This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: SAMPLE OF TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN General field: Tech/Engineering
Source text - Russian
5 UNINTENDED USE
The machine must not be used:
– in an explosive atmosphere;
– in an inflammable atmosphere;
– in extremely dusty environments;
– by untrained personnel;
– in non-compliance with the Standards in force;
– with improper installation;
– with power supply defects;
– with total or partial failure to comply with the instructions;
– with lack of maintenance and/or use of non-original spare parts;
– with modifications or other interventions not authorised by the Manufacturer;
– when the work area is not kept free from tools and other objects;
– when the work area is not clean enough;
– in presence of abnormal vibrations in the work area.
6 SAFETY MEASURES
The machine complies with Directives 2006/42 EC, 2004/108 EC, 2006/95 EC and 97/23 EC and applicable Technical Standards as stipulated in the Declaration of Conformity that constitutes an integral part of this manual.
6.1 Definition of dangerous area
The machine must be accessed only by authorised operators.
– The external dangerous area is identified by a space of about 2 metres around the machine. If the unit is positioned in an unprotected place, which can be easily reached by unqualified personnel, access to this area must be prohibited by a special protection.
– The internal dangerous area can be accessed by entering the machine. For no reason must access inside the machine be allowed to unqualified personnel and before having disconnected the voltage.
6.2 Safety provisions
All the units are designed and built in compliance with the Pressure Equipment Directive (97/23 EC), so as to ensure maximum safety. Comply with the following provisions in order to prevent possible risks:
– this product contains pressurised parts, live components, moving mechanical components and surfaces at extreme temperatures that, in certain situations, can pose a risk: all maintenance must be entrusted to qualified personnel with the necessary authorisation, in accordance with the regulations in force. Before carrying out any operation, make sure that the appointed personnel has full knowledge of the documentation supplied with the unit.
– Always have a copy of the documentation near the unit.
– The operations shown in this manual must be integrated with the procedures found in the user instruction manuals of the other systems and devices incorporated in the machine. The manuals contain all the necessary information to handle the devices safely and the possible operating modes.
– Use the suitable protection (gloves, helmet, protective glasses, accident-prevention shoes etc.) for any maintenance or control operation performed on the unit.
– Do not wear loose clothing, ties, chains, watches, etc., which can get caught in moving machine parts.
– Always use tools and protective equipment in excellent state.
– There are very hot parts in the compressor compartment; be careful, therefore, when working in the immediate vicinity not to touch any components of the unit without the necessary protection.
– Do not operate in the drain path of the safety valves.
– If the units are positioned in places that are not protected and can be easily reached by unqualified persons it is mandatory to install suitable protections.
– The user is obliged to consult the installation and use manuals of the systems, incorporated and attached to this manual.
– There may be potential risks that are not evident. Warning and signs are therefore envisioned in the machine.
– It is prohibited to remove the warnings.
It is forbidden to:
– remove or make safety guards ineffective;
– tamper with and/or modify, even partially, the safety devices installed on the machine
If an alarm is signalled and consequently the safety devices are activated, the operator must request the immediate intervention of qualified maintenance technicians. Any accident can lead to serious injury or death.
The safety devices must be checked according to the guidelines found in the attached instruction manuals. Verification and inspections must be performed by persons who are authorised in writing by the employer.
A copy of the verification results must be left on the machine or in its proximity. Any accident can lead to serious injury or death.
The manufacturer does not assume any liability for damage/injury to persons, pets or objects deriving from the re-use of individual parts of the machine for functions of assembly different to the original situation. It is prohibited to tamper with/replace one or more parts of the machine without authorisation.
The use of accessories, tools or consumables other than those recommended by the Manufacturer relieves the latter from civil or criminal liability.
Machine decommissioning and demolition must be carried out by suitably trained and equipped personnel.
Translation - English 5 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Нельзя эксплуатировать устройство:
- Во взрывоопасной среде;
- В огнеопасной среде;
- В чрезмерно запыленной среде;
- Неквалифицированному персоналу;
- При несоблюдении действующих стандартов;
- После неправильной установки;
- При проблемах с питанием;
- При полном или частичном несоблюдении инструкций;
- При отсутствии технического обслуживания и / или использование запасных частей, не входящих в комплект поставки;
- При модификациях и других вмешательствах, неразрешенных изготовителем;
- Когда инструменты и другие посторонние объекты находятся в рабочей зоне;
- Когда рабочая зона не достаточно чиста;
- При наличии сильной вибрации в рабочей зоне
6 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Данная модель соответствует директивам 2006/42 EC, 2004/108 EC, 2006/95 EC и 97/23 ЕС и действующим техническим стандартам, которые изложены в «Декларации о соответствии», которая является частью данного руководства.
6.1 Определение опасной зоны
Доступ к устройству могут получать только уполномоченные операторы.
- Внешняя область опасной зоны имеет радиус около 2 метров, где роль центра выполняет кондиционер. Если кондиционер установлен в незащищенном месте, к которому посторонние лица могут легко получить доступ, то необходимо прибегнуть к специальной защите.
- Внутренняя область опасной зоны находится внутри кондиционера. Доступ к внутренним деталям кондиционера предоставляется посторонним лицам только после отключения питания.
6.2 Меры предосторожности
Все модели спроектированы и сконструированы в соответствии с Директивой для оборудования, работающего под давлением (97/23 EC) с соблюдением всех мер безопасности. Соблюдайте следующие правила в целях предотвращения возможных внештатных ситуаций:
- В кондиционере есть детали, работающие под давлением, движущиеся компоненты, движущиеся механические детали и поверхности, подвергающиеся воздействию экстремальных температур, что в некоторых ситуациях, может представлять опасность: все техническое обслуживание должно проводиться квалифицированным персоналом с разрешения руководства и в соответствии с действующими нормами безопасности. Перед выполнением любой операции убедитесь, что назначенный персонал знаком со всей документацией, поставляемой вместе с устройством.
- Всегда держите копии документов в непосредственной близости к устройству.
- Операции, приведенные в данном руководстве, должны выполняться одновременно с процедурами, приведенными в руководстве пользователя по эксплуатации других систем и устройств, входящих в данный комплект. В руководстве Вы найдете всю необходимую информацию по безопасной эксплуатации устройств и режимам работы.
- При любых работах по техническому обслуживанию и при управлении устройством соблюдайте меры индивидуальной защиты (надевайте перчатки, шлем, защитные очки и обувь и т.п.).
- Не надевайте свободную одежду, галстуки, цепочки, часы и т.д., которые могут попасть в движущиеся части устройства.
- Всегда используйте инструменты и качественное защитное оборудование.
- Некоторые детали компрессорного отсека подвержены сильному нагреванию; поэтому будьте осторожны при работе в непосредственной близости от них, не прикасайтесь к данным деталям устройства без необходимой защиты.
- Не размещайте предохранительные клапаны на водовпускных трубках.
- Если устройство расположено в незащищенных и легкодоступных для посторонних лиц местах, ни в коем случае не пренебрегайте мерами защиты.
- Пользователь обязан обращаться к руководству по установке и эксплуатации соответствующих систем, идущим в комплекте к данному руководству.
- Соблюдая приведенные в нем правила, Вы сможете избежать потенциальных рисков, которые на первый взгляд неочевидны. На корпусе устройства Вы найдете предупреждения и знаки безопасности.
- Удалять эти предупреждения запрещено
А также запрещается:
- Удалять или затирать данные предупреждения;
- Вмешиваться в работу и / или изменять, даже частично, устройства системы безопасности
При аварийном сигнале и, следовательно, активации защитных устройств оператор должен немедленно обратиться к квалифицированным специалистам по техническому обслуживанию. Любая авария может привести к серьезным травмам или фатальному исходу.
Системы безопасности должны проверятся в соответствии с принципами, изложенными в прилагаемом руководстве. Контроль и проверки должны осуществляться лицами, которые имеют на то право, закрепленное в письменной форме руководством.
Копия документа с результатами проверки должна быть прикреплена к устройству или оставлена непосредственной близости. Любая авария может привести к серьезным травмам или фатальному исходу.
Производитель не несет никакой ответственности за травмы, причиненные персоналу, животным или повреждения, нанесенные предметам из-за повторного использования отдельных частей устройства в ситуациях, неоговоренных в руководстве по сборке. Запрещается вмешиваться в работу/ заменять одну или несколько частей устройства, не имея на то разрешение руководства.
Использование аксессуаров, инструментов или расходных материалов, отличных от тех, которые рекомендованы производителем, снимает с последнего гражданско-правовую или уголовную ответственность.
Вывод из эксплуатации и демонтаж кондиционера должны выполняться с помощью специального оборудования обученным персоналом.
6.3 Установка во взрывоопасных средах
Данные устройства не попадают под область применения Директивы ATEX 94/9 / EC - Указ Президента N. 126 от 23.03.98.
6.4 Защитные устройства
Устройство оснащено системами безопасности, которые позволяют устранять проблемы, возникающие из-за некоторых особенностей его конструкции, они требуют особого внимания.
Запрещается:
- Удалять или отключать защитные устройства;
- Вмешиваться в работу и / или заменять даже некоторые устройства системы безопасности, установленные на кондиционере.
6.5 Подсветка
С ее помощью Вы сможете осуществлять монтаж и обслуживание без каких-либо рисков, связанных с ведением работ в темное время суток.
6.6 КВАЛИФИКАЦИЯ И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРСОНАЛА
В соответствии с Директивами 89/391 / EC и 1999/92 / EС пользователь должен знать и следовать предписаниям, касающимся охраны труда.
Знания и понимание руководства необходимы для снижения рисков и улучшения стандартов здравоохранения и безопасности сотрудников.
Оператор должен иметь соответствующую степень образования для выполнения различных мероприятий в течение срока службы устройства.
English to Russian: SAMPLE OF TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ ПОДРЯДЧИКОМ
НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР заключен 18 января 2016 г. между Perficient Inc., корпорацией, учрежденной в соответствии с законодательством Делавэр, головной офис которой располагается по адресу 555 Мэривилл Юниверсити драйв, офис 600, Сент-Луис, МО 63141 (“Perficient”) и Паровым Николаем Карловичем, субъектом предпринимательства, зарегистрированным в соответствии с законодательством Республики Беларусь, осуществляющим основную деятельность по адресу: ул. Федорова д.5, кв. 166, Минск 220019, Республика Беларусь («Подрядчик»).
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что стороны выражают взаимное согласие на оказание Подрядчиком определенных услуг от имени и по поручению Perficient,
НА ОСНОВАНИИИ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Perficient и Подрядчик заключили договор о нижеследующем:
1. СРОК ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Perficient настоящим нанимает Подрядчика с целью оказания услуг в соответствии с условиями и в период, указанными ниже, а Подрядчик принимает на себя обязательства по оказанию таковых услуг на основании и в соответствии с положениями настоящего Договора. Исполнение Подрядчиком обязательств осуществляется с даты заключения настоящего Договора и продолжается до его прекращения согласно условиям статьи 8, изложенной ниже.
2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ
Perficient берет на себя обязательство оплатить согласованный им объем работ, выполненный Подрядчиком в соответствии с положениями, изложенными в Приложении А к данному договору (заказе-наряде, договоре об оказании услуг). Никакие иные причитающиеся Подрядчику и подлежащие уплате Perficient суммы не предусматриваются на основании данного Договора или в связи с работой, выполненной Подрядчиком, за исключением той, которая указана в данном Договоре и Приложении А.
Translation - Russian CONTRACTOR AGREEMENT
This agreement is concluded January 18, 2016 between Perficient Inc., corporation organized under the laws of Delaware, head office located at 555 Maryville University Drive, Suit 600, St. Louis, MO 63141 ("the Perficient") and Parovoy Nikolai Karlovich, business entities registered in accordance with the legislation of the Republic of Belarus, major operations at 5, Fedorov St., Apt. 166, 220019 Minsk, Republic of Belarus ("the Contractor").
WHEREAS, the parties expressed mutual consent to the provision of certain services by the Contractor on the behalf and on the instructions of the Perficient,
Based on the foregoing the Perficient and the Contractor concluded an agreement on the following:
1. PERFORMANCE TIME LIMIT
The Perficient hereby hires contractors to provide services in accordance with the conditions and terms indicated below, the Contractor assumes the obligation to provide such services on the basis and in accordance with the provisions of the Agreement. The Contractor shall meet his obligations from the date of the conclusion of the Agreement until its termination in accordance with the terms of the Article 8, set out below.
2. COST OF SERVICE
The Perficient undertakes to pay for an agreed amount of work performed by the Contractor in accordance with the provisions set out in Appendix A to this agreement (purchase order, contract for service). No other amounts due to the Contractor and payable to the Perficient are provided under the Agreement or in connection with the work performed by the Contractor, except for that which is specified in the Agreement and in Appendix A.
French to Russian: Sample of translation from French into Russian General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French Attention : Un livret de consignes de sécurité LS-123456 est fourni avec cet appareil. Avant d'utiliser votre appareil pour la première fois, lisez attentivement ce livret et conservez-le soigneusement. Lavez tous les accessoires à l’eau savonneuse. Rincez, et essuyez-les aussitôt soigneusement. La grille et le couteau doivent rester gras. Enduisez-les d’huile. Ne faites pas tourner votre produit à vide si les grilles ne sont pas graissées.
ATTENTION : Manipulez les cônes avec précaution car les lames des cônes sont extrêmement aiguisées. Préparez toute la quantité d’aliments à hacher, éliminez les os, cartilages et nerfs. Coupez la viande en morceaux (2 cm x 2 cm environ).
Que faire en cas d’engorgement ? Arrêtez le hachoir en appuyant sur la position « 0 » du bouton marche/arrêt A. Appuyez ensuite quelques secondes sur la touche « Reverse » B afin de dégager les aliments. Appuyez sur la position « I » du bouton marche/arrêt A pour continuer le hachage. Le centreur de vis permet de maintenir la vis en position pendant la réalisation de la recette. Pour éviter que le boyau ne se tende excessivement, ne faites pas de trop grosses saucisses. Nota : ce travail se fera plus facilement à deux, l’un approvisionnant en hachis et l’autre maintenant le boyau qui se remplit . Donner aux saucisses la longueur désirée en pinçant et en tournant le boyau de place en place. Pour avoir une saucisse de qualité, prenez soin d’éviter d’emprisonner de l’air lors du remplissage et faites des saucisses de 10 à 15 cm (séparez les saucisses en plaçant un lien et en faisant un noeud à l’aide de celui-ci).
Translation - Russian Внимание: Инструкция по технике безопасности для модели LS-12345 входит в комплект к данному устройству. Внимательно прочитайте данную инструкцию перед первым запуском. Храните ее в безопасном месте. Все вспомогательное оборудование вымойте с мылом, тщательно промывая каждую деталь. Затем сразу вытрите насухо. Сетка и нож должны быть все время смазаны. Для этого используйте масло. Не запускайте устройство вхолостую, если сетка не смазана.
ВНИМАНИЕ: с лезвием ножа обращайтесь аккуратно - оно очень острое. Подготовьте мясо, предназначенное для рубки, заранее удалив кости, хрящи и сухожилия. Нарежьте мясо на куски (размером примерно 2 см х 2 см).
Что делать в случае перегрузки? Выключите мясорубку, переведя кнопку запуска А в положение "0". Затем, спустя несколько секунд, нажмите на кнопку "Reverse" B, чтобы удалить оставшееся мясо из мясорубки. Чтобы снова запустить устройство, переведите кнопку включения / выключения A в положение «I». Во время вращения винт удерживается при помощи втулки. Во избежание засорения мясорубки пленкой от сосисок или колбасы не кладите в нее слишком большие куски. Примечание: эту операцию легче выполнять вдвоем – один держит за пленку, а другой – закладывает колбасу или сосиски в устройство. Вы можете предавать сосискам нужную длину, зажимая и прокручивая оболочку в нужном месте. Если Вы хотите получить качественные сосиски, избегайте попадания воздуха в устройство во время загрузки и нарезайте сосиски на кусочки длиной от 10 до 15 см (разделяйте колбаски, развязывая узелки, соединяющие их).
German to Russian: Sample of translation from German into Russian General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen Lesen Sie Gebrauchs- und Montageanleitung aufmerksam durch! Sie enthalten wichtige Informationen über Aufstellen, Gebrauch und Wartung des Gerätes. Bewahren Sie alle Unterlagen für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Überprüfen Sie Verpackung und Geschirrspüler sofort auf Transportschäden.
Nehmen Sie ein beschädigtes Gerät nicht in Betrieb, sondern halten Sie Rücksprache mit Ihrem Lieferanten.
Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial bitte ordnungsgemäß.
Verpackung und ihre Teile nicht spielenden Kindern überlassen. Es besteht Erstickungsgefahr durch Faltkartons und Folien.
Wie das Gerät ordnungsgemäß aufgestellt und angeschlossen wird, lesen sie im Kapitel „Installation“. Im täglichen Betrieb
Dieses Gerät ist für den häuslichen Gebrauch im Privathaushalt und das häusliche Umfeld bestimmt. – Benutzen Sie den Geschirrspüler nur im Haushalt und nur zum angegebenen Zweck: Dem Spülen von Haushaltsgeschirr.
Kinder oder Personen, die aufgrund ihrer Physis, Sensorik oder geistigen Fähigkeit oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu bedienen, dürfen dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
Setzen oder stellen Sie sich nicht auf die geöffnete Tür. Das Gerät könnte kippen.
Beachten Sie bei Standgeräten, dass bei überladenen Körben das Gerät kippen kann.
Geben Sie kein Lösungsmittel in den Spülraum. Es besteht Explosionsgefahr.
Die Tür während des Programmablaufs vorsichtig öffnen. Es besteht die Gefahr, dass heißes Wasser aus dem Gerät spritzt.
Der Geschirrspüler sollte nur kurzzeitig zum Be- und Entladen geöffnet werden, um Verletzungen wie z. B. durch Stolpern zu verhindern.
Beachten Sie die Sicherheits- bzw. Gebrauchshinweise auf den Verpackungen von Reiniger- und Klarspülerprodukten.
Translation - Russian Перед тем как ввести устройство в эксплуатацию, внимательно прочтите данное руководство по сборке и эксплуатации! Оно содержит важную информацию по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию устройства. Сохраняйте все документы – в случае поломки или передачи новому владельцу они могут Вам понадобиться.
Сразу проверьте, нет ли повреждений на упаковке и посудомоечной машине, полученных при транспортировке.
Не включайте поврежденный прибор, проконсультируйтесь с поставщиком.
Соблюдайте все правила утилизации упаковочных материалов.
Не позволяйте детям играть с упаковочными материалами – они могут задохнуться, оказавшись в закрытой складной картонной коробке или надев полиэтиленовую пленку на голову.
В главе "Установка" Вы найдете информацию о том, как правильно установить и подключить устройство.
Этот прибор предназначен только для внутреннего использования в домашних условиях. - Используйте посудомоечную машину только в домашнем хозяйстве и только по назначению, то есть для мытья посуды.
Дети или лица, которые ввиду особенностей своего физического или умственного развития, сенсорного восприятия или же недостатка опыта или знаний неспособны безопасно использовать устройство, должны выполнять все действия с данным устройством только под присмотром ответственных лиц, получая от них необходимые инструкции.
Не садитесь и не становитесь на открытую дверцу – устройство может перевернуться.
При установке машины учитывайте, что при перегрузке машина также может перевернуться.
Не используйте растворители – они взрывоопасны.
Если Вам понадобилось открыть дверцу машины во время работы, сделайте это с максимальной осторожностью – существует риск того, что из машины польется горячая вода - При загрузке/выгрузке посуды не стоит долго держать дверцу открытой – о нее могут удариться или споткнуться.
Соблюдайте правила безопасности при работе с
обращение с моющими средствами и ополаскивателями.
Italian to Russian: Sample of translation from Italian into Russian General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Italian Gent. Cliente,
grazie per aver scelto un prodotto D.V.P Vacuum Technology. Il nostro impegno nel fornire prodotti sempre più efficienti e la cura costante dei processi produttivi fanno di D.V.P. un parter ideale per aiutare la sua clientela nel raggiungimento dei propri obiettivi. Per questo motivo poniamo il cliente al centro dell’attenzione e incentiviamo l’invio di suggerimenti e/o proposte di miglioramento che possano essere applicati ai prodotti o ai processi aziendali. Vi preghiamo di visitare il sito internet (www.dvp.it) per ulteriori informazioni sugli altri prodotti D.V.P. Vacuum Technology e per prendere contatto con il nostro personale.
2 SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE GENERALI
Prima di eseguire qualsiasi operazione sulla turbina a canale laterale è importante leggere il presente manuale. Si raccomanda sempre il rispetto delle norme di sicurezza della nazione in cui la turbina è installata e la necessità di ricorrere a personale specializzato nelle varie operazioni d’installazione, uso, manutenzione, etc. necessarie durante la vita della turbina.
Le principali regole di comportamento da osservare per lavorare con un buon livello di sicurezza sono le seguenti:
• Le operazioni d’installazione, uso, manutenzione, etc. devono essere sempre eseguite da personale qualificato e addestrato.
• E' indispensabile indossare sempre e senza eccezione i previsti dispositivi di protezione individuale.
• Effettuare tutte le operazioni di pulizia, regolazione, manutenzione assicurandosi sempre che tutte le alimentazioni di energia siano sezionate.
• Non dirigere mai getti d'acqua contro le parti elettriche, anche se queste sono protette da involucri.
• Non fumare o utilizzare fiamme libere durante il lavoro o la manutenzione, a maggior ragione nel caso venissero usati solventi o materiali infiammabili.
• Non danneggiare le targhe segnaletiche e i pittogrammi applicati alla turbina; nel caso che esse vengano
danneggiate inavvertitamente, provvedere immediatamente alla loro sostituzione con altre identiche.
D.V.P. Vacuum Technology S.r.l. declina ogni responsabilità per danni a persone o cose derivanti dall’uso improprio della turbina, dalla manomissione dei suoi apparati di sicurezza o dall’inosservanza delle norme di sicurezza sul lavoro.
Translation - Russian Уважаемый покупатель,
спасибо за выбор продукции DVP Vacuum Technology. Наше стремление создать продукты, которые бы являлись наиболее эффективными и постоянная забота о производственных процессах сделали DVP идеальным партером, постоянно пытающимся помочь своим клиентам достигнуть своих целей. По этой причине желания и требования наших клиентов очень важны для нас, и мы всегда готовы принимать советы и / или предложения по улучшению качества нашей продукции, которые мы будем учитывать и применять к нашей продукции или к производственным процессам. Пожалуйста, для получения дополнительной информации о других продуктах DVP Vacuum Technology зайдите на наш сайт (www.dvp.it) и задайте вопрос нашим сотрудникам.
2 МЕРЫ БЕСОПАСНОСТИ
2.1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Перед выполнением каких-либо работ с турбиной с боковым каналом необходимо прочесть данное руководство. В течение всего срока службы турбины мы рекомендуем всегда соблюдать нормы безопасности той страны, в которой установлена турбина, а также допускать к работе с ней только квалифицированный персонал, обученный проведению различных операций по монтажу, эксплуатации, техническому обслуживанию и т.д.
Основные правила безопасности, которые необходимо соблюдать:
•Операции по монтажу, эксплуатации, техническому обслуживанию и т.д. всегда должны выполняться квалифицированным и обученным персоналом.
• Необходимо всегда иметь средства индивидуальной защиты.
• При проведении чистки, наладки и обслуживания всегда убеждайтесь, что электропитание отключено.
• Не направляйте струю воды на электрические детали, даже если они защищены корпусом.
•Не курите и не используйте огонь во время работы или обслуживания, тем более в том случае, если используются растворители или горючие материалы.
•Старайтесь не испортить указательные таблички и схемы, изображенные на турбине; в случае случайного повреждения они должны быть немедленно заменены на новые.
Компания «D.V.P. Vacuum Technology» не несет ответственности за травмы, нанесенные персоналу, или ущерб, нанесенный имуществу, в результате неправильного использования турбины, ее вскрытия, нарушения или несоблюдения норм безопасности.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Pyatigorsk State Linguistic University, the Institute of Translatology and Multilanguage Studies
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: May 2013.
My name is Nikita Bogomolov. In 2014 I graduated Pyatigorsk State Linguistic University by profession of translator. I studied English as the first foreign language and German as the second one. I also studied French with private tutor and successfully passed state exam in this language. Having graduated translation department I took a master course at linguistics at the university which I graduate in 2016. During my master course I studied Italian as the first foreign language and continued studying German. In April of 2016 I started learning Spanish at Duolingo. Since this language has much in common with French and Italian the study is advancing rather quickly.
During my study I took part in different competitions for young translators. Sometimes I failed, but I’m very confident that these failures made me stronger professionally. Finally I concluded that translation is the profession I want to cast in lot with. At the state examination in translation the head of department noted that I possess a feel for languages and advise me to practice fiction translations.
Within one and a half year as I do the masters I applied in many companies. Some of them recruited me as a freelance translator. Doing translations in different domains I have been mastering my translation skills, learnt to work in Trados. But the problem is that I don’t have enough orders to be fully occupied.
That’s why I am extremely passionate to join big translation company like this one, it will provide me with an excellent career opportunity, allowing me to be supervised by first-class professionals, whose expertise will help me to maximize my professional development.