Persian (Farsi) to English: اندیشه و سبک نوشتاری فردوسی در شاهنامه General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Persian (Farsi) Fundamental thoughts which Ferdowsi inspired by in Shah-Nameh are religious beliefs and thoughts of ancient Iran, e.g. these verses refer to Zoroastrian thoughts:
Zoroaster said to worshiper and the wise
The one who turns from God
Advise him for a year
Give him that valuable benefit
| Translation - English از اندیشههای کلیدی که فردوسی در شاهنامه از آنها الهام گرفته، عقاید دینی و اندیشههای ایران باستان میباشد. برای مثال در این ابیات وی به باورهای زردشتی اشاره نموده است:
که زردشت گوید به استا و زند
بپیچد به یک سال پندش دهید
که هر کس که از کردگار بلند
همان مایه¬ی سودمندش دهید
|
Persian (Farsi) to English: پتروشیمی General field: Bus/Financial Detailed field: Petroleum Eng/Sci | |
Source text - Persian (Farsi) This company includes a capable group -and has competent staffs and experts- which has established the company in technical and engineering fields such as gas supply projects, designing and engineering, manufacturing and performing gas station and related facilities (such as gas odorizer, gas heater, the under pressure petrochemical materials' injection pumps, separator and dry filters and so on.), and in refinery fields the activities are designing and manufacturing petrochemical materials' electro-injection pumps, petrochemical materials injection package, and in power industry the activities are as follow: exact tools of designing and manufacturing and cabling and performing power supply projects – designing and manufacturing industrial boards (instruction-vigor), designing and performing exact tool projects as well as R&D (research and development), installation and support of professional director boards. Base on the executive and directional backgrounds and resumes of the company's experts, the company attempts to have a remarkable role in this industry and achieve customers' satisfaction and meet their goals. | Translation - English این شرکت متشکل از مجموعه ای توانمند و با برخورداری از کادری مجرب و نیروهای متخصص ، اقدام باه تاسایس
شرکت در زمینه های فنی و مهندسی ، پروژه های گازرسانی ، طراحی و مهندسی ، ساخت و اجزاء در زمینه ایستگاه
گاز و تجهیزات مرتبط ) از جمله بودار کننده گاز ، هیتر های گازی ، پمپ های تزریق ماواد شایمیایی تحات فشاار ،
فیلترهای سپراتور و خشک و ... ( و در زمینه پالایشگاهی طراحی و ساخت الکترو پمپ های تزریق مواد شایمیایی و
پکیج های تزریق مواد شیمیایی و در زمینه برق و ابزار دقیق طراحی و ساخت و اجراء پروژه های کابل کشای و بارق
رسانی طراحی و ساخت تابلوهای صنعتی ) فرمان قدرت ( ، طراحی و اجرای پروژه های ابازار دقیاق باه هماراه – –
تحقیق و توسعه ، نصب و پشتیبانی و کادر مدیریتی مجرب می باشد که باا توجاه باه ساوابق اجرایای و مادیریتی
کارشناسان و سوابق مدیر عامل خود سعی نموده است که در این صنعت حضور چشمگیر داشته و رضایت مشاتریان
را جلب نموده و نیازهای آنها را برآورده نماید . |
English to Persian (Farsi): Pattern Analysis and Signature Extraction for Intrusion Attacks on Web Services General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks | |
Source text - English چکیده
افزایش روز افزون فناوری خدمات درگاهی، هکرها و مهاجمان را بر آن داشته است که خدمات درگاهی و سرورهای آنها را هک کنند. در نتیجه سازمانها با چالشی برای بکار گیری از سیستمهای امنیتی مناسب برای خدمات درگاهیشان روبهرو هستند. مهاجمان و نفوذیانی که ممکن است به صورت خصمانه برای رسیدن به اطلاعات یا خدمات تلاش کنند تهدید جدی هستند. روشهای خودکار استخراج نشانه الگوهای دوگانه را کورکورانه استخراج میکنند که منجر به نتایج مثبت اشتباه میشود. در این مقاله رویکرده نیمه خودکاری برای تحلیل حملات و تولید نشانهها برای خدمات درگاهی معرفی میشود. برای گردآوری دادهها، جدا از دروگرهای پیامی SOAPسنتی، هانیپات ها نیز مورد استفاده قرار میگیرند ابزارهایی که اطلاعات کوچک با ارزش بسیار را گردآوری میکنند. برای فیلتر کردن دادههای مشکوک، دستهبندی SVM محور برای کمک به سرپرست سیستم مورد استفاده قرار میگیرد. با اجرای الگوریتم نشانهایی تهاجم، نشانهی تهاجم متعادلتری استخراج میشود که منجر به علائم مثبت و منفی اشتباه کمتری میشود. این فرآیند به سرپرست امنیتی کمک میکند تا خدمات درگاهی که شکننده و نفوذپذیر هستند و یا مداوما تحت تهاجم قرار میگیرند را شناسایی کند.
| Translation - Persian (Farsi) ABSTRACT
The increasing popularity of web service technology is attracting hackers and attackers to hack the web
services and the servers on which they run. Organizations are therefore facing the challenge of
implementing adequate security for Web Services. A major threat is that of intruders which may
maliciously try to access the data or services. The automated methods of signature extraction extract the
binary pattern blindly resulting in more false positives. In this paper a semi automated approach is
proposed to analyze the attacks and generate signatures for web services. For data collection, apart from
the conventional SOAP data loggers, honeypots are also used that collect small data which is of high value.
To filter out the most suspicious part of the data, SVM based classifier is employed to aid the system
administrator. By applying an attack signature algorithm on the filtered data, a more balanced attack
signature is extracted that results in fewer false positives and negatives. It helps the Security Administrator
to identify the web services that are vulnerable or are attacked more frequently. |
English to Persian (Farsi): Article of Association General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - English ARTICLES OF ASSOCIATION
OF
_______________________________________________________________
GENERAL
1. Business of the Company shall be carried on and the Company shall be managed in
accordance with the laws and regulations of the Republic of Maldives.
2. The Company is a private limited Company and shall not sell shares to the public and;
a) The right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed.
b) The number of members of the Company is limited to ______. Provided that where two
or more share holders hold one or more shares in the company jointly, they shall for the
purpose of these regulations be treated as a single member.
c) Any invitation to the public to subscribe for any shares of the Company is prohibited.
TRANSFER OF SHARES
3. No shares should be issued on discount.
4. No shares of the Company can be transferred without a written approval of the Board of
Directors. If a share is transferred without such an approval, then such transfer will be void.
The Board of Directors has the right to call for any information about the transferee. If the
Board of Directors decides not to transfer a share, that decision will be final and binding.
5. If a member wants to sell his shares, he can do so to one or more members of the Company
or to a third party with the approval of the Board of Directors. However, the Board of
Directors must not give their approval to sell any shares to the public.
6. If a shareholder deceases, the Company shall register as a member any person(s) who has
been recognized by a competent court of Law as being entitled to the shares of such
deceased member. However, if such successor does not want to register as a share holder of
the Company, then the Board of Directors will have the right to buy such shares.
MANAGEMENT | Translation - Persian (Farsi) طرح اساسنامه شرکت _______________________
OF
کلیات
1. 1. تجارت شرکت باید ادامه یابد و شرکت باید با توجه به قوانین و ضوابط جمهوری مالدیو مدیریت شود.
2. 2. این شرکت، شرکتی با اختیارات محدود است و نباید سهام را به صورت عام بفروشد.
a) A. اختیار انتقال سهام محدود به ضوابطی است که در سطوح بعدی تعیین می شوند.
b) B. تعداد اعضای این شرکت محدود است به --------. به این مضمون که هرگاه دو یا چند سهام دار یک یا چند سهام را باهم در اختیار داشتند، باید به موجب این قوانین همچون یک عضو در نظر گرفته شوند.
c) C. هرگونه دعوت عام برای خرید سهام این شرکت ممنوع است.
انتقال سهام
3. 3. هیچ تخفیفی در سهام جایز نیست.
4. 4. انتقال هیچ سهامی بدون تاییدیه کتبی هیات مدیره امکان پذیر نیست. اگر سهامی بدون چنین تاییدیه ای انتقال یافت، چنین انتقالی باطل است هیات مدیره اختیار درخواست برای هرگونه اطلاعات نسبت به خریدار را دارد. اگر هیأت مدیره تصمیم بگیرد که سهامی را انتقال ندهد، این تصمیم نهایی خواهد شد.
5. 5. اگر عضوی بخواهد سهامش را بفروشد، میتواند سهامش را به یک یا چند عضو از شرکت یا به شخص سومی که تایید هیات مدیره را گرفته است بفروشد. اگرچه، هیات مدیر نباید اجازه فروش عام را بدهند. اگرچه، هیات مدیر نباید اجازه فروش عام را بدهند.
6. 6. اگر سهام داری فوت کند، شرکت هر آنکه دادگاه قضایی او را وصی سهامدار بنامد باید به عنوان عضوی ثبت کند. اما اگر آن شخص نخواهد به عنوان سهام دار این شرکت باشد، هیات مدیره اجازه خرید آن سهام را دارند.
|
English to Persian (Farsi): داستان کوتاه General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English It's the worst kind of worry. If I worry about myself I know what the worry is. What I mean, there's no mystery. I can say to myself, Leo you're a big fool, stop worrying about nothing—over what, a few bucks? Over my health that has always stood up pretty good although I have my ups and downs? Over that I'm now close to sixty and not getting any younger? Everybody that don't die by age fifty-nine gets to be sixty. You can't beat time when it runs along with you. But if the worry is about somebody else, that's the worst kind. That's the real worry because if he won't tell you, you can't get inside of the other person and find out why. You don't know where's the switch to turn off. All you do is worry more. | Translation - Persian (Farsi) این بدترین نوع نگرانیست. اگر نگران خودم باشم میدانم نگرانی از چیست. منظورم این است که مبهم نیست. میتوانم به خودم بگوییم، لئو تو چه احمقی هستی، تمام کن این نگرانی برای هیچی را – نگرانی برای چه، پول؟ سلامتیم که همیشه مرا سرپا نگه داشته است اگرچه من نیز بالا و پایینهایی داشتم؟ نگرانی برای اینکه نزدیک به شصت سال دارم و دیگر جوان نخواهم شد؟ هرکسی که در پنجاه و نه سالگی نمیرد خب شصت سالش میشود. نمیتوانی زمان را شکست دهی وقتی همراه توست. اما اگر نگران کس دیگری باشید، این بدترین نوع نگرانیست. نگرانی واقعی این است، چراکه اگر به تو نگوید، نمیتوانی وارد شخص دیگری شوی و ماجرا را بفهمی. نمیدانی کلید کجاست تا خاموشش کنی. تنها کاری که میتوانی بکنی بیشتر نگران شدن است. |
Persian (Farsi) to English: استرداد مجرمین General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - Persian (Farsi) چکیده
زمینه و هدف: اجراي موفق استرداد مجرمین، ضمن ضمانت عدالت قضایی، از فرار مجرمین به کشورهاي دور از محل وقوع جرم جلوگیری می کند. هر چند این فرآیند مستلزم تعاون قضایی بین المللی است و در عمل، مسایل و روابط بین کشورها در این عرصه مد نظر قرار می گیرد. لیکن در دو قرن اخیر، بسیاري از کشورها ضمن وضع قوانین داخلی، به عضویت بسیاري از قراردادها و کنوانسیون هاي بین المللی (نظیر کنوانسیون پالرمو) در آمده اند. در این راستا در سال 1339، ایران نیز با وضع قانون استرداد مجرمین، بسیاري از احکام بین المللی را مورد استناد قرار داده است. در این پژوهش اصول و ضوابط رسیدگی، نقاط قوت و ضعف قوانین استرداد، چگونگی و تشریفات استرداد در نظام حقوقی ایران، ترکیه و حقوق بین الملل مورد بررسی و ارزیابی تطبیقی قرار گرفته است.
| Translation - English Abstract
Basis and Goals: A successful extradition of criminals, beside guaranteeing panel justice, prevents of escaping the criminals to another country. Although this function is based on international code panel cooperation and in practice in this field the intercountry ties are considered. Through resent couple centuries, number of countries not also enact new regulations but also participate in international conventions such as Palermo convention. In 1339, Iran by enacting the regulation of extradition of criminals invocates most of international roles. In this study, the basics and conditions of investigation, weak and strength points of extradition's regulations, how it has been considered in Iran, Turkey and international legal system, are comparatively investigated and analyzed.
|