This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
|| tRAnslaTIOns-chIneSe-EnGlish-wOrld.com || We are a team of Chinese translators, qualified in the most prominent Chinese universities, and work integrated, synergistically with each other. See https://www.elance.com/s/chineseenglish-world/team/
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.13 USD per word / 15 - 25 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.13 USD per character / 15 - 25 USD per hour
English to Chinese: Van Cliburn, Cold War Musical Envoy, Dies at 78 General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English Yet as early as 1959 his attempts to broaden his repertory were not well received. That year, for a New York Philharmonic benefit concert at Carnegie Hall conducted by Bernstein, Mr. Cliburn played the Mozart Piano Concerto No. 25, the Schumann Concerto and the Prokofiev Third Concerto. Howard Taubman, reviewing the program in The Times, called the Mozart performance “almost a total disappointment.” Only the Prokofiev was successful, he wrote, praising the brashness, exuberance and crispness of the playing.
Despite the criticism, Mr. Cliburn tried to expand his repertory, playing concertos by MacDowell and Prokofiev and solo works by Samuel Barber (the demanding Piano Sonata), Chopin, Brahms, Beethoven and Liszt. But the artistic growth and maturity that were expected of him never fully came. Even as a personality, Mr. Cliburn began to seem out of step. In the late 1950s this baby-faced, teetotaling, churchgoing, wholesome Texan had fit the times. But to young Americans of the late 1960s he seemed a strained, stiff representative of the demonized establishment.
______________
Article reference: Tommasini, A (2013). " Van Cliburn, Cold War Musical Envoy, Dies at 78 ". The New York Times. http://www.nytimes.com/2013/02/28/arts/music/van-cliburn-pianist-dies-at-78.html?_r=0&pagewanted=all
Translation - Chinese 然而早在1959年,克莱本就尝试着拓宽曲目,然而这个尝试并没有得到认可。同 年, 由伯恩斯坦指挥的纽约交响乐团在卡内基音乐厅举行慈善音乐会,在这场音乐会上克莱本先生演奏了莫扎特钢琴协奏曲第25号、舒曼钢琴协奏曲和普罗科菲耶夫第三钢琴协奏曲。霍华德·陶布曼在为时代周刊写的乐评中称,克莱本将莫扎特曲子诠释的“几乎完全令人失望”。他写到,只有普罗科菲耶夫那支成功, 并对演奏中强烈的表现力,充沛的情感和清脆的音响加以赞扬。
尽管有很多批评的声音,克莱本先生还是要坚持拓宽自己的演奏曲目。他演奏过麦道威尔和普罗科菲耶夫的协奏曲,还有赛谬尔·巴伯(他的那支高难度的钢琴奏鸣曲)、肖邦、勃拉姆斯、贝多芬和李斯特的作品。而他在艺术上的增进和成熟却未如人们期待的那样如约而至。即使是性格方面,克莱本先生也开始显得跟不上时代了。在20世纪50年代末,这张娃娃脸、滴酒不沾、定期去教堂 、身心健康的得克萨斯人是很符合那个年代的。然而对于60年代后期的美国年轻人来说,他似乎成了那个被妖魔化体制的紧张而僵化的代表
English to Chinese: James Elkins: How to Look at Mondrian General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English So far none of this is new to art history, and there have also been some very careful analyses of the ways some stripes go over others, and how Mondrian built his paintings into a kind of woven bas-relief. (There are excellent accounts of this by Yve-Alain Bois and Harry Cooper.) But it is not difficult to go beyond what has been discussed in art history.
If you look very closely at the borders of the stripes, you see they aren't just lines where black meets white or blue or yellow. The edges of the stripes are rough. It is known that Mondrian painted his stripes by laying down strips of paper, the way decorators and contemporary painters use masking tape. But that produces a clean border, and the borders in this painting are messy. Unfortunately, with the naked eye it's hard to see exactly what makes them messy.
_______________
Article reference: Elkins, J (2010). " James Elkins: How to Look at Mondrian ". Huffington Post. http://www.huffingtonpost.com/james-elkins/post_1036_b_756669.html
Translation - Chinese 目前为止,它们在美术史上都已不再是新鲜事了,关于蒙德里安作品的条纹交织方式和他究竟是如何把绘画塑造成浅浮雕编织的问题,很多人已经对此作出了细致的分析。(Yve-Alain Bois和Harry Cooper对此的讲解就非常精彩。 )但是,超出美术史的评论范围,从其他层面来看也并不难。
如果你非常近距离的看条纹的边界,你会发现它们不仅仅是黑与白、蓝、黄交汇的线条那么简单。那些条纹的边缘是粗糙的。众所周知,蒙德里安是通过平铺上纸条的方法来完成这些条纹的,就像装潢师和当代画家们用封口胶带的道理一样。但这种方法会让边界看起来很清晰,而这副作品的边界却是非常杂乱的。只可惜,肉眼无法看出到底是什么让它们如此杂乱。
English to Chinese: Men Without Women General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Men Without Women
According to the United Nations, there are far more men than women on the planet. The gender gap is especially pronounced in Asia, where there are 100 million more guys than girls. This may come as a surprise to people in the Western world, where women outnumber men because—other things being equal—the mortality rate for women is lower than for men in all age groups. Nobel Prize–winning economist Amartya Sen calls it the mystery of Asia’s “missing women.”
The mystery is partly explicable in terms of economics. In many Asian societies, girls are less well looked after than boys because they are economically undervalued. The kind of domestic work they typically do is seen as less important than paid work done by men. And, of course, early marriage and minimal birth control together expose them to the risks of multiple pregnancies.
________________
Article reference: Ferguson, N (2011). " Men Without Women ". The Daily Beast. http://www.thedailybeast.com/
Translation - Chinese 没有女人的男人
据联合国统计,地球上男人的数量比女人多很多。这种性别差距在亚洲尤为突出,在亚洲男孩比女孩多一亿人。这种现象可能会让西方国家的人大吃一惊,在西方,女性数量超过男性是因为(在其他因素相同的条件下)在所有年龄段,女性的死亡率低于男性。诺贝尔奖获得者、经济学家Amartya Sen把这种现象称为亚洲“失踪的女性”之迷。
English to Chinese: Stepping Outside Your Comfort Zone To Boost Creativity General field: Medical Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Step Outside of Your Comfort Zone
Physically:
1. Instead of meeting for lunch or coffee, try meeting a colleague for a walk, a bike ride, or a friendly game of tennis. Or, invite a friend to try something new with you after work (maybe a new exercise program, Zumba, Pilates.)
2. Take your work team on a walk and picnic to get people talking in a new environment. There’s nothing like fresh air to stimulate creative ideas and solutions. Getting out of the office makes everyone feel more rejuvenated.
3. Sign up for a charity walk or fun run in your area. Your company may even be willing to sponsor such an event. It’s fun and good for marketing purposes too.
4. Think of some of the childhood games you enjoyed and try playing a few with your family or friends after work. Games like Scrabble can stretch your mind. Try biking to work a few days a week if at all possible.
Emotionally:
1. Share your triumphs and fears with your partner or best friends. Something being vulnerable can be freeing.
2. Write down in detail your one, five and ten year vision for your career. Claiming what you want is the first step to getting what you want.
___________
Article reference: Mattsson, P (2011). " Stepping Outside Your Comfort Zone To Boost Creativity ". Newsweek , Feb. 2.
English to Chinese: How we became addicted to sugar General field: Medical Detailed field: Nutrition
Source text - English "For the poor in the 19th century a lot of their calorific intake came from sugar, and the problem with that is they could have been taking in calories from elsewhere that came with nutrients", says Dr Gray. "Malnutrition among the poorer classes at the end of the 19th century was awful."
Malnutrition is not the only health problem for which sugar has some responsibility. It is known to cause tooth decay, while obesity and high blood pressure are closely linked to the over-consumption of calories. In turn they can lead to heart disease and Type 2 diabetes.
Diabetes in the UK
• 2.9 million people have diabetes
• The number has doubled since 1996
• It's estimated that five million people will have diabetes by 2025
• Most will have Type 2 diabetes, partly due to an increase in obesity
__________________
Article reference: Gibson, A (2012). " How we became addicted to sugar ". BBC History. http://www.bbc.co.uk/history/0/20311399
Translation - Chinese 对于19世纪的穷人而言,他们身体中很多热量的摄入来源于糖,但问题是他们本可以从其他富含营养的食物中摄取热量的。”Gray医生说。“19世纪末期,贫困阶层人民营养不良的问题非常严重。”
English to Chinese: China is going green General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English China is also trying to move away from fossil fuels. Wind turbines are sprouting like weeds, most quickly in the geographical middle and far west. The country sees this construction as a form of development aid to these regions, which have lagged coastal cities like Shanghai in economic growth, but also as a way of nurturing its commercial wind industry. So far, China doesn't export many wind turbines, but as quality rises, so will -foreign sales.
China is also embarking on a massive investment in nuclear power. While Western nations fret about safety and politics, China is now building one third of all the world's nuclear-power plants. It has also continued to develop a novel "pebble bed" nuclear reactor that is smaller and probably safer than conventional reactors.
___________________
Article reference: Victor, DG (2009). " China is going green ". Newsweek Special Issue, Dec. 5, pp. 62-63.
Translation - Chinese 中国也正在努力尝试着摒弃化石原料。在中西部地区,风力发电机如雨后春笋般出现 。因为中国中西部地区的经济增长远远落后于上海等沿海城市,中国把此举当作是一种援助该区域发展的方式, 同时也作为培育当地商用风电工业的一种方式。迄今为止,中国的风力发电机的出口量依然不大,但是随着其质量的提高,它们的对外销售量也会一定会上升。
中国也着手大规模的投资核电站。当西方国家正在为建核电站引发的安全问题和政治问题而烦恼时,中国已在建设占世界三分之一数量的核电站。它还在继续开发一种新型的“球床”核反应堆,这种核反应堆比起传统的核反应堆规模更小也更加安全。
English to Chinese: The joy of summer camp General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English A lot of camps and summer programs for kids seem to have discovered that among the most valuable things they offer is what they don't offer. No wi-fi. No grades. No hovering parents or risk managers or parents who parent like risk managers. The world as it was, or maybe just as we imagined it was, 100 years B.S. (before screens).
And then having gone back, touched base, found our firm foundations, we flip the hourglass and travel forward. Summer is also the season of the college visit – and on the way to Mr. Woodman's idyll, my daughter and I did our first, the 16-year-old with the learner's permit driving through winding country roads to arrive at campuses that invite her to imagine herself in new dimensions: the philosophy major, the actress, the astronomer
___________________
Article reference: Gibbs, N (2011). " The joy of summer camp ". Time Magazine. http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2080752,00.html
Translation - Chinese 许多为孩子所设置的营地和暑期项目似乎已经发现,在 他们所提供的东西当中,最有价值的便是他们不提供的那些部分。没有无线网络,不论分数,没有彷徨的父母或风险管理者也没有像风险管理者一样的父母。世界就像一百年前还没有屏幕时的样子, 或者,也许就是我们曾经想象中的过去的样子。
然后我们走回去了,触到了根基,找到了我们坚定的基础,我们反转沙漏继续前行。夏天也是拜访学校的季节——在前往伍德曼先生的庄园的路上, 这个拥有实习驾证的16岁女孩开车行使在蜿蜒的乡间小路上,我和女儿第一次这么做。我们去了一些校园,这些地方让她从新的层面思考自己的人生:哲学专业,演员,天文学家。
English to Chinese: Chungking Express General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English He is concerned more with the materials of a story than with the story itself, and he demonstrates that by telling two stories, somewhat similar, that have no obvious connection. He sets the stories in the Hong Kong world of fast-food restaurants, shopping malls, nightclubs, concrete plazas and pop culture (one of his heroines wears a blond wig and dark glasses, and the other seems addicted to "California Dream''' by the Mamas and the Papas). His visuals rhythmically switch between ordinary film, video and pixilated images, often in slow motion.
If you are attentive to the style, if you think about what Wong is doing, "Chungking Express'' works. If you're trying to follow the plot, you may feel frustrated. As the film opens, we meet a policeman named He Qiwu (Takeshi Kaneshiro), who wanders the nighttime city, lonely and depressed, pining after a girl who has left him. He gives himself 30 days to find another girl, and uses the expiration dates on cans of pineapple as a way of doing a countdown. A new woman walks into his life: the woman in the wig (Brigitte Chin-Hsia Lin), who is involved in drug deals.
Translation - Chinese 王家卫导演更加关注故事素材而不是故事本身,通过讲述两个有些相似却又无明显联系的故事,他向观众展示了这一点。他把故事背景设定在由快餐店,大卖场,夜总会,水泥广场和流行文化(其中一个女主角带金色假发、黑墨镜,影片中另一位女主角似乎沉迷于《加州之梦》这首属于父母一代人喜爱的歌)构建起来的香港世界里。 王家卫电影视觉画面上,常通过慢镜头富有节奏的在电影、录像和像素图片之间来回转换。
English to Chinese: 10½ Favorite Reads from TED Bookstore 2013 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Once again this year, like last, I had the honor of curating a selection of books for the TED Bookstore at TED 2013, themed The Young. The Wise. The Undiscovered. Below are this year’s picks, along with the original text that appears on the bookstore cards and the introductory blurb about the selection:
‘I feel…as though the physical stuff of my brain were expanding, larger and larger, throbbing quicker and quicker with new blood — and there is no more delicious sensation than this,’ Virginia Woolf wrote on the mesmerism of books. Gathered here are books to make both hemispheres throb with boundless delight, stimulation, and deliciousness.
1. I Saw a Peacock with a Fiery Tail.
A die-cut masterpiece, two years in the making, I Saw a Peacock with a Fiery Tail, one of the best art books of 2012, is based on a 17th-century British “trick” poem and illustrated in the signature Indian folk art style of the Gond tribe by Indian artist Ramsingh Urveti. It comes from Indian independent publisher Tara Books, who for the nearly two decades have been giving voice to marginalized art and literature through a community of artists, writers, and designers collaborating on remarkable handmade books.
__________________
Article reference: Popova, M (2013). " 10½ Favorite Reads from TED Bookstore 2013 ". Brain Pickings. http://www.brainpickings.org/index.php/2013/02/26/ted-bookstore/
Translation - Chinese 如去年一样,今年我有幸在以“年轻,睿智,未知”为主题的TED2013大会上 为TED书店策划这个精选书系列。以下是今年的书刊,同时附有书店索引卡上面的原文书摘和书封上的简介:
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, TransSuite2000, Wordfast
Mrs. Dr. Kelu Zhang
-> 3-years PhD in Cultural Heritage Management, Peking University, Beijing, China, 2003 - 2006
-> 3-years MA in Art History and Theory, Tsinghua University, Beijing, China, 2000 - 2003
-> 3-years MA in Sociology, Peking University, Beijing, China, 1989 - 1992
-> 4-years BA in Orchestral Instruments, Central Conservatory of Music, Beijing, China, 1980 - 1984
Mr. Dr. Chao Wang
-> 7-year BA+MA in Physical Medicine & Rehabilitation, Fudan University Shanghai Medical College, 2001 - 2008
-> 5-year PhD in Clinical Medicine, Peking University School of Basic Medical Sciences, 1994 - 1999
-> 2-year MA in Medical Sciences, Peking University School of Basic Medical Sciences, 1992 - 1994
-> 5-year BA in Clinical Medicine, Peking University School of Basic Medical Science, 1987 - 1992
Mr. Dr. Lin Wang
-> 3-years PhD in Theater Stage Design, China Central Academy of Fine Arts, Beijing, China, 1999 - 2002
-> 3-years MA in Photography, China Central Academy of Fine Arts, Beijing, China, 1993 - 1996
-> 4-years BA in Painting, Tsinghua University, Beijing, China, 1987 - 1991
Mr. Dr. Wei Liu
-> 4-years PhD in Public Arts and Arts Communication, Study at Tsinghua University, Beijing, China, 2007 - 2011
-> 3-years MA in Arts & Music Administration, Shanghai Conservatory of Music, Shanghai, China, 2004 - 2007
-> 4-years BA in Translation and Interpreting, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China, 2000 - 2004
ABOUT US:
Since 1991, we have been offering a complete translation service, including proofreading, localization to the Chinese market’s cultural context and editing. Accuracy in a timely manner is the core of our service and is based on our individual’s technical backgrounds and practical professional experience. We all come from the most prestigious Universities and academies of China where we have completed our post-graduate studies.
Via
https://www.elance.com/s/edit/chineseenglish-world/team/
you can find the credentials of each team member.
Through our services, tRAnslaTIOns-chIneSe-EnGlish-wOrld.com has helped for over 20 years many of the biggest companies around the world concerning specialty topics of our competence and interest (see overview above). We integrate with each other and partially superimpose our work. This is an added advantage to mutually edit & revise each other with full and competent understanding of even the smallest of details.
Our purpose of translating is to convey accurate information and adapt it to the target Chinese context for better communication and/or marketing. In fact, we understand the cultural differences between many western contexts verse those of the Chinese context, so that when a message that works well in your country does not necessarily have the same impact in the Chinese speaking countries, we can help to creatively adapt it to the target background. We specifically group this type of work as localization.
Freelance translating, in another aspect, has offered us the opportunity to learn, grow, and interact with other professionals from all over the world, all while providing added value.
Today, Chinese is the language spoken by the largest population in the world, while English is still relatively unknown to most Chinese citizens who would like to freely come visit you or become your customers. We are offering you the opportunity to help those millions of Chinese to by-pass intermediary agencies, to directly and immediately understand your offers and content.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.