Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese to English

Patrícia Matos
Audiovisual and localization specialist

Portugal
Local time: 12:01 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Voiceover (dubbing), Native speaker conversation, Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, MT post-editing, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaArt, Arts & Crafts, Painting
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia
Marketing / Market ResearchSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Anthropology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 6, Questions asked: 2
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Graduate diploma - Universidade Estácio de Sá
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá)
Memberships N/A
Software Aegisub, ChatGPT, Crowdin, Lilt, memoQ, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Website http://patriciatranslates.com/
CV/Resume CV available upon request
Bio

PROFILE   

  • PhD in Communication with a postgraduate degree in Translation.
  • Since 2016 providing translation, editing, subtitling and localization services from English and Spanish into Brazilian Portuguese.
  • Solid experience as academic translator for researchers and journals mostly in the communication studies and social sciences field from English into Portuguese and from Portuguese into English.
  • Providing subtitling (including SDH and CC) for independent film producers and translation agencies in English and Spanish since 2019.
  • Translation areas I have worked with: IT, marketing & advertising, TV, and movie industry
  • Other areas of interest: tourism, journalism, philosophy, arts, music, management, translation for dubbing.

More information: [email protected]


PROFESSIONAL BACKGROUND - TRANSLATOR

  • 2021 - 2022: Domestika. Translation and subtitling of courses and audiovisual content for social media. Assistance in the development of glossaries, style guides and quality control. Localization of website, app and marketing pieces
  • 2020 - present: Welocalize. Expert linguistic input for the development of language-specific artificial intelligence chatbots for a major technology company. Supporting the development of NLP tools, adapting content based on cultural norms, and developing glossaries for specific subject matter domains (such as travel, airlines, retail, finance, and media). https://welocalize.com/ 
  • 2017 - present: Lilt. IT and marketing localization projects for Lilt's clients in the social media, tech, and marketing industries. https://lilt.com/ 
  • 2022 - present: RWS Translation and localization for the Information Technology industry
  • 2022 - present: Accentus. Subtitling anime TV series episodes. https://accentuslanguages.co.uk/
  • 2020 - present: Strakermedia. Subtitling TV series episodes. www.strakertranslations.com 
  • 2019 - present: Salut Captions. Subtitling (Including LSE and CC) short films, feature films, online courses, and TV series from English and Spanish. https://salutcaptions.com/ 
  • 2016 - present: freelance translator for direct clients in the scientific/academic community. Specializing in technical/scientific translations of research papers and book chapters for direct clients including researchers, professors, and graduate students.
  • 2016 - 2019: Contracampo - Brazilian Journal of Communication. Translator, reviewer, and project manager. Managing a team of translators and reviewers of academic texts. Also provided website localization. http://www.contracampo.uff.br/


PROFESSIONAL BACKGROUND - BEFORE TRANSLATION

  • 2014 - 2016: Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. Bilingual Customer Service Representative over phone, chat, e-mail, and Facebook. Also participated as volunteer during the Games as Olympic Family Assistant, a position within the Languages and Protocol area.
  • 2009 - 2011: Radio Mec FM (classical music radio station). Production Assistant Intern. Script, recording, editing, and production of live and recorded shows; Other production tasks such as interviewing and podcasts publishing.


ACADEMIC BACKGROUND

  • 2021 - 2022:  Postgraduate course in Localization at São Camilo University Main subjects: Translation Technologies, Software and Web Localization, Video Games Localization.
  • 2016 - 2020: PhD in Communication at Universidade Federal Fluminense. Main subjects: Communication and media theory, sociology, anthropology, philosophy, research methods.
  • 2016 - 2018:  Postgraduate course in English Translation from University Estácio de Sá. Main subjects: Technical Translation, Literary Translation, Audiovisual Translation, and Translation and New Technologies.
  • 2012 - 2014: MSc in Communication at Universidade Federal Fluminense. Main subjects: Media theory, consumer culture, digital culture, ICTs (Information and Communication Technology), globalization, post-modernity.
  • 2008 - 2010: B.A. in Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro. Main subjects: Communications, media, journalism, marketing & advertising, film & TV, broadcasting, culture & arts, management.


TRANSLATION COURSES

  • Improving subtitling techniques at Miguel de Cervantes Language Institute, Brazil | Sep. 2020
  • Games localization at Miguel de Cervantes Language Institute, Brazil | Sep. 2020
  • Localization at Sampere - School of Translators and Interpreters. (March - April, 2020)
  • Subtitling - advanced techniques at ESTRADA - School of Audiovisual Translation. (April, 2020)
  • Translation for Dubbing (Spanish) at ESTRADA - School of Audiovisual Translation. (March, 2020)
  • Translation for Dubbing (English) with Dilma Machado at CCE-PUC Rio. (2015)


LANGUAGES

  • Brazilian Portuguese: native
  • English: proficient. Certification: Toefl (2018)
  • Spanish: fluent.


PERSONAL INTERESTS

  • Travel - Visited 10 countries in 8 years, lived in Prague (Czech Republic) for 3 months, Tübingen (Germany) for 2 months, and Barcelona (Spain) for 8 months. Currently living in Seville, Spain (1 year)
  • Music, dance, arts - Knowledge of classical music and flamenco culture.
  • Entrepreneurship - Knowledge of management tools, mindset, and strategies.

 

Keywords: portuguese, spanish, english, marketing, communication, media, academic, audiovisual, subtitling, dubbing. See more.portuguese, spanish, english, marketing, communication, media, academic, audiovisual, subtitling, dubbing, localization, comunicação, mídia, acadêmico, legendagem, dublagem, localização, technology, tecnologia, localización, doblaje, subtítulos, comunicación, TI, IT, tech, social media, technology, tecnologia, dub translation. See less.


Profile last updated
Dec 5, 2023