Working languages:
Chinese to English
English to Chinese

Last Hermit
Nationwide trans contest award winner

Local time: 07:39 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Nationwide translation contest award winner who delivers Accuracy, Brevity & Clarity.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers (general)
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
Telecom(munications)Marketing / Market Research
Automotive / Cars & TrucksLaw (general)

Rates
Chinese to English - Rates: 0.14 - 0.25 USD per character / 48 - 60 USD per hour
English to Chinese - Rates: 0.10 - 0.20 USD per word / 40 - 60 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 501, Questions answered: 536, Questions asked: 61
Project History 5 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 12
Glossaries No glossaries, Why glossaries?
Experience Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Jan 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (4th Annual Casio Cup Translation Contest by STA(Sh)
Memberships N/A
Software Acrobat, CorelDraw, Illustrator, InDesign, OfficeXP Pro, PageMaker, Photoshop, 方正飞腾, Trados Studio, Wordfast
Website http://twistedtranslations.blogspot.com
CV/Resume English (DOC)
Bio
Click here for sample translations Working Languages: English<>Mandarin & Cantonese

Specialisation:

An award-winning Translator and a computer guru, and particularly well-versed in Chinese, I've been in the business for over 20 years, able to produce fluent and enjoyable translation to appeal to the target audience's taste. I specialise in the following categories: IT (general), Hardware/Software (general), Mobile Telecommunications, Car Magazine, Mechanics, Construction, Manufacturing, Legal Documents, Banking, Business/Marketing, Culture, Travel, Journalism, Exhibitions, Literature and Archaeology.
 

Recent accomplishments:

  • Translation of over 100 pages of the 3000+page Collins COBUILD Advanced Learner's English Chinese Dictionary
  • Honourable Mention in the nation-wide 4th Annual Casio Cup Translation Contest
  • Translation of over 100 pages of the 2000-page Collins COBUILD English Chinese Learner's Dictionary (Concise Edition)

Recent clients: Semantex, WTB, Spectrum Translation, K-International, Translated.net, International Services, 3wCommunication, Worldwide Translation Center, Wordbank, Ichi, China Gas, Translation One, Netreflex, Trusted Translations, Spider's Web, eTranslate, itranzlate, Hong Kong CSL, Zhuhai Museum, the People's Government of Zhuhai City, the Chinese People’s Political Consultative Conference Zhuhai.

Major end clients: Microsoft, Intel, HP, Chrysler, United Airlines, Unisys, Swarovski, Chase, American Express, Scotiabank, Tesco and Terex.

Publications:

《夺命》:Killing, a short story by John Updike, in the World Literature'01, a top magazine of foreign literature in China (4,208 English words into 8,128 Chinese characters)

《但见新人娇,哪知旧人俏》:The Computerworld(《计算机世界》),No.29,1998 (1,500 Chinese characters)

《求职》: Dance with Headhunters, A long story in Translations(《译林》, a top literary bimonthly in China) No4.,1997 (16,008 English words into 26,206 Chinese characters)

《不是我不明白,这世界变化快》:Yangcheng Evening Post(July 1st, 1997) (1,200 Chinese characters)

《视窗九五下移植硬盘》: Yangcheng Evening Post(May 7, 1997) (1,000 Chinese characters)

《电脑病毒威胁全美国》: Macao Daily,21st-25th,Dec.1988(Translated from Time, Sept. 26, 1988) (into 4,000 Chinese characters)

《心头照相》: Chinese Reader's Digest(《读者文摘》),Nov.1988, (Translated from American Reader's Digest) (into 400 Chinese characters)

《你愿意吗》: Chinese Reader's Digest(《读者文摘》),May, 1988(Translated from American Reader's Digest ) (into 400 Chinese characters)


Creative Translation:

A sonnet by Elizabeth Barrett Browning


Go from me. Yet I feel that I shall stand

Henceforward in thy shadow. Nevermore

Alone upon the threshold of my door

Of individual life, I shall command

The uses of my soul, nor lift my hand

Serenely in the sunshine as before,

Without the sense of that which I forbore --

Thy touch upon the palm. The widest land

With pulses that beat double. What I do

And what I dream include thee, as the wine

Must taste of its own grapes. And when I sue

God for myself, He hears the name of thine,

And sees within my eyes the tears of two.


去去去

到如今

顾影独踟蹰

落魄失魂无寻处

更那堪

四野寂阒,霞光满袖

随风万里飘去

往往往

大地任苍茫

两心相知莫彷徨

与君狂与君入梦乡

葡萄美酒不相忘

举杯问上苍

一人问,两人眼泪汪汪

Click here for more
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
English to Chinese4
Chinese to English1
Specialty fields
IT (Information Technology)1
Computers: Systems, Networks1
Insurance1
Marketing / Market Research1
Other fields
Investment / Securities1
Keywords: 20-year experienced, Translator, Freelancer, publications in China leading literary magazines, Collins Dictionary Translator, World Literature(世界文学), Translations(译林), Fluent translations, English to Chinese, Simplified Chinese. See more.20-year experienced,Translator,Freelancer,publications in China leading literary magazines,Collins Dictionary Translator,World Literature(世界文学),Translations(译林),Fluent translations,English to Chinese,Simplified Chinese,Traditional Chinese,Mandarin,Hong Kong,Cantonese,Translation,Editing,Proofreading,Reviewing,Subtitling,Voiceover(dubbing), DTP,Book publishing,Film making,Legal,Contracts,Law,Banking,Marketing,IT,Telecom,Mechanical,Technical,HP,Microsoft,United Airlines,Unisys,Chase,American Express,Terex,Daimler Chrysler,Office,Html,Trados,Adobe Acrobat,Indesign,FrameMaker,PageMaker,Illustrator,CorelDraw,Photoshop, Founder FIT (方正飞腾). See less.




Profile last updated
Jan 23, 2012



More translators and interpreters: English to Chinese - English to Chinese   More language pairs