Working languages:
English (monolingual)
English to Turkish
Turkish to English

Batuhan Yazar
Your guide in navigating Turkish

London, England, United Kingdom
Local time: 08:54 BST (GMT+1)

Native in: Turkish Native in Turkish, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Law (general)Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
JournalismRetail
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
International Org/Dev/CoopGovernment / Politics

Rates
English - Rates: 0.15 - 0.20 GBP per word / 200 - 350 GBP per hour
English to Turkish - Rates: 0.15 - 0.20 GBP per word / 200 - 350 GBP per hour
Turkish to English - Rates: 0.15 - 0.20 GBP per word / 200 - 350 GBP per hour
Turkish - Rates: 0.15 - 0.20 GBP per word / 200 - 350 GBP per hour

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 7
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 6
Turkish to English: Turkish Government's Inquiry on Korean War I
General field: Law/Patents
Source text - Turkish
3. — Burdur Mebusu Mehmet Özbey'in; Kore'deki er ve subaylarımızın mektuplarını parasız veya az bir ücretle göndermeleri hususunda ne düşünüldüğüne dair sorusuna Millî Savunma Vekili Seyfi Kurtbek ve Ulaştırma Vekili Yümnü Üresin'in yazılı cevapları. (6/913)


T. B. Millet Meclisi Yüksek Başkanlığına


Aşağıdaki sorularımın Millî Savunma ve Ulaştırma Bakanlarından yazılı olarak cevaplandırılmasını rica ederim.

Burdur Milletvekili
Mehmet Özbey

Kore'de medeniyet ve insanlığın selâmeti için kahramanca dövüşen erlerimizin ve subaylarımızın mektuplarına doksan kuruş pul yapıştırılıyor. Ayda beş dolâr alan mehmetçiğin yurttaki ailesine anasına ve babasına akraba ve arkadaşlarına uçakla göndermek mecburiyetinde olduğu mektuplara aldıkları bu harçlık ancak karşılıyor. Harçlıklarını mektup pullarına sarfediyorlar. Dünya sulhu medeniyet ve insanlığın saadeti Türkiye'mizin şeref ve selâmeti için kanlarını dökmekte olan bu en fedakâr zümrenin Kore'deki mehmetçiğin demokrat Hükümetimizden bir tek dilekleri vardır. O da mektuplarının yurt içinde olduğu gibi parasız veya hiç olmazsa çok az bir ücretle göndermeleri ricasıdır.

Hayatını her an feda etmekte olan ve şu dakikalarda dahi kanlarını dökmekte bulunan kahraman Türk askerinin Kore'deki mehmetçiğin bu çok haklı ricasını yerine getirmek Hükümetimizin ilgili makamlarla temasa gelerek Türkiyemizi memnun edecek bu çok basit ve küçük fakat mânası pek büyük olan muamelenin süratle halli hususunda Millî Savunma ve Ulaştırma Bakanlarımız ne düşünmektedir?

Yazılı cevaplarını rica ederim.
Translation - English
3. —Written answers of the National Defence Representative Seyfi Kurtbek and Transportation Representative Yümnü Üresin for the question of Mehmet Özbey, the Member of Parliament for Burdur, asking for opinions on privates and military officers in Korea sending their letters free of charge or for a small charge. (6/913)

To the High Presidency of the Turkish Grand National Assembly

I kindly request from Ministry of National Defence and Ministry of Transportation to provide written answers to my inquiries below.

Member of Parliament for Burdur
Mehmet Özbey

Our privates and officers in Korea, fighting heroically for the welfare of civilizations and humanity, are asked for stamps worth 90 kurus for their letters. Their allowance of 5 dollars per month barely covers these letters for their mothers, fathers, families, relatives and friends in the homeland, as they must use airmail. They spend their allowances mostly on postage stamps. Our soldiers in Korea, fighting for the world peace, for the well-being of civilizations and humanity and for the honour and welfare of our country, have only one wish from our democrat government. They wish and kindly request that they send their letters for free, like they send within Turkey, or at least for a small fee.

Fulfilling this entirely rightful request of the heroic Turkish soldiers in Korea, who are ready to sacrifice their life and even perhaps spilling their bloods right now, by contacting the relevant parties will rejoice our Turkey. What do our Minister of National Defence and Minister of Transportation think about resolving this very simple and miniscule yet very meaningful request swiftly?

I kindly request for their written answers.
Turkish to English: Turkish Government's Inquiry on Korean War II
General field: Law/Patents
Source text - Turkish
T.C.
M. S. B. 25 . XII . 1952
Kara Kuvvetleri Komutanlığı
Merkez Grupu Başkanlığı
III. Ş. (Kore Bürosu)
Sayı : 3 ksm. 382442
D. 2.
Öz :Er mektupları h.
T. B. M. M. Başkanlığına
Ankara
Kanunlar Müdürlüğünün 22 . XII . 1952
4518/9988 sayılı yazıları karşılığıdır.
Kore'deki erlerimizden (onbaşı dahil) yurttaki
ailelerine gönderilen mektuplar Kore Türk
Silâhlı Kuvvetleri Komutanlığı veya Tokyo'daki
Türk Temsil ve İrtibat Heyeti Başkanlığı yoliyle,
yurttaki ailelerden Kore'ye ve Tokyo'ya gönderilen
mektuplar askerlik şubeleri veya Kara
Kuvvetleri Merkez Grup Kore Bürosu yoliyle
gönderildiği takdirde ücretsiz olarak gönderilmektedir.
Bu kanallardan geçirilmeden yollanmak
istenen mektuplar ücrete tâbidir. Bilgilerine
arzeylerim.

Millî Savunma Bakanı
S. Kurtbek
T. C.
Ulaştırma Bakanlığı 31.XII.1952
Özel Kalem Müdürlüğü 2.1.1953
Sayı : 23

Türkiye Büyük Millet Meclisi Başkanlığına
22. XII. 1952 gün ve Genel Kâtiplik Kanunlar
Müdürlüğü 6/913-4518/9988 sayılı yazınıza
karşılıktır :

Kore'deki er ve subaylarımızın mektuplarını
parasız veya az bir ücretle göndermeleri hususunda
ne düşünüldüğüne dair Burdur Milletvekili
Mehmet Özbey tarafından verilen yazılı
soru önergesine ait cevabın ilişik olarak sunulduğunu
saygılarımla arzederim.
Ulaştırma Bakanı
Y. Üresin

1. Kore'den memleketimize gönderilen posta
maddeleri :

Kore'deki silâhlı kuvvetlerimizin posta hizmetleri
orada faaliyette bulunan Amerikan Askerî
Posta Teşkilâtı tarafından sağlanmakta ve posta ücretleri Amerikan posta tarifesine göre
istifa edilmektedir.

Birleşik Amerika tarifelerine göre 1 ons (28 gram) ağırlığındaki âdi «deniz yolundan
gönderilen» mektuplar 5 sent (14 kuruş), 1/2
ons (14 gram) ağırlığındaki uçak mektupları
da 15 sent (42 kuruş) posta ücretine tâbidir.

5449 sayı ve 2 . X I I . 1949 tarihli Kanunla
tasdik edilmiş olan Dünya Posta Sözleşmesinde
anavatan dışında vazife gören silâhlı kuvvetlerin
posta maddelerinin posta ücretinden
muaflığına dair bir hüküm mevcut olmadığından
erler de dâhil olmak üzere Kore Savaş Birliğimiz
mensupları tarafından orada faaliyette
bulunan Amerikan askerî postanelerine veya
Kore posta merkezlerine tevdi edilen mektup
ve sairenin ücretleri Amerika'nın milletlerarası
münasebetlerdeki tarifelerine tâbi bulunmaktadır.

Ancak, Kore'deki Silâhlı Kuvvetlerimize
mensup erler ve onbaşılar tarafından anayurda
gönderilen 100 grama kadar ağırlıktaki âdi
mektuplarla kartlar tugay komutanlığı tarafından toplanarak tugayın resmî haberleşme
kâğıtları gibi kapalı zarflar veya torbalar içerisinde
Millî Savunma Bakanlığına gönderilir
ve burada P. T. T. merkezlerimizden birine tevdi edilirlerse bunlar 5584 sayılı Posta Kanununun
22 nci maddesi A fıkrasına göre muameleye
tâbi tutularak ücret aranılmadan kabul ve
alıcılarına teslim edilebilir.

2. Memleketimizden Kore'ye gönderilen
posta maddeleri :

Amerika Askerî makamları ile Genelkurmay
Başkanlığımız ve P. T. T. Genel Müdürlüğümüz
arasında varılan mutabakata göre Kore
Birliğimizdeki er ve onbaşılara aile ve akrabaları
tarafından gönderilen ve adreslerinde
San Francisco Posta Müdürlüğü vasıta gösterilmiş
olan 100 grama kadar ağırlıktaki âdi
mektuplar P. T. T. merkezlerince ücret alınmaksızın
kabul edilerek Genelkurmay Başkanlığına
tevdi edilmektedir. Bu mektuplar Genelkurmay
Başkanlığınca da toplayıcı zarflar içerisine
konulmak ve posta ücreti verilmek suretiyle
Kore Tugayı Komutanlığına yollanmaktadır.

Aile ve akrabalarından başkaları tarafından gönderilen posta maddeleri Posta Kanunumuza göre tam ücrete tâbi olduğundan 20 grama kadar ağırlıktaki âdi mektuplar haricî posta ücret tarifemiz gereğince deniz yolundan 20 kuruş ücretle kabul ve sevkedilmekte,
uçakla gönderilen maddeler ise 20 kuruşluk
bu ücretten başka hava yolundan taşındıkları
mesafeye ve ağırlıklarına göre ayrıca munzam
bir ücrete tabi bulunduğundan San Francisco
Posta Müdürü vasıta gösterilmek suretiyle
gönderilen 10 grama kadar ağırlıktaki âdi
uçak mektupları (20 K. âdi + 40 K. munzam)
60 kuruş, adreslerinde varış yeri Tokyo gösterilenlerde (20 K. âdi + 60 K. munzam) 80 kuruşücretle yollanmaktadırlar.

10 gramdan fazla ağırlıktaki mektupların
mütaakıp her 10 gram için de yukarda gösterilen
hava munzam ücreti ilâveten alınmaktadır.

Bu duruma göre Kore Savaş Birliğimizdeki
er ve onbaşılara aile ve akrabaları tarafından
gönderilen âdi mektuplar posta merkezlerince:
ücret alınmadan kabul edilmekte ve Kore'ye
yollanması da sağlanmış bulunmaktadır.

Kore Birliğimizin er ve onbaşıları tarafından
gönderilecek mektuplar yukarda birinci
maddede arz ve izah edildiği üzere Kore Tugay
Komutanlığı ve Millî Savunma Bakanlığı
vasıtasiyle anavatana getirildiği takdirde hiçbir
ücret alınmadan alıcılarına teslim edilecektir.
Translation - English
T.R.
M.N.D. 25/12/1952
Land Forces Command
Central Group Directorate
III. Branch (Korea Office)
Number: 3 Part. 382442
D.2.
Subject: About Letters of Privates
To the Presidency of T.G.N.A
Ankara
In answer to the correspondence of the Directorate of Laws, dated 22/12/1952, numbered 4518/9988.
Letters sent from our privates (including corporals ) to their families in the homeland, as long as they are sent via the Turkish Armed Forces Command in Korea or the Turkish Representation and Liaison Party in Tokyo, and letters sent from their families at home to Korea and Tokyo, as long as they are sent via recruiting offices or Land Forces Central Group Korea Office, are delivered free of charge.
Letters sent without using these channels are subject to a charge.
Kindly submitted for your information.

Minister of National Defence
S. Kurtbek
T.R.
Ministry of Transportation 31/12/1952
Private Secretariat 2/1/1953
Number: 23

To the Presidency of T.G.N.A.
In answer to the correspondence of the Clerk to the Directorate-General of Laws, dated 22/12/1952, numbered 6/913-4518/9988.

I respectfully submit for your information in answer to the written question of Mehmet Özbey, the Member of Parliament for Burdur, our opinion regarding privates and military officers in Korea sending their letters free of charge or for a small charge, is attached.

Minister of Transportation
Y. Üresin

1. Mail sent from Korea to our country:

Postal services for our armed forces in Korea are provided by the US Military Postal Service and postage fees are charged as per the US postal tariff.




According to the US postal tariff, basic letters (sent by sea) up to 1 ounce (28 grams) are subject to a charge of 5 Cents (14 Kurus), air mails up to 1/2 ounce (14 grams) are subject to a charge of 15 cents (42 Kurus).


According to the Universal Postal Convention, ratified by the Act, no 5449, dated 02/12/1949, there is no exemption from postage charges for the mail items of armed forces on active duty outside their homeland. Because of this fact, if members of our troops in Korea, including privates, want to send letters, etc. through the US military post offices or Korean post offices, they will be subject to International postal charges of the USA.




However, if basic letters and cards up to 100 grams, sent by the members of our Armed Forces in Korea -including Privates and Corporals - to our homeland, are collected by the Brigade Command and, just like the official communication of documents of the brigade, put in closed envelopes or bags and delivered to the Ministry of National Defence, and afterwards, if they are assigned to one of our post offices then we can make them subject to Article 22, subsection A of the Postal Act, numbered 5584, and accept and deliver them free of charge.


2. Mail sent from our country to Korea:


According to the agreement between the US Military authorities, the General Staff of Turkey and the General Directorate of P.T.T. of Turkey, letters sent to privates and corporals of our troops in Korea by their family and relatives will be accepted free of charge at post offices as long as they are basic letters up to 100 grams and they show that they should be delivered via Postmaster, San Francisco in their addresses. These letters will be transferred to the General Staff from the Post Office. The General Staff shall put these letters into collection envelopes and pay their postage fees and send them to the Turkish Brigade in Korea.


Since mail items sent by those other than family and relatives are subject to full charges according to the Postal Act, basic letters up to 20 gram, sent by sea, will be accepted and delivered for 20 kurus, in accordance with our international postal charges.


Letters sent by air mail will be subject to extra charges, in addition to this 20 Kurus charge, based on their weight and the distance they are carried. Therefore, as long as letters are sent via Postmaster, San Francisco, basic air mail up to 10 grams will be delivered for 60 Kurus (20 Kurus charge for basic letters + 40 Kurus extra charge) and letters sent to Tokyo will be delivered for 80 Kurus (20 Kurus charge for basic letters + 60 Kurus extra charge).


If letters are over 10 grams, for each 10 grams, the extra air mail charge shown above will be supplemented.

In this regard, basic letters sent to our privates and corporals in our Brigade in the Korean War from their families and relatives are accepted free of charge by our post offices and delivered to Korea.



Letters sent by privates and corporals in our Brigade in Korea will be delivered free of charge as long as they are transported to our homeland via Brigade Command in Korea and the Ministry of National Defence, as explained above in the first subsection.
English to Turkish: Mission Statement Trans-Creation
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Our Mission, Vision and Values

Our aim is to help students becoming globally competitive in their fields. Therefore, our mission is to provide students with the most recent news and information related with their education and career and to inform them about the opportunities that they do not know.

Our values and policies to reach this aim are as follows:

High Quality and Innovativeness: Providing students with the most recent information, and supporting them in making fully informed decisions for their careers and educations.

Flexibility and Transparency: Clearly presenting the services we provide and fees we charge for these services before providing any support. Finding the most appropriate services for our students and if necessary tailoring services according to their needs.
Clearly presenting information about the tailored service we will provide, the procedure we will follow and the fees we will charge to students for these tailored services.

Accessibility: Being easily accessible 7 days a week, 24 hours a day for students.

Impartiality: Focusing only in the best interest of the students and helping them making the best choices for their contentment and success without any concern about the interests of other institutions or people.

Sincerity: Becoming a friend of students and supporting them whenever they have problems in their lives, educations and careers.

Open-Mindedness: Without any discrimination, helping students in finding their own aims and targets and guiding them in the best way to reach their aims.
Translation - Turkish
Misyonumuz, Vizyonumuz ve Değerlerimiz

Amacımız eğitim ve iş hayatında bütün dünya ile rekabet edebilecek bireyler yetiştirmektir. Bu çerçevede görevimiz öğrencilere eğitim ve kariyer konusundaki en güncel gelişmeleri ve fırsatları aktarmak ve öğrencilerin farkında olmadıkları ama önlerinde açık olan kapıları bulmalarını sağlamaktır.

Bu amaca ulaşırken takip ettiğimiz değerler ve politikalar şunlardır:

Kalite ve Yenilikcilik: Öğrencilerin eğitim hayatları ve kariyerleri konusunda en güncel bilgilerle biliçli bir şekide karar vermelerini sağlamak.

Esneklik ve Şeffaflık: Bizden hizmet almak isteyen öğrencilere ne gibi hizmetler sunabileceğimizi ve bu hizmetlerin ücretlerini açıkca ve hiç bir ek ücret talep etmeden en başta belirlemek. Özel isteği veya durumu olan öğrencilerin bu arzularını yerine getirecek en uygun hizmeti onlar için en iyi şekilde ayarlamak ve bu hizmeti ne şekilde nasıl vereceğimizi, ne gibi prosedürlerimiz olduğunu açık ve net bir şekilde öğrenciye aktarmak.

Erişilebilirlik: Öğrencilerin, nerede olurlarsa olsunlar, 7 Gün 24 saat erişebilecekleri ve kendi ihtiyaçlarına göre en uygun şekilde hizmet alabilecekleri bir kaynak olmak.

Tarafsızlık: Hiç bir eğitim kurumunun çıkarına bakmazsızın sadece öğrencilerin çıkarlarını ve mutluluklarını düşünerek, kendileri için en iyi kararları vermelerine yardımcı olmak.

Samimiyet: Sadece eğitim ve kariyer ile ilgili konularda değil, her konuda öğrencilerin başları sıkıştığında danışabilecekleri ve tavsiye alabilecekleri bir arkadaş olmak.

Açık fikirlilik: Hiç bir öğrenci arasında ayrım gözetmeksizin, kendi hedef ve seçimlerini bulmalarını sağlamak ve bu hedeflere ulaşmalak için en iyi yolu onlara göstermek.
English to Turkish: The Gnome’s Garden
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
In the deepest part of the forest, Norman is planting a garden. He and his friend, Milly the Mole, plan to grow fruit and vegetables for all their forest friends again this year. Then one day a butterfly appears, and dazzles the gnome with her beauty. Soon he’s filling his garden with delicate flowers to please the butterfly.

When a summer storm sweeps through the forest, will Norman’s fragile new garden survive? And what about his friendship with loyal Milly?

Norman the Gnome’s garden was hidden deep in the forest. It was tucked behind the valley and the thickets of spruce and birch trees.

The garden was tidy and attractive. It was clear that Norman was a gifted gardener who tended his plants with care. Elephantine ferns sheltered his seeds and seedlings. A large stone stored sunshine from the day, to warm the plants on nippy nights.

All sorts of fruit and vegetables grew in the gnome’s garden. It had blueberries, lingonberries, clover, mushrooms, and more. When the fruit and vegetables were ready, a forest mole helped Norman pick them. Milly the Mole was always willing to help Norman when she wasn’t busy with her own work.
Norman and Milly loved working in the garden together.


Translation - Turkish
Ormanın en derin köşesinde, Norman bahçesini düzenliyordu. Norman ve arkadaşı Köstebek Milly, bu yıl da ormandaki bütün arkadaşları için bahçelerine meyve ve sebze ekmeyi planlıyorlardı. Bir gün bir kelebek çıkageldi ve güzelliği ile cücenin gözlerini öyle kamaştırdı ki cüce kelebeği etkileyebilmek için bahçesine en güzel ve narin çiçekleri ekmeye başladı.

Peki ama acaba cüce düşünmüş müydü ormandan bir yaz fırtınası estiğinde bu narin ve hassas çiçeklerine ne olacağını? Sadık arkadaşı Milly ile olan dostluğuna ne olacaktı acaba?

Cüce Norman’ın bahçesi ormanın en derin köşelerinden birine gizlenmişti. Bir vadinin arkasından kıvrılmış ve aralıksız dizilmiş çam ve huş ağaçlarının arkasına gizlenmişti.

Bahçe çok güzel ve düzenliydi. Norman’ın bitkilerine özen gösteren yetenekli bir bahçıvan olduğu ortadaydı. Norman bahçesine tohum ve fidelerini korumak için koskocaman eğrelti otları dikmişti. Ayrıca soğuk gecelerde bitkileri üşümesin diye sabah güneş ışığını depolayıp gece bitkilerini ısıtacak büsbüyük bir taş da yerleştirmişti.

Cücenin bahçesinde her türlü meyve ve sebze yetişmekteydi. Bahçede mavi yaban mersinleri, kırmızı yaban mersinleri, yoncalar, mantarlar ve daha neler neler bulunmaktaydı… Meyveler ve sebzeler olgunlaşınca, toplamaya bir orman köstebeği onları yardım ederdi. Köstebek Milly kendi işi olmadığı sürece Norman’a yardım etmekten hep zevk alırdı.
Norman ve Milly birlikte bahçede çalışmaya bayılırlardı.
English to Turkish: The Gnome's Garden II
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Milly was too tired to answer right away. Later, after the butterfly had fluttered away, and she was wrapped in Norman’s dry blanket and woolly socks, she spoke up...

“The most important thing is that the storm is over. The flowers didn't survive, but everything else can be fixed,” Milly replied. “I forgive you, Norman, but next summer, let’s not plant any delicate flowers. We need sturdy plants and food to eat.”

“That’s fine with me,” the gnome agreed. “As long as you’re still here too.”

Milly grinned at him. “I’m not going anywhere.”

Norman started to rip out the dead flowers. As he worked, he spotted Milly’s secret—the garden full of useful fruit and vegetable plants!

Norman put a hand over his heart. “You are the wisest, most hard-working mole that I know!”
Translation - Turkish
Milly hemen cevap veremeyecek kadar bitkindi. Kelebek kanatlarını çırparak uçup, uzaklaştıktan sonra, Norman’ın battaniyesine sarılıp, yün çoraplarını giydikten sonra konuşmaya başladı.

“Önemli olan şey fırtınanın dinmiş olması. Çiçekleri belki ayakta kalmadı ama çiçekler haricindeki her şey düzeltilebilir.” dedi Molly. “Norman, seni affediyorum. Ancak gelecek yaz narin çiçekler ekmeyelim lütfen. Bizim yiyeceğe ve dayanıklı bitkilere ihtiyacımız var.”

“Benim için sorun yok” dedi cüce ve ekledi: “Sen de burada ol yeter.”

Milly cüceye gülümsedi ve dedi ki “Ben hiçbir yere gitmiyorum.”

Norman ölmüş bitkileri köklerinden çıkarıp atmaya başladı. Çalışırken Molly’nin sırrını da fark etti— bahçe birçok yararlı meyve ve sebzelerle donatılmıştı!

Norman Molly’e dönüp elini kalbine koyarak yemin etti: “Sen tanıdığım en bilge ve çalışkan köstebeksin!”.
English to Turkish: Feedback Letter
General field: Bus/Financial
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Dear Guest,

Thank you for staying with Flora Al Barsha Hotel and for taking the time to update the feedback of your stay upon departure.

Your feedback is extremely valuable to us, as we strive to improve with each and every stay. We greatly appreciate your comment and the concerns mentioned have been taken with the department and staff for due correction and improvement. We deeply regret for the inconvenience and we promise you that you will experience the corrective actions on your future visits with us.

Once again we thank you for highlighting the areas of improvements for us and we look forward to welcome you back with us soon.

Thanks & Regards,
Translation - Turkish
Sayın Misafirimiz,

Flora Al Barsha Hotelinde kaldığınız için ve ayrılmadan önce bizimle olan deneyiminiz hakkında yorum ve görüşlerinizi aktarmaya vakit ayırdığınız için teşekkür ederiz.

Yorum ve görüşleriniz bizim için çok önemli. Çünkü biz misafirlerimizin bizimle kaldıkları her seferde daha iyi bir deneyim elde etmelerini amaçlıyoruz. Yorumlarınıza çok değer veriyoruz, bu çerçevede hizmet kalitemizi artırmak için paylaştığınız hatalar düzeltilmek üzere gerekli şirket departmanlarımıza ve çalışanlarımıza iletilmiştir. Yaşadığınız rahatsızlıktan dolayı çok üzgün olduğumuzu size iletmek isteriz ve sizi temin ederiz ki yapacağınız sonraki ziyaretlerde ilgili konuda düzeltici önlemlerin alındığını göreceksiniz.

Hizmet kalitemizi artırmak için kendimizi geliştirebileceğimiz konuları bize bildirdiğiniz için tekrar teşekkür ederiz. Sizi tekrar aramızda görmeyi arzu ederiz.

Teşekkürler ve Saygılar,

Translation education Bachelor's degree - University of Warwick
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (University of Warwick, verified)
Turkish (Turkey: TOBB-ETU, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, Easyling, Fluency, Fusion, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Visual Basic 6.0, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordbee, Wordfast, XTM
Website https://yazar.co.uk/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Batuhan Yazar endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Keywords: english, turkish, localization, law, legal, translation, trans-creation, transcreation, interpretation, public relations. See more.english, turkish, localization, law, legal, translation, trans-creation, transcreation, interpretation, public relations, education, consultancy, mentoring, coaching, meaning, semantics, legal translation, diplomatic translation, literary translation, professional translation, best translation, perfect translation, high quality translation, high quality Turkish translation, best Turkish translator, best Turkish translation, best English translator, best English translation, . See less.




Profile last updated
Feb 14, 2022