This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Latvian to Italian: Legge sulla cittadinanza General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Latvian 1.pants. Likuma mērķis
Šā likuma mērķis ir, balstoties uz 1919.gada 23.augusta Likumu par pavalstniecību, Latvijas valsts nepārtrauktības
doktrīnu un Latvijas valsts interesēm:
1) noteikt personas, kuras uzskatāmas par Latvijas pilsoņiem, un garantēt Latvijas pilsonības pastāvēšanu un
turpinātību;
2) nodrošināt valstsnācijas piederīgajiem (latviešiem) un autohtoniem (līviem) tiesības reģistrēties par Latvijas
pilsoņiem;
3) dot iespēju Latvijas trimdiniekiem un viņu pēctečiem reģistrēties par Latvijas pilsoņiem;
4) veicināt saliedētas un uz Latvijas tautas kopīgajām vērtībām balstītas Latvijas sabiedrības attīstību;
1/13
5) atzīt dubulto pilsonību atbilstoši Latvijas valsts politiskajiem mērķiem un interesēm un pieaugošas mobilitātes
apstākļos saglabāt Latvijas pilsoņu kopumu.
(09.05.2013. likuma redakcijā, kas stājas spēkā 01.10.2013.)
Translation - Italian Articolo 1. Finalità della legge
La scopo della presente legge è, ai sensi della Legge sulla sudditanza del 23 agosto 1919, della Dottrina della continuità dello Stato Lettone e in conformità con gli interessi dello Stato Lettone:
1) determinare i soggetti che sono cittadini lettoni e garantire esistenza e continuità della cittadinanza lettone;
2) garantire ai soggetti appartenenti allo Stato nazionale (lettoni) e alla popolazione autoctona (livi) il diritto di essere riconosciuti cittadini della Repubblica Lettone;
3) permettere ai lettoni in esilio e ai loro discendenti di avere la cittadinanza lettone;
4) promuovere lo sviluppo di una società lettone più coesa e basata sui valori condivisi dal popolo lettone;
5) riconoscere la doppia cittadinanza in conformità degli obiettivi politici e degli interessi dello Stato Lettone per preservare la comunità dei lettoni a fronte di condizioni di mobilità in aumento.
(Revisione della legge del 09.05.2013, entrata in vigore il 01.10.2013)
Italian to Russian: Certificato di iscrizione nel Registro delle imprese General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian CAMERA DI COMMERCIO INDUSTRIA ARTIGIANATO E AGRICOLTURA DI XXX
- UFFICIO REGISTRO DELLE IMPRESE - CERTIFICATO DI ISCRIZIONE NELLA SEZIONE ORDINARIA
DATI IDENTIFICATIVI DELL'IMPRESA
Codice fiscale e numero d'iscrizione: XXX del Registro delle Imprese di XXX
data di iscrizione: XXX
Iscritta nella sezione ORDINARIA
Iscritta con numero Repertorio Economico Amministrativo XXX Denominazione: XXX
Forma giuridica: SOCIETA' A RESPONSABILITA' LIMITATA
Sede:
XXX
il XXX
indirizzo pubblico di posta elettronica certificata: XXX
Costituita con atto del XXX
Durata della società: data termine: XXX
Translation - Russian Торгово-промышленная, сельскохозяйственная и ремесленная палата г. XXX
РЕЕСТР ПРЕДПРИЯТИЙ
Свидетельство о регистрации в общем отделе
Идентификационные данные компании
Налоговый код и регистрационный номер в Реестре Предприятий г. XXX: XXX
Дата регистрации: XXX
Зарегистрирована в ОБЩЕМ отделе XXX
Зарегистрирована в Хозяйственно-административном Перечне Предприятий под номером XXX
Название компании: XXX
Юридическая форма: ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Местонахождение: г. XXX (пров. XXX), ул. XXX почтовый индекс: XXX
Публичный адрес сертифицированной электронной почты: XXX
Создано на основании акта от XXX
Russian to Italian: Permesso di lavoro General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian ФЕДЕРАЛЬНАЯ МИГРАЦИОННАЯ СЛУЖБА
РАЗРЕШЕНИЕ НА РАБОТУ ИНОСТРАННОМУ ГРАЖДАНИНУ ИЛИ ЛИЦУ БЕЗ ГРАЖДАНСТВА
Серия ХХХ
Фамилия ХХХ
Имя ХХХ
Отчество ХХХ
Дата рождения ХХХ
Гражданство ХХХ
Документ удост. личность ХХХ
Вид деятельности Директор фирмы
Действительно до ХХХ
Translation - Italian SERVIZIO FEDERALE DI MIGRAZIONE DELLA FEDERAZIONE RUSSA
PERMESSO DI LAVORO PER UN CITTADINO STRANIERO O APOLIDE
Numero di serie XXX
Cognome XXX
Nome XXX
Patronimico
Data di nascita XXX
Cittadinanza XXX
Documento d’identità XXX
Attività Direttore aziendale
Valido sino a XXX
More
Less
Translation education
Graduate diploma - SSIT Pescara
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Russian to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara) Italian to Russian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara) Latvian to Russian (Latvian Academy of Culture) Latvian to Italian (Latvian Academy of Culture)
Memberships
A.T.I. - Associazione no profit di traduttori e interpreti
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Mi chiamo Viktorija Putneva, sono madrelingua russa di nazionalità lettone. Ormai dal 2009 sono residente in Italia, in un’isola paradisiaca e piena di sole, la Sardegna.
Mi sono laureata presso l’Accademia di Cultura di Lettonia nel 2009 in Arte e Scienze Umanistiche con la specializzazione in Relazioni Interculturali tra Lettonia ed Italia. Durante i quattro anni di studi ho imparato la lingua italiana (certificato di livello C2), le tecniche di traduzione, a conoscere la cultura italiana in tutti i suoi aspetti (letteratura, musica, storia, geografia, arte e tanto altro). Nel 2007 ho partecipato al progetto Erasmus presso l’Università per Stranieri di Siena, dove ho perfezionato le mie conoscenze di lingua e sulla cultura italiana.
Nel 2009 mi sono trasferita in Sardegna, inizialmente per un progetto Leonardo da Vinci.
Negli anni successivi mi sono dedicata alla traduzione e alla mia passione per il turismo, lavorando come assistente booking e organizzatrice di eventi presso un tour operator di Cagliari. Proprio in questo momento, durante le varie attività di preparazione e traduzione di tour, e durante i servizi di assistenza per i clienti russi, ho capito che la mia strada può essere soltanto una – traduttore ed interprete. La sensazione gratificante di trasmettere le proprie conoscenze e le conoscenze altrui alle persone che non parlano italiano è indimenticabile, lo stesso vale per il russo: durante i vari viaggi nel mio paese d’origine, poter trasmettere e tradurre tutte le informazioni nella lingua italiana alle persone che non parlano russo e lettone, non ha prezzo.
Attualmente lavoro come traduttrice free lance a tempo pieno. Nel 2016 ho conseguito il diploma in Traduzione ed Interpretariato presso la Scuola per Traduttori e Interpreti di Pescara, specializzandomi in traduzione tecnica e giuridica e interpretariato.
Oltre la traduzione, la mia seconda passione è l’insegnamento delle lingue. Attualmente la domanda per la conoscenza della lingua russa è cresciuta notevolmente e continua crescere. Ci sono sempre più persone che vogliono imparare questa lingua meravigliosa e sono più che disposta a trasmettere le mie conoscenze.
Inoltre sono entusiasta di condividere le mie conoscenze acquisite durante gli anni di lavoro nel turismo, offrendo l’assistenza linguistica per i turisti in viaggio di svago o di affari in Sardegna.
My name is Viktorija Putneva, and I am a native Russian speaker born in Latvia. I have lived in Italy since 2009, in the island of Sardinia.
I graduated from the Latvian Academy of Culture in 2009 with a degree in Art and Humanities, specializing in Intercultural Relations between Latvia and Italy. During my four years of study, I learned the Italian language (certified C2 level), translation techniques, and the many aspects of Italian culture (literature, music, history, geography, art and much more). In 2007, I participated in the Erasmus program at the University for Foreigners in Siena, where I honed my language skills and furthered my knowledge of Italian culture.
In 2009, I moved to Sardinia for a Leonardo da Vinci project.
The years following my graduation were dedicated to my passion for translation and tourism, working as a booking assistant and organizing events for Russian clients in Italy. The role involved preparing and translating tours, as well as providing support services for Russian customers. It was during this time that I realized there was only one path I wished to follow – to become a translator and interpreter. The rewarding feeling I gain from passing on my own knowledge and others’ experiences to people who do not speak Italian is unforgettable. The same can be said for Russian: during several trips to my country of origin, opportunities to translate and transmit information in the Italian language to people who don’t speak Russian or Latvian are priceless.
I currently work as a full-time freelance translator. In 2016, I obtained a degree in Translation and Interpretation from the School for Translators and Interpreters in Pescara, specializing in technical and legal translation and interpreting.
Outside of translation, my second passion is language teaching. Demand for the Russian and Italian languages has increased significantly in recent years, and is continuing to grow. More and more people wish to learn these wonderful languages and I am more than willing to pass on my knowledge.
I am also excited to share the knowledge I acquired during years of work in tourism, providing language assistance during leisure or business trips to Sardinia.