appareil correspond à la tension du secteur.
- Placer le stroboscope sur une surface plane, positionner le support et le point d’appui parallèlement à celle-ci tel que décrit sur le schéma :
[FIGURA]
- Connecter l’adaptateur secteur à l’unité de contrôle.
- La vitesse de clignotement peut être réglée en actionnant le bouton prévu à cet effet.
6. Entretien
- Débrancher l’appareil avant de le nettoyer. Attendre le refroidissement complet de l’appareil.
- Éviter l’utilisation de produits nettoyants agressifs. Utiliser un chiffon propre pour enlever la poussière et les salissures de l’appareil.
- Ne pas mettre l’appareil en contact avec de l’eau
7. Remarque sur l’élimination
Les vieux appareils, sur lesquels figure le symbole correspondant à l’illustration, ne peuvent pas être jetés dans la poubelle ménagère.
Vous devez les amener à la déchetterie spécifique (renseignez-vous auprès de l’autorité locale) ou chez votre revendeur. Ces endroits garantiront une élimination ne nuisant pas à l’environnement.
Translation - Italian Lo stroboscopio IC 47 LED policromi è una lampada costituita da 47 LED. L'apparecchio è dotato di una funzione luce intermittente ad avanzamento.
1. Avvertenze
Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima dell'uso, per evitare un mal funzionamento o danni
Le modalità di utilizzo forniscono importanti consigli sul funzionamento e l'uso dell'apparecchio.
Le avvertenze qui allegate devono essere conservate per qualsiasi ulteriore riferimento.
È indispensabile consegnarle all'acquirente in caso di rivendita.
2. Contenuto dell'imballaggio
- 1 stroboscopio IC 47 LED policromi
- 1 adattatore elettrico
- 1 Istruzioni
3. Dati tecnici
- Funzione intermittenza
- Controllo della velocità
Tensione dell'adattatore elettrico:
- Ingresso: AC 220-240V, 50Hz
- Uscita: DC 14 V, 300mA
- Lampadine: 47 LED.
- Temperatura: 25°C
4. Precauzioni per l'uso
Il costruttore declina ogni responsabilità in caso di ferite o danni derivanti da un uso inadeguato o non conforme dell'apparecchio e da una mancanza di rispetto delle avvertenze sulla sicurezza.
- Non tentare mai di modificare, adattare o aprire l'apparecchio da soli.
- La parte elettrica può essere manipolata soltanto da una persona qualificata nel campo dell'elettricità, rispettando le norme conformi/specifiche.
- Se il cavo esterno morbido o il cavo di questa lampada è danneggiato, deve essere sostituito da una persona qualificata nel campo dell'elettricità per evitare qualsiasi pericolo.
- L’apparecchio deve essere correttamente ventilato. Non coprire durante l'uso.
- Evitare di sottoporre l'apparecchio a una pressione e a sforzi eccessivi.
- Non esporre l'apparecchio a temperature eccessivamente elevate, a forti vibrazioni o a livelli elevati di umidità.
- Usare soltanto i componenti inclusi nell'imballaggio con il prodotto e adatti all'apparecchio.
- Tenere l'apparecchio fuori dalla portata dei bambini e degli animali.
- Non usare all'esterno. Lo stroboscopio è destinato all'utilizzo per interni. Proteggere l'apparecchio dall'umidità.
- Temperatura della superficie esterna durante il funzionamento: 45℃
- Attenzione: Non posizionare l'apparecchio a distanza inferiore a 0,5 m da qualsiasi materiale infiammabile.
- L’apparecchio può presentare pericoli in caso di:
1. Danni visibili sui dispositivi di controllo dell'illuminazione o sull'adattatore elettrico.
2. Anomalia di funzionamento dell'apparecchio.
3. Eccessiva pressione esercitata sull'apparecchio durante il trasporto.
=> In tal caso, non usare più l'apparecchio.
EVITARE IL CONTATTO DIRETTO CON GLI OCCHI QUANDO L'APPARECCHIO È SOTTO TENSIONE: L'INTENSITÀ DELLA LUCE DEI LED PUÒ CAUSARE DANNI AGLI OCCHI.
5. Funzionamento
- Assicurarsi che la tensione dell'apparecchio corrisponda alla tensione della rete elettrica.
- Posizionare lo stroboscopio su una superficie piana, posizionare il supporto e il punto di appoggio parallelamente alla medesima come descritto nello schema:
[FIGURA]
- Collegare l'adattatore elettrico all'unità di controllo.
- La velocità di intermittenza può essere regolata azionando l'apposito pulsante.
6. Manutenzione
- Scollegare l'apparecchio prima di pulirlo. Attendere il completo raffreddamento dell'apparecchio.
- Evitare l'uso di prodotti detergenti aggressivi. Usare un panno pulito per rimuovere la polvere e le macchie dall'apparecchio.
- Evitare che l'apparecchio entri in contatto con l'acqua.
7. Nota sullo smaltimento
I vecchi apparecchi, sui quali è presente il simbolo indicato nell'illustrazione, non possono essere gettati nei rifiuti domestici.
È necessario portarli presso uno specifico centro di raccolta per rifiuti ingombranti (chiedere informazioni all'autorità locale) o presso il rivenditore. Questi luoghi garantiscono uno smaltimento a basso impatto ambientale.
French to Italian: Invention patent General field: Law/Patents Detailed field: Patents
Source text - French La présente invention concerne un procédé pour monter et installer un portail.
L'invention concerne également un portail prêt à la pose, c'est-à-dire un portail complet monté en usine avec la quasi-totalité, voire tous ses accessoires.
Les portails connus sont habituellement installés de façon suivante :
On fixe au sol deux poteaux métalliques ou en maçonnerie qui sont reliés entre eux par une poutre en béton (avec longrine) coulé dans une tranchée.
Puis on place entre les deux poteaux, un vantail mobile. Dans le cas d'un vantail coulissant, la poutre en béton coulé sur place est prolongée sur un des côtés pour pouvoir supporter le vantail en position ouverte ainsi que le rail de guidage du coulissement du vantail.
En fin d'installation, on équipe le portail de ses sécurités et d'organes de motorisation.
Eventuellement un portier téléphonique est réalisé ou autre moyen en fonction des demandes spécifiques des clients.
Toutes ces opérations sont complexes, longues et coûteuses en main d'œuvre.
Les documents DE 19856042, EP 1338742, WO 01196700, EP 0590578 et EP 1096084 décrivent des portails à vantail coulissant. Ces portails sont composés de diverses parties qui sont assemblées et montées sur place, c'est-à-dire sur le lieu de pose du portail. Le document DE 8405078U décrit un procédé suivant le préambule de la revendication 1.
Translation - Italian La presente invenzione riguarda un processo per montare e installare un cancello.
L'invenzione riguarda anche un cancello pronto per essere posato, ovvero un cancello completo montato in fabbrica con la quasi totalità o la totalità degli accessori.
I cancelli conosciuti sono abitualmente installati nella seguente maniera:
Vengono fissati al suolo due pali metallici o in cemento che vengono collegati tra di loro da una trave in cemento (con traversa) colata in uno sterro.
Tra i due pali viene posto un battente mobile. Nel caso di un battente scorrevole, la trave in cemento colata sul posto viene prolungata su uno dei lati per poter supportare il battente in posizione aperta e il binario di guida dello scorrimento del battente.
Alla fine dell'installazione, il battente viene equipaggiato delle sue sicurezze e degli organi di motorizzazione.
Eventualmente viene realizzato un citofono o un altro mezzo in funzione delle richieste specifiche del cliente
Tutte queste operazioni sono complesse, lunghe e costose per quanto riguarda la mano d'opera.
I documenti DE 19856042, EP 1338742, WO 01196700, EP 0590578 e EP 1096084 descrivono dei cancelli a battente scorrevole. Questi cancelli sono composti di diverse parti che vengono assemblate e montate in loco, ovvero sul luogo di posa del cancello. Il documento DE 8405078U descrive un processo seguendo il preambolo della rivendicazione 1.
French to Italian: Intervista General field: Marketing Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - French Eloi PLANES, pdg du groupe Fluidra nous répond
Il nous donne les raisons des résultats toujours positifs de Fluidra et particulièrement pour le marché de la piscine, évoque les axes de développement en Europe et le regroupement de Certikin et AstralPool en France.
Lors du Salon International Piscine 2012 à Lyon, Michele RAVIZZA d’EuroSpaPoolNews a rencontré M. Eloi PLANES, PDG du Groupe Fluidra, qui lui a accordé une « interview minute ».
EuroSpaPoolNews/Michele RAVIZZA : M. PLANES, nous publions régulièrement les résultats du Groupe Fluidra qui sont toujours positives ; comment expliquez vous cela avec la conjoncture internationale et particulièrement pour le marché de la piscine ?
Fluidra/Eloi PLANES : Il y a 2 raisons principales qui expliquent nos résultats ; tout d’abord nous commençons à recueillir les fruits des gros efforts que depuis 3 ans nous faisons en terme de recherche & développement et d’innovation de nos produits, notamment des électrolyseurs de sel, de la technologie des ultra violets, des robots, des systèmes de désinfection combinés, des produits d’éclairage et pompes à chaleur etc. Ensuite, notre stratégie d’investissements à l’étranger et notamment dans les pays émergents ; en 2012 nos efforts ont concerné l'Europe de l’Est (Roumanie et Monténégro) le Moyen-Orient (Jordanie), le Sud-est Asiatique (Indonésie) et l’Amérique du Sud (Colombie).
EuroSpaPoolNews/Michele RAVIZZA : Pour en revenir à l’Europe, quelles sont vos axes de développement dans les pays du vieux Continent ?
Fluidra/Eloi PLANES : En Europe, nous avons concentré nos efforts afin d’améliorer la satisfaction des nos clients : premièrement nous avons commencé un processus de renouvellement de toutes nos agences afin de les rendre plus modernes et plus dynamiques ; ceci a commencé en Espagne il y a déjà 3 ans et nous avons continué dans le Sud de la France, en Italie, au Portugal et nous allons poursuivre dans cette direction.
Deuxièmement, nous avons développé le service de call centres afin de rendre plus efficaces les services à nos clients, et troisièmement nous avons investi beaucoup de ressources pour améliorer le service après-vente.
EuroSpaPoolNews/Michele RAVIZZA : Nous avons remarqué qu’en France vous avez regroupé l’activité de Certikin et d’Astral Piscine sous la direction de Stéphane FIGUEROA ; comptez-vous répéter ce modèle dans d’autres pays ?
Fluidra/Eloi PLANES : La France est un marché très stratégique pour nous et nous avons cru important que M. FIGUEROA puisse avoir une vision globale du marché afin de mieux pouvoir gérer nos ressources ; il est possible que nous répétions ce modèle de gestion dans d’autres pays.
Translation - Italian Eloi PLANES, Presidente e Direttore Generale del gruppo Fluidra ci risponde
Ci fornisce i motivi dei risultati sempre positivi di Fluidra soprattutto nel mercato delle piscine, evoca le linee di sviluppo in Europa e la fusione di Certikin e AstralPool in Francia.
In occasione del Salone Internazionale della Piscina 2012 tenutosi a Lione, Michelle RAVIZZA di EuroSpaPoolNews ha incontrato il Sig. Eloi PLANES, Presidente e Direttore Generale del Gruppo Fluidra, che le ha concesso una “intervista lampo”.
EuroSpaPoolNews/Michele RAVIZZA: Sig. PLANES, la nostra rivista pubblica regolarmente i risultati del Gruppo Fluidra, che risultano essere sempre positivi; come spiega tutto ciò in una congiuntura internazionale come quella che stiamo vivendo e soprattutto nel mercato delle piscine?
Fluidra/Eloi PLANES: Due sono le ragioni principali che spiegano i nostri risultati; innanzitutto il nostro Gruppo comincia a raccogliere i frutti dei grandi sforzi fatti negli ultimi 3 anni in termini di ricerca, di sviluppo e di innovazione dei nostri prodotti, in particolare degli elettrolizzatori di sale, della tecnologia degli ultravioletti, dei robot, dei sistemi di disinfezione combinati, dei prodotti di illuminazione, delle pompe a calore, ecc. La seconda ragione è la nostra strategia di investimenti all’estero, soprattutto nei paesi emergenti: nel 2012 i nostri sforzi si sono concentrati nell’Europa dell’Est (Romania e Montenegro), il Medio Oriente (Giordania), il Sud-est asiatico (Indonesia) e l’America del Sud (Colombia).
EuroSpaPoolNews/Michele RAVIZZA: Tornando all’Europa, quali sono le vostre linee di sviluppo nei paesi del Vecchio Continente?
Fluidra/Eloi PLANES: In Europa abbiamo concentrato i nostri sforzi per migliorare la soddisfazione dei nostri clienti: innanzitutto abbiamo iniziato un processo di rinnovo di tutte le nostre agenzie per renderle più moderne e più dinamiche; in Spagna questo processo è stato avviato già tre anni fa e abbiamo continuato nel Sud della Francia, in Italia, in Portogallo e continueremo in questa direzione.
In secondo luogo, abbiamo sviluppato il servizio di call center per rendere più efficaci i servizi presso i nostri clienti; inoltre abbiamo investito molte risorse per migliorare il servizio di assistenza.
EuroSpaPoolNews/Michele RAVIZZA: Abbiamo notato che in Francia avete fuso l’attività di Certikin e di Astral Piscine sotto la direzione di Stéphane FIGUEROA; pensa di ripetere questo modello in altri paesi?
Fluidra/Eloi PLANES: La Francia è un mercato particolarmente strategico per noi e abbiamo pensato che l’idea di poter avere una visione globale del mercato sarebbe stata importante affinché il Sig. FIGUEROA potesse avere una visione globale del mercato per poter gestire al meglio le nostre risorse; è probabile che ripeteremo questo modello di gestione in altri paesi.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
French to Italian (University of Rome "Tor Vergata") French to Italian (My Professor at the University) French to Italian (Tradaction) French to Italian (EMS Research) French to Italian (Agentùra TOP)
French to Italian (Privates) Italian to French (Pittore Gianmarida D'Andrea) French to Italian (Studio Moretto)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados Studio (cat-tool), Powerpoint, Trados Studio
As you can see in the resume I published on PROZ, I am Italian mother tongue and I studied at the University of Paris1 "Panthéon-Sorbonne" for one year thanks to the ERASMUS project. I also worked in the same city and lived in the context of a French family during my stay.
I like to travel and I’m attracted by different lifestyles and cultures. During my experience abroad I developed the passion for foreign languages. The ERASMUS experience has given me the chance to learn French well in all its different nuances.
Furthermore my thesis (discussed in Italy at the University of Rome "Tor Vergata") focused on a French philosopher. This project required a continuous reading, analysis and translation of papers and reviews from the original language. As you can see in the resume, I also studied as Accountant Programmer.
Currently I live in the suburbs of Paris and I’ve got a part-time job in which knowledge of the language is essential.
I am accurate and reliable. I know very well the Microsoft office suite (MOS) and I have a very sharp view for any errors in grammar, spelling, typing, footnotes and inconsistencies in the layout page. I also use SDL Trados.
Since 2006 I translated texts of different types for my university professor in Italy and for privates. I also worked as a proofreader for the E-learning School of the University of Rome "Tor Vergata". I translated audio files about medical and commercial interviews for the EMS Research of London (http://www.ems.eu.com/). I translated technical texts, engineering texts, manuals, technical railway documents and legal texts. I translated (this time from Italian into French) the website of the painter Gianmaria D’Andrea - http://www.gianmariadandrea.it (not yet available online). I collaborated with the Slovakian translation agency Agentùra TOP (http://www.agenturatop.com/) and currently I have a regular collaboration with the Italian translation agency Tradaction S.p.A. (http://www.tradaction.eu).
My classical rate is 0.04-0.07 €/word, but I invite you to make your offer.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.