This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish: A literary translation example
Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.
Translation - Turkish Onun Stroud'daki minik evine tasinip dort kucuk cocuguna bakmaya basladigi zaman, annem otuz yasinda ve hala oldukca guzeldi. Daha once hic, oyle zannediyorum ki, boyle birine rastlamamisti. Bu kibar genc adam, ince samimiyetiyle, davranisiyla ve gorgusuyle, muzigiyle ve tutkulariyla, cekiciligiyle ve canli konusmasiyla, ve de inkar edilemeyecek hos goruntusuyle, hemen ilk gorusunde annemin basini almisti. Ona derhal asik olup, boylece sonsuza dek asik kalmistir. Kendisi de hos, duyarli, ve sevkatli oldugundan babami cezbetmisti. Iste boylece babam onunla evlendi. Ve de boylece daha sonra onu terketti - kendi cocuklariyla ve birkac tane de anneminki ile.
Babam gittikten sonra annem bizi koye getirdi ve bekledi. Otuz sene bakledi. Saniyorum annem hic bir zaman bilemedi babami terketmeye iten sebepleri - bunlar acikca gorundugu halde. Annem fazla durusttu, bu korkak adam icin fazla dogaldi, derli toplu yasalardan fazla uzakti. Ne de olsa annem tasra kiziydi - daginik, coskun, ve sevgi dolu. Duzenbaz bir kus gibi saskin, sakaciydi; pacavradan ve mucevherden yuvasini yapmis, gunes isiginda coskulu, tehlikede olabildigince ciyaklayan, arastirmaci ve doymak bilmez merakli, yemek saatini unutur yada butun gun yemek yer, ve kizil gun batimlarinda sakardi. Kirlarin kolay kanunlarina gore yasar, dunyayi sever, hicbir tasarimi olmaz, kutsal bir gozle dogal mucizeleri kolaylikla secer, ve duzenli bir evi imkani yok tutamazdi. Babamin istedigi tamamiyle farkli bir seydi, annemin ona hicbir zaman veremeyecegi - suclardan uzak kent mahallelerinde koruyucu bir duzendi ki bunu sonunda elde etti.
Babamla gecirdigi uc dort senesini annem hayatinin sonuna kadar besledi. O zamanki mutlulugunu, babamin geri donmesini saglayabilecek birseymis gibi korumustu. Ve bu mutluluktan hayretler icinde soz ederdi, bitmesinden degil de basina gelmesinden dolayi.
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Mar 2006.