This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Результаты КТ и МРТ General field: Medical
Source text - Russian Первое исследование КТ по ангиокардиографии от 22.12.2014
КТА признаки ВПС, декстрапозиция сердца,ООО, двусторонняя полисегментарная инфильтративная пневмония, аномального развития позвоночного столба и ребер (добавочного полупозвонка в грудном отделе, незаращение дужек и тел шейно-грудо-поясничных позвонков, аплазия XII и гопоплазия III справа )
Исследование от 22.02.2016 КТ шейного и грудного отделов позвоночника
КТ признаки аномального развития шейного, грудного отделов позвоночника, правостороннего С3 и левостороннего С6 боковых полупозвонков,
конкренсценция Тн2 Tн8 позвонков, передней расщелины тел грудных позвонков (Тн2, Тн7, Тн8), патологический сколиоз шейно-грудного отдела позвоночника, spina bifida posterior C5-C7, гипоплазия I, IV ребер справа и XII слева, аплазия XII-го ребра
Исследование от 04.03.16 МРТ шейного и грудного отделов позвоночника
МРТ признаки аномального развития шейного, грудного отделов позвоночника, правостороннего С3 и левостороннего С6 боковых полупозвонков,
конкренсценция Тн2-Tн8 позвонков, передней расщелины от Тн2 - Тн8, spina bifida posterior C5-C7, патологический сколиоз шейно-грудного отдела позвоночника
Translation - German Erste CT-Untersuchung (Angiokardiographie) vom 22.12.2014
CT-Zeichen angeborenes Herzfehlers, der Dextroposition des Herzens, des offenen ovalen Fensters, einer doppelseitigen mehrsegmentalen infiltrativen Pneumonie, einer abnormen Entwicklung der Wirbelsäule und Rippen (akzessorischer Halbwirbel in der BWS, Offenbleiben von Wirbelbögen und -körpern der Hals-, Brust- und Lendenwirbelsäule, Aplasie XII und Hypoplasie III rechtseitig)
CT-Untersuchung der Hals- und Brustwirbelsäule vom 22.02.2016
CT-Zeichen einer anormalen Entwicklung der Hals- und Brustwirbelsäule, des rechtseitigen Halbwirbels C3 und des linksseitigen Halbwirbels C6,Verwachsung der Wirbel Th2 und Th8, einer frontalen Spalte in den Brustwirbelkörpern (Th2, Th7 Th8), einer pathologischen Skoliose der Hals- und Brustwirbelsäule, spina bifida posterior C5-C7, der Hypoplasie der Rippen I, IV rechtseitig und der Rippe XII linksseitig, der Aplasie der Rippe XII
MRT-Untersuchung der Hals- und Brustwirbelsäule vom 04.03.16
MRT-Zeichen einer anormalen Entwicklung der Hals- und Brustwirbelsäule, des rechtseitigen Halbwirbels C3 und des linksseitigen Halbwirbels C6, der Verwachsung der Wirbel Th2 und Th8, einer frontalen Spalte in den Brustwirbelkörpern (Th2, Th7 Th8), spina bifida posterior C5-C7, einer pathologischen Skoliose der Hals- und Brustwirbelsäule
German to Russian: Гистологическое заключение General field: Medical
Source text - German Mikroskopische Beschreibung:
(A bis F) Histologisch erkennt man peripheres, pleuralisiertes Lungenparenchym mit teils deutlicher Fibrosie- rung der Alveolarsepten mit eingelagerten Lymphozyten, Plasmazellen und auch neutrophilen Granulozyten. Man sieht anthrakotisches Pigment, Gefäßanschnitte und angeschnittene bronchiale Äste. In den Proben A, B, D bis F erkennt man subpleural gelagerte, mäßiggradig pleomorphe Tumorzellen mit vesikulären Zellker¬nen und prominenten Nukleolen. Sie liegen in kribriformen, azinären und tubulären Strukturen vor. In den Drüsenlichtungen findet sich Schleim. Ein Teil der Tumorzellen ist kräftig zytoplasmatisch positiv für CK 5/6 bei durchgängiger zytoplasmatischer Positivität für CK 7 und CK 8+18. Partiell wird der Mesothelzellmarker HBME positiv dargestellt, wobei auch Leukocyten und Alveolarepithelien positiv reagieren. Moderate durch¬gehende zytoplasmatische Positivität für Mammaglobin bei Negativität für den Östrogen-und Progesteronre-zeptor und das HER2/neu- Protein. WT1 wird schwach bis moderat in einzelnen Tumorzellen nukleär expri- miert. Der Proliferationsmarker Ki-67 dekoriert in etwa 15 % der Tumorzellen die Zellkerne. Negative Färbe¬reaktion für PAX8, TTF-1, Napsin A, Calretinin, CK 20, CDX2 und Ep-Cam.
Diagnose:
Multiple subpleurale Lungenteilexcidate (keine exakte Entnahmelokalisation) mit mehrherdigen subpleuralen Ablagerungen eines soliden, teils tubulär und kribriform strukturierten Adeno-karzinoms im Sinne einer subpleuralen multifokalen Pleuracarcinose.
Translation - Russian Микроскопическое описание:
(A-F) В результате гистологического исследования установлена периферическая, плевратическая паренхима c частично выраженным фиброзом межальвеолярных перегородок с прилегающими лимфоцитами, плазматическими клетками, а также нейтрофильными гранулоцитами. Видны антракотический пигмент, надрезы сосудов и надрезанные бронхиальные ветви. В образцах A, B, D-F можно увидеть субплеврально расположенные, умеренно плеоморфные клетки опухоли с везикулярными ядрами клеток¬ и выступающими ядрышками клеток. Они представлены в ситовидных, ацинарных и трубчатых структурах. В просветах железы обнаруживается слизь. Часть клеток опухоли отчетливо цитоплазматически положительна на CK 5/6 при непрерывной цитоплазматической позитивности на CK 7 и CK 8+18. Частично положительным является результат на мезотэлиальный маркер HBME, причем лейкоциты и альвеолярный эпителий также реагируют положительно. Умеренная¬ сплошная цитоплазматическая позитивность на маммаглобин при отрицательном результате на рецепторы эстрогена и прогестерона¬ и протеин HER2/neu. WT1 слабо и умеренно экспрессируется в ядре отдельных клеткок опухоли. Пролиферационный маркер Ki-67 декорирует ядра примерно в 15% клеток опухоли. Отрицательная реакция окрашивания на ¬PAX8, TTF-1, Napsin, Calretinin, CK 20, CDX2 и Ep-Cam.
Диагноз:
Множественные частичные экссудаты в легочных тканях (без точной локализации забора жидкости) с многоочаговыми субплевральными отложениями солидного, частичного трубчатого и ситовидного -железистого рака на фоне сублеврального мультифокального канцероматоза плевры.
Russian to German: Анамнез. Рак молочной железы General field: Medical
Source text - Russian Диагноз: С-ч правой молочной железы St IIIB (TAN1M0). Отечно-инфильтративная форма. Состояние после комбинированного лечения (10 курсов НАПХТ по Маддену справа). МТS поражение Th 11 позвонка. Состояние после 3 курсов ПХТ.
Прогрессирование процесса от 04.2016 года: MTS поражение ГМ
Из анамнеза: в июле 2014года в послеродовом периоде пациентка обнаружила образование в правой молочной железе. Учитывая лактацию, изменение в молочных железах связывала с маститом. В связи с увеличением образования в феврале 2015г, пациентка обратилась в больницу г. Кызылорда, где была произведена пункционная биопсия.
УЗИ молочных желез от 21.04.2015г: в правой молочной железе в ВНК визуализируется гипоэхогенное образование без четких контуров, размерами: 107x58мм с интрамодульным кровотоком. В подмышечной области справа визуализируется пакет лимфоузлов,' диаметром: 10x7мм до 19x17мм. В подключичной области визуализируется пакет лимфоузлов диаметром от Змм до 6x5мм. Закл: Эхокартина С-r правой молочной железы. MTS поражение подмышечных и подключичных лимфоузлов.
18.05.2015г произведена трепан биопсия: инвазивная карцинома молочной
железы, G2.
ИГХ №1014-1017/15 от 22.05.2015г: РЭ-0 баллов, РП-0 баллов, Her2\neu-3+ (полож), Ю67-80%.
Сцинтиграфия костей скелета от 26.05.2015г закл: очагов патологического костеобразования нет.
От 28.05.2015г, рекомендовано: проведение НАПХТ по АС-схеме (4 курса), с оценкой 'динамики (УЗИ) и продолжение ХТТ (4 курса), по схеме: герцептин 8 мг на 1кг далее 6мг на 1 кг+ таксотер 75мг/м2, с последующей оценкой динамики (УЗИ+ МГ) и оперативным лечением.
Translation - German Diagnose: Karzinom rechter Mamma, Stadium IIIB (TAN1M0). Ödematös-infiltrative Form. Zustand nach der Kombinationstherapie (10 Kuren neoadjuvanter Polychemotherapie (NPCTx) nach Madden rechtsseitig). MTS im Wirbel Th 11. Zustand nach 3 Kuren der Polychemotherapie.
Prolongatio morbi vom 04.2016: Schädigung des Gehirns durch MTS
Aus der Anamnese: In der Postpartalzeit im Juli 2014 hat die Patientin eine Bildung in der rechten Mamma erkannt. Unter Berücksichtigung der Stillzeit hat sie die Änderung in den Milchdrüsen mit Mastitis verbunden. Wegen des Wachstums der Bildung im Februar 2015 hat die Patientin sich im Krankenhaus der Stadt Qysylorda vorgestellt, wo eine Punktionsbiopsie durchgeführt wurde.
Ultraschalluntersuchung der Milchdrüsen vom 21.04.2015: In der rechten Mamma, im oberen äußeren Quadrant ist eine hypoechogene Masse ohne klare Konturen, mit den Abmessungen: 107x58 mm und mit einem intramodularen Blutfluss sichtbar. Im axillären Bereich rechts ist auf der rechten Seite ist das Lymphknotenpaket mit dem Durchmesser 10x7 mm bis 19x17 mm sichtbar. In der Subklavikulargegend ist das Lymphknotenpaket mit dem Durchmesser З bis 6x5 mm sichtbar. Beurteilung: Echobild des Karzinoms der rechten Mamma. Schädigung der axillären und subclaviculären Lymphknoten durch MTS.
Am 18.05.2015 wurde eine Trepanobiopsie durchgeführt: invasives Karzinom der Mamma,
G2.
IHC-Untersuchung Nr. 1014-1017/15 vom 22.05.2015г: ER-0 Punkte, PR-0 Punkte, Her2\neu-3+ (positiv), Ю67-80%.
Szintigraphie der Knochen des Skeletts vom 26.05.2015, Beurteilung: keine Herde von einer pathologischen Knochenbildung.
Vom 28.05.2015, es ist empfohlen: Durchführung neoadjuvanter Polychemotherapie nach dem Schema AC (4 Kuren), mit Kontrolle der Dynamik (Ultraschalluntersuchung) und Fortsetzung der gezielten Krebstherapie (4 Kuren) nach dem folgenden Schema: Herceptin 8 mg pro 1 kg, dann + 6 mg pro 1 kg Taxotere 75 mg/m2 mit nachfolgender Kontrolle der Dynamik (Ultraschallunteruchung + Mammographie) und operativer Behandlung.
German to Russian: Врачебное заключение General field: Medical
Source text - German Zusammenfassend besteht damit eine bekannte medulläre Nephrocalzmose (mit positiver Familienanamnese bei der Großmutter mütterlicherseits für Nierensteine)
auf dem Boden einer Hypercalciurie, deren Ätiologie nicht geklärt ist Eine
Hypercalcämie wurde bislang nicht beobachtet, ebenso kein
Hyperparathyreoidismus Eine renaltubuläre Azidose besteht nicht. Die
Ausscheidung für Calcium hat sich unter der Therapie mit Hydrochlorothiazid bereits
deutlich verbessert Da das Blemaren sehr gut vertragen wurde, und die
Citratausscheidung etwas niedriger als im Vorbefund lag, vereinbarten wir mit der
Mutter eine Dosissteigerung des Blemaren auf ½ - 1 - ½ Brausetabletten pro Tag
Wenn dies problemlos vertragen wird, kann die Dosis weiter auf 1 - ½ - 1
Brausetablette pro Tag gesteigert werden Um sicher zu sein, dass unter dieser
Therapie keine metabolische Alkalose entsteht, wurde mit der Mutter besprochen,
dass in etwa 4 Wochen in Russland eine Blutentnahme mit u a Bestimmung der
Blutgase (Astrup), Elektrolyten und Urinwerte erfolgen sollte
Die Tagestrinkmenge sollte bei 2 - 2,5 Liter pro Tag liegen.
Die Bauchspeicheldrüse war sowohl laborchemisch als auch sonographisch
unauffällig
Die weitere Behandlung erfolgt in Russland, wir empfehlen eine Wiedervorstellung
der Patientin in etwa 1 Jahr in unserer Sprechstunde.
Translation - Russian Таким образом, имеется ранее установленный медуллярный нефрокальциноз (с положительным семейным анамнезом почечных камней у бабушки по материнской линии) на фоне гиперкальциурии неясной этиологии. Гиперкальциемии до сих пор не наблюдалось, как и гиперпаратиреоидизма. Почечного тубулярного ацидоза нет. Выделение кальция после терапии гидрохлоротиазидом уже значительно улучшилось. Поскольку блемарен очень хорошо переносился и выделение цитрата было несколько ниже, чем в предыдущем заключении, мы договорились с матерью о повышении дозы блемарена до ½ - 1 – ½ шипучей таблетки в день. Если это будет переноситься без проблем, доза может быть увеличена до 1 – ½ - 1 шипучая таблетка в день. Для уверенности в том, что после этой терапии не возникнет метаболический алкалоз, с матерью была оговорена необходимость примерно через 4 недели сдать кровь, кроме прочего, на газы крови (Аструп), электролиты и показатели мочи.
Суточная норма потребления воды – 2-2,5 литра.
Поджелудочная железа по результатам биохимического анализа крови и сонографии в норме.
Последующее лечение будет осуществляться в России, мы рекомендуем повторный прием в нашей клинике примерно через 1 год.
German to Russian: Заключение по эхокардиографии General field: Medical
Source text - German Diagnosen:
1. Akutes Koronarsyndrom
2. Ausschluss einer hämodynamisch bedeutsamen stenosierenden koronaren Herzerkrankung
3. Höhergradig eingeschränkte linksventrikuläre Funktion in Ruhe (LV-EF 0,37)
4. Aortenklappenstenose vom klinischen Schweregrad II mit einem maximalen Gradienten von 30 mmHg über der Aortenklappe
5. Bekannte und behandelte arterielle Hypertonie
6. Verdacht auf Vorliegen einer bedeutsamen schlafbezogenen Atmungsstörung (OSAS)
7. Glukosetoleranzstörung möglich Anamnese:
Die Anamnese findet in englischer Sprache statt. Die Töchter übersetzen der Mutter. Die Patientin berichtet von Belastungs-Angina pectoris und Belastungsdyspnoe. Sehr anschaulich beschreibt das eine Tochter. Die Mutter steigt aus dem Bett und geht bis zur Toilette, verspürt dabei Angina pectoris und auch belastungsabhängige Dyspnoe. Seit Jahren ist ein Bluthochdruck bekannt und behandelt. Die weitere chronische Morbiditätslast fachurologisch und anderer Fachdisziplinen werden aktuell in meiner Anamnese und in den Diagnosen nicht berücksichtigt.
Ruhe-EKG vom 26.06.15:
Sinusfrequenz 83/Min. Linkstyp. Linksschenkelblock.
Echokardiographie vom 26.06.15:
Endsystolisch vergrößerter linker Ventrikel, enddiastolisch grenzwertig vergrößerter linker Ventrikel. Global mittel- bis höhergradig eingeschränkte linksventrikuläre Pumpfunktion in Ruhe, Echo-EF ca. 40%. Deutliche konzentrische Myokardhypertrophie. Über der Aortenklappe maximale Flussgeschwindigkeit von 3,4 m/s, berechnete Klappenöffnungsfläche (Kontinuitätsgleichung) 1,4 cm2. Linker Vorhof dilatiert, rechte Herzkammern normal weit. I.gradige Trikuspidalklappen- insuffizienz doppler- und farbdopplerechokardiographisch. Kein Perikarderguss.
Herzkatheterdiagnostik vom 26.06.15:
Hämodynamik:
Aorta in Ruhe 139/56 mmHg. LV-EDP in Ruhe nach Nitro präangio 16, postangio 19 mmHg. LV-EF: 0,37. Rückzug linker Ventrikel nach Aorta: Drucksprung mit Spitzengradienten von 31 mmHg im Sinne einer Aortenklappenstenose.
Diagnosen:
1. Ausschluss einer hämodynamisch bedeutsamen stenosierenden koronaren
Herzerkrankung bei proximaler atherombedingter 25%iger Lumenminderung im RIVA im Abgangsbereich eines rudimentären Diagonalastes.
2. Global hochgradig eingeschränkte linksventrikuläre Funktion in Ruhe;
konzentrische Myokardhypertrophie.
3. Unauffällige Arteria femoralis rechts.
4. Aortenklappenstenose II. Grades.
Plan:
Konservativ. Kontrolle der kardiovaskulären Risikofaktoren, hier insbesondere arterielle Hypertonie, schlafbezogene Atmungsstörung, ggf. Überprüfung der Blutzuckerstoffwechsellage. Einleitung einer Herzinsuffizienztherapie mit z. B. ACE- Hemmer, Spironolacton,
Besonderheiten:
Verschluss der Punktionsstelle der Arteria femoralis rechts mit dem AngioSeal- Verschlusssystem.
Zusammenfassung und Beurteilung:
Vorstellung von Frau Volkova mit auf geringstem Niveau auftretender belastungsabhängiger Angina pectoris im Sinne eines akuten Koronarsyndroms sowie Belastungsdyspnoe.
Im Rahmen der durchgeführten risikostratifizierenden Diagnostik, die Ergebnisse der einzelnen Untersuchungen bitte ich oben zu ersehen, konnte eine hämodynamisch bedeutsame stenosierende koronare Herzerkrankung ausgeschlossen werden. Die linksventrikuläre Funktion ist höhergradig eingeschränkt, am ehesten als Folge einer fortgeschrittenen hypertensiven Herzkrankheit und einer begleitenden ll.gradigen Aortenklappenstenose degenerativer Genese.
Die erhobene Befundkonstellation mit Aortenklappenstenose, höhergradig eingeschränkter linksventrikulärer Pumpfunktion in Ruhe und bekannter arterieller Hypertonie erlaubt die Beschwerdesymptomatik zwanglos zu erklären durch Mikroangiopathie (bei arterieller Hypertonie) und Erhöhung des linksventrikulären enddiastolischen Druckes.
Translation - Russian Диагнозы:
1. Хронический Коронарный синдром
2. Исключение гемодинамически значительной стенозированной коронарной болезни сердца
3. Явно выраженная сниженная функция левого желудочка в покое (фракция выброса левого желудочка в состоянии покоя 0,37)
4. Стеноз аортального клапана II клинической степени тяжести c максимальным градиентом 30 мм рт. ст. через аортальный клапан
5. Артериальная гипертония, которую уже обнаружили и лечили
6. Подозрение на наличие значительного расстройства дыхания во сне (СОАС)
7. Возможно нарушение толерантности к глюкозе
Анамнез:
Сбор анамнеза осуществляется на английском языке. Дочери переводят матери. Пациентка сообщает о коронарной недостаточности при нагрузке и одышке при нагрузке. Очень наглядно это описывает дочь. Мать встает с постели и идет в туалет, испытывает при этом коронарную недостаточность и одышку от нагрузки. Уже много лет обнаружено и лечится повышенное артериальное давление. Другие заболевания с точки зрения урологии и других специальных дисциплин в моем анамнезе и диагнозах не рассматриваются.
ЭКГ покоя 26.06.15:
Частота синусоидальных колебаний 83/мин. Левый тип. Блокада левой ножки предсердно-желудочного пучка.
Эхокардиография 26.06.15
Увеличенный конечно-систолический объем левого желудочка, увеличенный на границе допустимого конечно-диастолический объем левого желудочка. Общее снижение насосной функции левого желудочка средней или высокой степени в покое, фракция выброса около 40 %. Выраженная концентрическая гипертрофия миокарда. Максимальная скорость кровотока через аортальный клапан 3,4 м/с, расчетная площадь отверстия клапана (уравнение неразрывности) 1,4 см2. Левое предсердие дилатировано, правый желудочек нормальной ширины. Недостаточность трехстворчатого клапана I степени по данным допплеровской эхокардиографии и цветной допплеровской эхкардиографии. Перикардиального выпота нет.
Катетеризация сердца 26.06.15:
Гемодинамика:
Аорта в покое 139/56 мм рт. ст. КДД в левом желудочке в состоянии покоя по Nitro preangio 16, postangio 19 мм рт. ст. фракция выброса левого желудочка: 0,37. Обратный ход из левого желудочка в аорту: скачок давления с острым градиентом 31 мм рт. ст. на фоне стеноза аортального клапана
Диагнозы:
1. Исключение гемодинамически значительной стенозированной коронарной болезни сердца на фоне проксимального, обусловленного атеромой 25% уменьшения просвета сосудов в ПМВЖ в области отхождения рудиментарной диагональной ветви.
2. Общее снижение насосной функции левого желудочка высокой степени в состоянии покоя; концентрическая гипертрофия миокарда.
3. Бедренная артерия справа в норме.
4. Стеноз аортального клапана II степени.
План:
Консервативное лечение. Контроль факторов риска сердечно-сосудистых заболеваний, особенно артериальной гипертонии, расстройства дыхания во сне, при необходимости проверка уровня сахара в крови. Введение лечения сердечной недостаточности, например, ингибитором АПФ, спиронолактоном.
Особенности:
Закрытие места пункции бедренной артерии справа закрывающей системой AngioSeal-
Вывод и врачебное заключение:
Прием г-жи Волковой с коронарной недостаточностью малой степени при нагрузке на фоне хронического коронарного синдрома, а также одышкой при нагрузке.
В рамках проведенной диагностики, выделяющей факторы риска (результаты отдельных исследований представлены выше) может быть исключена гемодинамически значительная стенозированная коронарная болезнь сердца. Функция левого желудочка значительно снижена, скорее всего, вследствие запущенной гипертензивной болезни сердца и сопровождающего стеноза аортального клапана II степени дегенеративного генеза.
Полученная совокупность результатов исследований со стенозом аортального клапана, снижением насосной функции левого желудочка высокой степени в состоянии покоя и ранее установленной артериальной гипертонией позволяет без сомнений определить симптоматику микроангиопатии (на фоне артериальной гипертонии) и повышения конечно-систолического давления левого желудочка.
German to Russian: ИНСТРУКЦИЯ К ДУХОВОМУ ШКАФУ General field: Tech/Engineering
Source text - German SICHERHEITSHINWEISE
— Dieses Gerät ist für die Benutzung durch Privatpersonen in ihrem Haushalt konzipiert worden. Es ist ausschließlich für das Garen von Lebensmitteln bestimmt. Dieser Backofen enthält keinerlei asbesthaltige Bestandteile.
— Es ist darauf zu achten, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug nutzen.
— Das Gerät bei Lieferung sofort auspacken oder auspacken lassen. Sein allgemeines Aussehen prüfen. Eventuelle Vorbehalte schriftlich auf dem Lieferschein vermerken, und ein Exemplar davon behalten.
— Das Gerät ist für den normalen Haushaltsgebrauch bestimmt. Es nicht für kommerzielle, industrielle oder andere Zwecke als diejenigen benutzen, für die es konzipiert worden ist.
— Die Merkmale dieses Geräts nicht verändern oder versuchen, sie zu verändern. Dies würde eine Gefahr für Sie darstellen.
— WARNUNG: zugängliche Teile können sich während der Nutzung erhitzen. Kleinkinder sollten fernge-halten werden.
— Das Gerät nie am Türgriff ziehen.
— Vor der ersten Nutzung des Ofens, diesen leer 15 Minuten lang heizen. Für hinreichende Raumbelüftung sorgen. U. U. stellen Sie einen besonderen Geruch oder leichte Rauchentwicklung fest. Das ist normal.
—WARNUNG: Bei Nutzung des Grills können zugängliche Bereiche heiß werden. Kinder sollten fernge-halten werden.
— Das Gerät wird bei Benutzung heiß. Die Heizelemente im Backofen nicht berühren.
— Wenn die Zubereitungen in den Backofen eingeführt oder aus dem Backofen heraus-geholt werden, die oberen Heizelemente nicht mit den Händen berühren. Die Hände mit Topfhandschuhen schützen.
— Während einer Reinigung werden zugäng-liche Flächen heißer als bei normaler Benutzung. Kleinkinder sollten ferngehalten werden.
— Vor der Pyrolysereinigung alles Zubehör aus dem Ofen nehmen und größere übergelaufene Reste ent-fernen. Während einer Pyrolyse werden erreichbare Flächen heißer als bei normaler Benutzung. Kleinkinder sollten ferngehalten werden.
— Nach der Zubereitung das Zubehör (Rost, Spieß ...) nicht mit bloßen Händen berühren.
— Nie Alu-Folie direkt auf den Backofenboden legen (s. Kapitel Beschreibung des Ofens). Die sich dort sammelnde Hitze könnte die Emaillierung beschädigen.
— Keine schweren Lasten auf die offene Backofentür stellen und sicher stellen, dass kein Kind auf die Tür klettert oder sich darauf setzt.
— Den Ofenraum nur bei abgeschaltetem Ofen reinigen.
Translation - Russian — Данное изделие предназначено для непрофессионального использования в бытовых помещениях. Оно должно применяться исключительно для приготовления продуктов питания. В данном духовом шкафу нет асбестсодержащих деталей.
Не позволяйте детям трогать панель управления духового шкафа и играть с ним.
— При получении сразу же распакуйте устройство. Проверьте его общий внешний вид. Возможные недостатки письменно отметьте в квитанции и сохраните ее один экземпляр.
— Настоящее устройство предназначено для использования в обычных бытовых условиях. Оно не должно эксплуатироваться для коммерческих, промышленных или иных, не предусмотренных его назначением целей.
— Не пытайтесь изменить характеристики этого устройства. Это небезопасно для Вас и окружающих.
— ВНИМАНИЕ: доступные детали духового шкафа могут нагреваться во время работы. Следите за тем, чтобы маленькие дети не подходили близко к устройству.
— Никогда не тяните устройство за ручку дверцы.
— Перед первым использованием духового шкафа в течение 15 минут прогрейте его вхолостую. Обеспечьте достаточную вентиляцию помещения. Может появиться специфический запах или небольшое выделение дыма. Это нормально.
— ВНИМАНИЕ: Во время использования гриля доступные детали могут сильно нагреваться. Следите за тем, чтобы дети не подходили близко к духовому шкафу.
— Устройство при использовании сильно нагревается. Не прикасайтесь к нагревающимся элементам духового шкафа.
— Когда Вы ставите приготавливаемые блюда в духовку или вытаскиваете их из нее, будьте осторожны и не прикасайтесь руками к верхним нагревающимся элементам. Используйте рукавицы.
— Во время чистки доступные поверхности становятся более горячими, чем при обычном использовании. Следите за тем, чтобы маленькие дети не подходили близко к устройству.
— Перед чисткой в режиме пиролиза достаньте все комплектующие принадлежности из духового шкафа и удалите все крупные пригоревшие частички. Во время пиролиза доступные поверхности становятся более горячими, чем при обычном использовании. Следите за тем, чтобы маленькие дети не подходили близко к устройству.
— После приготовления не прикасайтесь к комплектующим принадлежностям (решетке, вертелу…) голыми руками
— Не кладите алюминиевую фольгу непосредственно на дно духового шкафа (см. главу «Описание духового шкафа») Накапливающийся там жар может повредить эмалированную поверхность.
— Не ставьте тяжелые предметы на открытую дверцу и следите за тем, чтобы дети не забирались и не садились на нее.
— Производите чистку духового шкафа только после отсоединения его от сети электропитания.
German to Russian: ИНСТРУКЦИЯ К МУЛЬТИМЕТРУ General field: Tech/Engineering
Source text - German 1. Schliessen Sie das rote Testkabel an die Buchse mit der ."-Bezeichnung an und das schwarze Kabel an die „COMu- Buchse.
2. Drehen Sie den Drehschaiter auf die Position -)\-.
3. Schliessen Sie nun die Messleitungen an das Messobjekt an und lesen Sie den Kapazitatsmesswert am Display vom Handmultimeter ab. Wahrend einer Kapazitatsmessung ist der Bargraph deaktiviert, da dieser Bereich bei der 4 mF und 40 mF-Messung benotigt wird zur Darstellung. Das Messgerat verfugt Qber eine automatische Endladungsfunktion fur Kondensatoren (im Display erscheint BdlSC").
Frequenz- und Drehzahlmessung
1. Schliessen Sie das rote Testkabel an die Buchse mit der „Hz"-Bezeichnung an und das schwarze Kabel an die .COM"- Buchse.
2. Drehen Sie den Drehschalter auf die Position Hz.
3. Schliessen Sie nun die Messleitungen an das Messobjekt an und lesen Sie den Frequenz- oder Drehzahlmesswert am Display vom Handmultimeter ab.
Translation - Russian 1. Вставьте красный кабель в гнездо с обозначением «» и черный кабель в гнездо «COM“.
2. Поверните выключатель до положения -)(-.
3. Подключите щупы проводов к исследуемому объекту и прочтите значение ёмкости на дисплее мультиметра. Во время измерения ёмкости столбчатый индикатор деактивируется, поскольку эта область будет необходима для изображения при 4mF и 40mF-измерении. Измерительный прибор обладает функцией автоматической разрядки для конденсаторов (на дисплее появится «dISC“).
Измерение частоты и скорости вращения
1. Вставьте красный кабель в гнездо с обозначением «Hz» и черный кабель в гнездо «COM“.
2. Поверните выключатель до положения Hz .
3. Подключите щупы проводов к исследуемому объекту и прочтите значение частоты и скорости вращения на дисплее мультиметра.
German to Russian: Инструкция к мойке General field: Tech/Engineering
Source text - German 1) Maßnahmen vor der Inbetriebnahme
A) Wasseranschluss Tank
Wasserzuleitung für „Tankbefüllung“ von R ¾ ´´ zur Maschine verlegen. Der Wasserdruck sollte zwischen 2,5 und 6 bar liegen. Ein Kaltwasseranschluss zur „Tankbefüllung“ ist möglich, bedarf aber einer längeren Vorbereitungszeit, da das Wasser dann erst durch die Tankheizung auf ca. 43 – 45°C aufgeheizt werden muss.
B) Wasseranschluss Nachspülung
Wasserzuleitung für „Nachspülung“ von R ¾ ´´ zur Maschine verlegen. Damit ein Sterilisationseffekt erreicht wird, muss hier Heißwasser von mindestens 82°C zur Verfügung stehen.
(Ausnahme Maschine mit Option: Durchlauferhitzer)
C) Reinigungsmitteldosierung
Die Maschine ist ohne Reinigungsmitteldosierung ausgestattet. Wenden Sie sich hier bitte an Ihren Reinigungsmittellieferanten.
(Ausnahme Maschine mit Option: Reinigungsmitteldosierung)
D) Elektroanschluss
Zur Maschine ist eine Zuleitung entsprechend der Maschinenleistung zu verlegen. Wir empfehlen wir den Anschluss mit einem CEE-Stecker vorzunehmen.
Achten Sie beim Netzanschluss unbedingt auf die Drehfeldrichtung! (Antriebsmotor und Pumpenmotor!)
E) Entsorgungsanschluss
Maschine so ausrichten, dass Maschinenab- und überlauf über Bodengully liegen oder mit HT-Rohr DN50 an der bauseitigen Entwässerung anschließen.
(Die örtlichen Vorschriften bezüglich eines eventuellen Fettabscheiders unbedingt beachten!)
ACHTUNG! Anschluss- und Installationsarbeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden!
8. Inbetriebnahme
Zur Inbetriebnahme der Palettenwaschmaschine PWM ist wie folgt vorzugehen:
1. Alle seitlichen Verkleidungsbleche sind eingesteckt verriegelt
2. Die seitliche Maschinenhaube (Technikteil) ist aufgesetzt und richtig fixiert
3. Der Ablasshahn „Tank“ ist geschlossen
4. Die Filterplatten sind eingeschoben
5. CEE-Stecker einstecken und Hauptschalter einschalten
6. NOT-AUS-Taster am Einlauf und Schaltschrank entriegeln/ziehen
7. Bauseitige Wasserzulaufventile öffnen
8. Tank wird nun automatisch gefüllt bis oberes Niveau erreicht ist.
9. Nach Erreichen des oberen Niveaus leuchtet grüne Anzeige am Bedienpult auf und Maschine ist nun im „Stand by – Betrieb“
10. Gleichzeitig wird die Wassertemperatur des Tanks mittels der Tankheizung über einen Thermostaten ständig auf 43 bis 45°C gehalten. (kann verstellt werden)
11. Mit Taster Maschine „EIN“ am Bedienpult kann nun die Maschine gestartet werden.
12. Mit Taster Maschine „AUS“ oder dem Taster „NOT-AUS“ kann die Maschine jederzeit ausgeschaltet werden.
13. Reinigungspumpe und Transportsystem laufen nun, gleichzeitig setzt die Nachspülung ein.
Translation - Russian 1) Подготовка к вводу в эксплуатацию
A) Подключение к водопроводу резервуара
Подведите к машине шланг для заполнения резервуара с соединением R ¾ ´´. Давление воды должно составлять от 2,5 до 6 бар. Для заполнения резервуара можно использовать также холодную воду, но при этом увеличивается время обработки: нагреватели резервуара должны предварительно подогреть воду до 46–45°C.
B) Подключение к водопроводу (ополаскивание):
Подведите к машине шланг для ополаскивания с соединением R ¾ ´´. Для обеспечения стерилизации следует использовать горячую воду с температурой не менее 82°C.
(Исключение составляют машины с опцией «Проточный нагреватель».)
C) Дозирование моющего средства
Машина не оборудована устройством для дозирования моющего средства. Для его установки обратитесь к поставщику моющего средства.
(Исключение составляют машины с опцией «Дозирование моющего средства».)
D) Подключение к источнику электроэнергии
Токоподводящий кабель должен соответствовать мощности машины. Рекомендуется использовать разъем CEE.
При подключении к сети обязательно контролируйте направление вращающегося поля (приводной двигатель и двигатель насоса)!
E) Подключение для отвода отработанной воды
Расположите машину таким образом, чтобы ее слив и перелив находились над сборником сточных вод или подключались к системе локальной канализации.
(Обязательно соблюдайте (при наличии) местные нормы в отношении жироотделителя!)
ВНИМАНИЕ! Установка и подключение должны выполняться только специально уполномоченным квалифицированным персоналом!
8. Ввод в эксплуатацию
Ввод в эксплуатацию моечной машины PWM выполняется в следующей последовательности:
1. Вставьте и зафиксируйте все листы обшивки.
2. Установите и правильно зафиксируйте кожух машины («машинную часть»).
3. Закройте сливной кран резервуара.
4. Вставьте фильтры.
5. Вставьте вилку CEE и включите главный выключатель.
6. Разблокируйте (вытяните) кнопку аварийного останова на входной стороне и на шкафу управления.
7. Откройте впускные вентили (установленные на месте эксплуатации).
8. Резервуар будет автоматически заполнен до верхнего уровня.
9. При достижении верхнего уровня загорается зеленый индикатор на пульте управления. Машина теперь находится в режиме ожидания (Standby).
10. Одновременно система нагрева резервуара с помощью термостата регулирует температуру воды и затем поддерживает ее на постоянном уровне в 43–45°C (настройки могут быть изменены).
11. Теперь можно запустить машину нажатием кнопки запуска на пульте управления.
12. Ее в любое время можно остановить нажатием кнопки отключения или аварийного останова.
13. Работают моечный насос и система транспортировки, одновременно активируется ополаскивание.
Russian to German: Характеристика покрытия General field: Tech/Engineering
Source text - Russian 1. При температурах теплоносителя (100-120)˚С теплоизоляция на основе жидко-керамического покрытия и стеклохолста средней толщиной 12 мм соответствует по эффективности энергосбережения теплоизоляции на основе фольгированной минваты толщиной 80-100 мм; снижение тепловых потерь в (8-8,5) раз.
2. При температурах теплоносителя (50-80)˚С теплоизоляция на основе жидко-керамического покрытия и стеклохолста средней толщиной 6 мм соответствует по эффективности энергосбережения теплоизоляции на основе фольгированной минваты толщиной 80-100 мм; снижение тепловых потерь в (3,5-4,5) раза.
3. При температурах теплоносителя (50-80)˚С теплоизоляции на основе жидко-керамического покрытия и стеклохолста средней толщиной 6 мм уступает по эффективности снижения тепловых потерь теплоизоляция толщиной 13 мм в (1,5-2) раза.
При этом, однако, следует учитывать, что теплоизоляция применима лишь до (85-90)˚С и, из-за высокой степени деструкции материала при высоких температурах, срок её эффективной службы составляет 1-2 года.
4. Теплоизоляция на основе жидко-керамического покрытия и стеклохолста на всех тепловых объектах ИТП (на всех температурных диапазонах) превосходит покрытие Корунд по эффективности энергосбережения в 2-5 раз.
Translation - German . Bei der Temperaturen vom Wärmeüberträger (100-120) °C entspricht die Wärmeisolation auf Basis des flüssig-keramischen Überzugs und Glasvlieses mit der mittleren Dicke 12 mm nach der Energieeffizienz der Wärmeisolation auf Basis von der beschichteten Mineralwolle mit der Dicke 80-100 mm; Reduzierung des Wärmeverlustes (8-8,5 mal).
2. Bei der Temperaturen des Wärmeträgers (50-80) °C entspricht die Wärmeisolation auf Basis des flüssig-keramischen Überzugs und Glasvlieses mit der mittleren Dicke 6 mm nach der Energieeffizienz der Wärmeisolation auf Basis von der beschichteten Mineralwolle mit der Dicke 80-100 mm; Reduzierung des Wärmeverlustes (3,5-4,5 mal).
3. Bei der Temperaturen des Wärmeträgers (50-80) °C steht die Wärmeisolation mit der Dicke 13 mm der Wärmeisolation auf Basis des flüssig-keramischen Überzugs und Glasvlieses mit der mittleren Dicke 6 mm in der Effizienz der Reduzierung des Wärmeverlustes (1,5-2 mal) nach.
Man soll aber dabei beachten, dass die Isolation nur bis (85-90) °C verwendbar ist, und wegen der hohen Abbaustufe des Materials bei hohen Temperaturen ihre effektive Nutzungsdauer 1-2 Jahre beträgt.
4. Die Wärmeisolation auf Basis des flüssig-keramischen Überzugs und Glasvlieses auf allen Wärmeübergabe-Unterstationen (in allen Tempraturbereichen) übertrifft den Überzug Korund nach der Energieeffizienz 2-5 mal.
German to Russian: Auftrag zur Anlageberatung General field: Law/Patents
Source text - German Auftrag zur Anlageberatung
Der Kunde beauftragt den Berater mit der Anlageberatung im Sinne des Wertpapieraufsichtsgesetzes 2007. Hierzu wird der Berater nach bestem Wissen persönliche Empfehlungen in Geschäften mit Finanzinstrumenten geben. Bei der Erstellung der Empfehlungen wird der Berater zur Prüfung
der persönlichen und finanziellen Verhältnisse des Kunden ausschließlich jene Angaben heranziehen, die der Kunde im Kundenprofil vollständig und wahrheitsgemäß angegeben hat. Daher verpflichtet sich der Kunde, den Berater unverzüglich schriftlich über Änderungen dieser Angaben zu informieren, um eine geeignete Beratung zu ermöglichen. Der Berater darf auf die Richtigkeit der Kundenangaben vertrauen, es sei denn, ihm ist bekannt oder ihm müsste bekannt sein, dass die Angaben offensichtlich veraltet, unrichtig oder unvollständig sind.
Die Empfehlungen des Beraters stellen für den Kunden eine Handlungsanleitung im Hinblick auf eine Anlageentscheidungen dar. Die Pflichten des Beraters enden mit der Abgabe der Anlageempfehlung. Der Berater ist nicht verpflichtet, die getätigten Anlagen zu beobachten oder ihre Wertentwicklung laufend zu kontrollieren. Dem Kunden ist bewusst, dass er die Anlageentscheidungen selbst und in eigener Verantwortung trifft.
Translation - Russian Задание на консультационные услуги по инвестиционным вопросам
Заказчик поручает Исполнителю осуществлять консультационное обслуживание по инвестиционным вопросам согласно Закону о контроле над ценными бумагами (WAG 2007). В связи с этим Исполнитель обязуется квалифицированно предоставлять персональные рекомендации, касающиеся операций с финансовыми инструментами. При подготовке рекомендаций Исполнитель привлекает для установления гражданского состояния и финансового положения Заказчика исключительно те сведения, которые Заказчик полностью и правдиво предоставил в профиль Заказчика. Поэтому Заказчик обязуется своевременно в письменной форме сообщать об изменениях в этих данных, в целях обеспечения предоставления ему надлежащих консультационных услуг. Исполнитель может полагаться на точность сведений о Заказчике, за исключением случаев, когда ему известно или должно быть известно, что информация является очевидно устаревшей, ложной или неполной. Рекомендации Исполнителя являются для Заказчика руководством к действиям относительно решений по вопросам инвестиций. Обязанности Исполнителя снимаются с него с момента передачи рекомендаций по вопросам инвестиций. Исполнитель не обязан следить за предметом выполненного задания или контролировать процесс движения его стоимости. Заказчик признает, что он принимает решения по вопросам инвестиций самостоятельно и под свою ответственность.
Russian to German: Правила внутреннего распорядка General field: Law/Patents
Source text - Russian 1.1. Правила внутреннего трудового распорядка (далее Правила) являются локальным нормативным актом, определяющим трудовой распорядок в Обществе с ограниченной ответственность «__________», именуемое в дальнейшем Общество.
1.2. Правила внутреннего трудового распорядка имеют целью способствовать укреплению трудовой дисциплины, организации труда, рациональному использованию рабочего времени, высокому качеству работ, повышению производительности труда.
1.3. Действие Правил распространяется на всех Работников не зависимо от стажа и режима занятости.
1.4. Правила внутреннего трудового распорядка сохраняют свое действие в случае изменения состава и структуры Общества.
1.5. При реорганизации Общества Правила внутреннего трудового распорядка сохраняют свое действие на период реорганизации.
1.6. При ликвидации Общества Правила действуют в течении всего срока проведения ликвидации.
1.7. Настоящие Правила разработаны в соответствии с Конституцией РФ, Трудовым кодексом РФ и Уставом Общества.
2. Порядок приема и увольнения Работника
2.1. Прием на работу
2.1.1. Общество руководствуясь принципом подбора кадров по деловым качествам, вправе выбрать из числа кандидатов, претендующих на занятие определенной должности, наиболее подходящего по квалификации и опыту работы Работника используя профессиональные методы подбора персонала.
2.1.2. В целях более полной оценки профессиональных и деловых качеств принимаемого на работу Работника, Работодатель может предложить ему представить краткую письменную характеристику (резюме) выполняемой ранее работы, проверить умение пользоваться оргтехникой, работать на компьютере и т.д.
2.1.3. Основание для возникновения трудовых отношений между Работником и Обществом является заключение трудового договора.
2.1.4. Трудовой договор, заключенный между Обществом и Работником, является соглашением, определяющим обязательные условия труда и взаимные обязанности Работника и Общества.
2.1.5. Трудовой договор составляется в двух экземплярах, подписывается Работником и Генеральным директором Общества.
2.1.6. При заключении трудового договора стороны могут устанавливать в нем любые условия, не ухудшающие положение Работника по сравнению с действующим законодательством.
2.1.7. При заключении трудового договора Работник обязан предоставить следующие документы:
- трудовую книжку, за исключением случаев, когда трудовой договор заключается впервые или работник поступает на работу на условиях совместительства;
- паспорт или иной документ удостоверяющий личность;
- страховое свидетельство государственного пенсионного страхования;
- документы воинского учета – для военнообязанных и лиц, подлежащих призыву на военную службу;
- документ об образовании, о квалификации или наличии специальных знаний при поступлении на работу, требующую специальных знаний или специальной подготовки.
В отдельных случаях в соответствии с законодательством РФ может предусматриваться необходимость предъявления при заключении трудового договора дополнительных документов.
2.1.8. Налоговый вычет по налогу на доходы физических лиц представляется Обществом на основании поданного Работником заявления установленной формы с приложением копий документов, подтверждающих вычеты.
2.2. Увольнение работника
2.2.1. Прекращение трудового договора может иметь место только по основаниям, предусмотренным трудовым законодательством.
2.2.2. При расторжении трудового договора по инициативе Работника он пишет заявление на имя Генерального директора не позднее, чем за две недели до предполагаемой даты увольнения, в котором указывает основание и дату прекращения трудового договора. По договоренности между Работником и Обществом трудовой договор может быть расторгнут в тот срок, о котором просит Работник.
Трудовой договор может быть прекращен по инициативе Работодателя на основании и в порядке, предусмотренном действующим законодательством Российской Федерации.
Translation - German 1.1. Die Arbeitsordnung ist ein lokaler Normativakt, der zur Regelung des Betriebes und des Arbeitsverhaltens in der Gesellschaft mit beschränkter Haftung __________, im weiteren "Gesellschaft" genannt, vereinbart ist.
1.2. Die Arbeitsordnung soll die Arbeitsdisziplin gewährleisten und die optimale Arbeitsorganisation, rationale Nutzung der Arbeitszeit, hohe Qualität der Arbeiten und eine Leistungssteigerung ermöglichen.
1.3. Die Arbeitsordnung gilt für alle Mitarbeiter unabhängig von ihrem Dienstalter und Arbeitsregime.
1.4. Die Arbeitsordnung behält ihre Gültigkeit auch bei Veränderungen des Bestandes und der Struktur der Gesellschaft.
1.5. Bei einer Umwandlung der Gesellschaft behält die Arbeitsordnung ihre Gültigkeit für den Zeitraum der Umwandlung.
1.6. Bei einer Auflösung der Gesellschaft gilt die Arbeitsordnung während der ganzen Dauer der Auflösung.
1.7. Diese Arbeitsordnung ist gemäß der Verfassung der Russischen Föderation, dem Arbeitsgesetzbuch der Russischen Föderation und der Satzung der Gesellschaft erarbeitet.
2. Einstellung, Beendigung des Arbeitsverhältnisses
2.1. Bewerbung
2.1.1. Die Gesellschaft beschafft das Personal nach dem Prinzip der beruflichen Eignung und ist berechtigt, aus einer Anzahl der Kandidaten, die sich um eine bestimmte Stelle bewerben, den Kandidaten mit der besten Qualifikation und Berufserfahrung unter Verwendung professioneller Methoden der Personalbeschaffung zu wählen.
2.1.2. Um die beruflichen Eignung eines potentiellen Mitarbeiters objektiv zu bewerten, kann der Arbeitgeber ihm anbieten, eine kurze schriftliche Charakteristik der früher erledigten Arbeit (das Resümee) vorzulegen, oder seine Computerkenntnisse usw. prüfen.
2.1.3. Die Einstellung erfolgt durch schriftlichen Arbeitsvertrag.
2.1.4. Ein Arbeitsvertrag zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer ist die Vereinbarung, wodurch die verbindlichen Arbeitsbedingungen und die wechselseitigen Rechte und Pflichten des Arbeitnehmers und der Gesellschaft konkretisiert werden.
2.1.5. Der Arbeitsvertrag muss in zweifacher Ausführung erstellt, vom Generaldirektor der Gesellschaft und vom Arbeitnehmer unterschrieben werden.
2.1.6. Beim Abschluss des Arbeitsvertrags können die Parteien darin beliebige Bestimmungen feststellen, die die Lage des Mitarbeiters nach geltendem Recht nicht verschlimmern.
2.1.7. Beim Abschluss des Arbeitsvertrags soll der Arbeitnehmer folgende Unterlagen vorlegen:
- das Arbeitsbuch, mit Ausnahme der Fälle, wenn der Arbeitsvertrag zum ersten Mal abschließt oder der Arbeitnehmer für eine Nebentätigkeit eingestellt wird;
- den Pass oder ein anderes Identitätsdokument;
- einen staatlichen Rentenversicherungsschein;
- Unterlagen zur Wehrerfassung – für die Wehr- und Wehrdienstpflichtigen;
- ein Bildungs-/Ausbildungszeugnis, ein Zeugnis über Erfüllung von Qualitätsanforderungen oder über umfassende Fachkenntnisse bei der Bewerbung um eine Stelle, wo Fachkenntnisse oder eine Spezialausbildung erforderlich sind.
Beim Abschluss des Arbeitsvertrags können in einzelnen Fällen nach russischem Recht auch andere Urkunden notwendig sein.
2.1.8. Steuersubventionen hinsichtlich der Einkommenssteuer von natürlichen Personen werden von der Gesellschaft aufgrund eines vom Mitarbeiter eingereichten formgerechten Antrags mit beigefügten Kopien der die Abzüge bestätigenden Dokumente gewährt.
2.2. Beendigung des Arbeitsverhältnisses
2.2.1. Die Kündigung des Arbeitsvertrags kann nur aus den Gründen erfolgen, die durch die geltenden Gesetze vorgesehen sind.
2.2.2. Bei der Kündigung auf Veranlassung des Mitarbeiters hat er spätestens zwei Wochen vor dem vermuteten Datum der Entlassung einen Antrag an den Generaldirektor einzureichen, wo er den Grund und das Datum der Kündigung angibt. Nach einer Vereinbarung zwischen dem Mitarbeiter und der Gesellschaft kann der Arbeitsvertrag zur jener Frist gekündigt werden, um die der Mitarbeiter bittet. Der Arbeitsvertrag kann auf Veranlassung des Arbeitgebers aus dem Grund und nach dem Verfahren gekündigt sein, die durch das geltende russische Recht vorgesehen sind.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Ogarev Mordovia State University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Hello! I have 6 years’ experience in translation German in Russian and Russian in German. Always available for new projects. In similar cases I will be happy to collaborate with you.