This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
English to Chinese: God in pulbic, chapter two, first paragraph
Source text - English The last chapter indicates that accommodationists, particularly the nonprefer¬entialists, want too cozy a relationship between religion and public life. Govern¬ment should not play favorites between religions but, given American history, is allowed to favor religion over nonreligion. The nonpreferentialists, therefore, unduly privilege religious values over nonreligious values when it comes to mat¬ters important to the nation. Yet the last chapter also indicates that those who favor strict separation between church and state actually seek to privatize religion. Their defense of the metaphorical “wall” leads not only to the separation of the institutions of church and state but also to a separation of the ability of religious values to speak to matters related to public life. The strict separationists unduly privilege nonreligious values over religious values when it comes to matters important to the nation. Neither view is truly an acceptable interpretation of the First Amendment. One tends to violate the establishment clause; the other tends to violate the free exercise clause. This raises the question, Do these two parts of the First Amendment conflict with one another or speak against one another?
Translation - Chinese 上一章里指出,妥协派人士——尤其是非特惠主义者——理想中宗教和公众生活的关系未免过于默契。政府对不同宗教不可以厚此薄彼,然而在美国历史上,偏袒宗教过于非宗教却是可以的。因此,一旦事关国家大事,非特惠主义者过分地给予宗教价值观超过非宗教价值观的特权。然而上一章中也同样指出,那些喜欢严格政教分离的人实际上寻求的是将宗教私人化。他们对“墙”的比喻的辩护,不仅是指在机构制度上的分离,还包括宗教价值观对公众生活事务的发言权的分离。在国家大事上,严格分离主义者过分地给予非宗教价值观超过宗教价值观的特权。这两种观点都不是第一修正案合适的宪法解释。一个倾向于违反建立条款,另一个则倾向于违反自由行使条款。这就引起了一个问题,即:第一修正案中的这两个条款是否彼此冲突,或相互对立呢?
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Tianjin Normal University
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
BA degree in English language and literature
As an interpreter:
Years of experience of interpreting for Chinese government official
Years of telephone interpreting in the areas of : Medical service(hospital, mental health, health insurance, health education and promotion, public health and health service), Bank and financial instituteInsurance industryImmigrationEmergency service (911, FEMA,etc) Public services(social service, housing, police, government and public administration, welfare application and management, women’s services, and child protection), Education (schooling, communication with parents and consultants) Costumer services and technical support
As a translator
Partial of a published religion book and one in the process of editing
As a language teacher 7 years of High school language teacher
Always aim to make my translations accurate, eloquent and pleasant to read
Pleasant to work with
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.