This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Arabic to English: ٍresidential property General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic
بلللم الله الرحمن الرحيم عقد بيع ابتدائي الوحدة السكنية
ويمثلها قانونا السيد / عن نفسه وبصفته مدير الشركة.
ثانيا: ار العنوان: ......................................... عنوان ت
.......................... تليفون : .............................
محمول: ............................. ....... فا كنى: ................ إثبات الشخصية :رقم قومي . .. مع البريد الالكتروني ..................... ويمثله في هذا وكيله:............ بموجب التوكيل رقم ...... --------------سنة .. عام و خاص توثيق....ممممممممسند بتاريخ .. ..... إثبات شخصية الوكيل : رقم قومي ...................................... بتاريخ ..............شنننننننن................. عنوان ............................
......... بستن ..
الوكيل :....
::
الطرف الأولى (البائع)
الطرف الثاني المشتري)
بلد تمهيدي
حيث و الطرف الأول قطعة أرض فضاء تبلغ مساحتها الإجمالية م ۲ فقط) والكائنة
: الحد البحري الغربي -
, ه. : الحد البحري الشرقي :
- الحد القبلي الغربي :-
و الحد القبلي الشرقي: -
وحيث أن الطرف الثاني المشتري يرغب في شراء إحدى وحدات المشروع قد تم تحرير هذا العقد بينه وبين الطرف الأولى البائع طبقا للشروط والبنود التالية :
و
البند الأول يعتبر البند التمهيدي السابق، جزء لا يتجزأ من هذا العقد وله ما لكنافة بنوده من آثار وحجية ملزمة قانوناء
البند الثاني
موضوع التعاقد و بموجب هذا العقد با وأسقط وتنازل الطرف الأول البائع متحمل بكافة الضمانات الفعلية والقانونية إلى الطرف الثاني المشتري القابل لذلك، بيها موقوفا علي شرط شداد كامل الشن بالإضافة إلي الالتزام بكافة الشروط الأخرى المنصوص عليها في هذا العقد منا هو: الشقة رقم) الكائنة بعمارة ( بالدور علوي نموذج رقم ( ) بمسطح قدره (0 ) مترا مربعا فقط لا غير) وهذا المسطح شاملا المنافع العامة والمشتركة للعقار مع ما يتبع هذه الوحدة من حصة شاشة في الأرض والمنافع المشتركة وبنسبة مساحتها إلي إجمالي مساحة وعند جميع الوحدات بمشروع ) المبين الحدود والمعالم تفصيلا بالبند التمهيدي من هذا العقد وذل بعد استكمال بناء جميع وحدات المشروع ومن المتفق عليه صراحة أن الأجزاء المشتركة ومرافقي المشروع لا تقبل القسمة ويكون نصيب كل مشتري فيها بنسبة قيمة الجزء الذي يملكه إلي المشروع بأكمله. أما السطح والجراج والواجهات فهي مملوكة ملكية خاصة للطرف الأولى السينا نسع، وملكيتها مستقلة تماما عن موضوع هذا العقد، ولا تعتبر من الأجزاء المشتركة أو الشائعة بين المشترين ) للوحدات. الطرف الأول (البائع)
الطرف الثاني المشتري
البند الثالث
تسم هذا البيع للوحدة والحصة الشائعة المبيعة بإيجاب وقبول طرفي اعضد نظیر شستن إجمالي قدره .. ---- - ( فقح ها و بهبوووالو جب .... لا غير ) وقد قام الطرف الثاني المشتري بسداد مبلغ به مکه راجنية (فقطعها نجراج يوما بعد مروری ب ر لا غير وذلك كدفعة تعاقد أما باقي الثمن وقدره ن جنية (ا غير ) فقد تم الاتفاق على إلتزام الطرف الثاني المشتري بسدادها علي أقساط على النحو التالي:
البند الرابع
الملكية : آلت ملكية الأرض المقام عليها المشروع بطريق الشراء بموجب العقد المؤرخ
البند الخامللل
من المتفق عليه صراحة أنه إذا تأخر الطرف الثاني المشتري في سداد أي قسط من الأسمدة ست الموضحة بالبند الثالث من هذا العقد أو جزء منه عن موعده المحدد - سواء كان ذلك قبل تسنيم الوحدة المبيعة أو بعده - يعتبر هذا العقد مفس و خا من تلقاء نفسه - فور - دون حاجة إلي تنبيه أو إنذار أو إعذار وذلك طبقا لنص المادة 18 من القانون المدنيي
الطرف الأولى (البائع) .
الطرف الثاني المشتري) .أمايد. با هم .....................
و
يلتزم الطرف الثاني عندئذ برد العين المبيعة إلي الطرف الأول اثبائع خالية مما يشغلها فورا
ويحق للطرف الأول البائع في هذه الحالة التصرف بالتخصيص والبيع لوحدة التعامل تتغير ودون أن يكون من حق الطرف الثاني الاعتراض علي ذلك بأي حال من الأحوال ودون أن يترتب ثم ي حق من الحقوق قبل الطرف الأولى وفسخ
العقد مخصوما منه ۱۰ ( عشرة بالمائة من قيمة
الشقة بالكامل كمصاريف إدارية و تعويض نهائي اتفاقي عن إخلال الطرف الثاني بالتزامه.
ويتم رد باقي المبلغ علي أقساط مساوية لأقسام والمدن التي تم الدفع بها من قبل المشتري
ويبدأ رد المبالغ بعد شهر من اعتبار العقد منسوخ - ولا يحق للطرف الثاني المشتري المطالبة بأية تعويضات أو فوائد تحت أي ظرف من الظروف ولأي سبب من الأسباب.
وديعة الصيانة:
يلتزم الطرف الثاني المشتري بدفع ما يخص وحدته من قيمة ود يخلق صيانة وإدارة العقار وشو مبلغ وقدره فقط جنيه مصري فقط لا خير ) بموجب ايصال استلام مستقل يخصص عائدها الشهري للصرف علي خدمات ومرافق المشروع وحراسته ومن المتت عليه صراحة أنه لا يجوز للطرف الثاني المشتري استلام الوحدة المبيعة إلا بعد سداد قيمة هنا المبلغ بالكامل .
البلد اللللابع
تاريخ التسنيم : من المتفق عليه أن تسليم الوحدة موضوع التعامل للطرف الثاني المشتري حسب الموضح سببيان التشطيباية الملحق بهذا العقد في موعد لا يتجاوز ا ل بشرط سداد دفعة الاستلام المذكورة بالعقد وذلك بموجب محضر تسليم موقع من المشتري بشرط التزامه بسداد كافة الالتزامات المالية المستحقة عليه بموجب أي بند من بنود هذا العقد في نمو میبینه استحقاقها. وتحرير شيكات بنكية بالأقساط المتبقية بعد الاستلام مع احتفاظ الطرف الأولى بحقه في الفسخ وفقا للبند الخامس في حالة رجوع أو رفض الشيكات المحررة لصالحه وفي حالة تأخر الطرف الاول عن التسليم في موعده المحدد يلتزم بسداد مبلغ وقدره جنيه كغرامة تأخير شن
لبند الثامن
يقر الطرف الأول البائع بخلو الوحدة والحصة العقارية المبيعة موضوع هذا العقد من جميع أنواع الحقوق الشخصية والعينية الأصلية والتبعية، وبأنه لم يسبق له التصرف فيها، كما أنها لیست مرهونة للبنك
الطرف الأولى (البائع)
الطرف الثاني (المشتري) .ر. ..................................
...
البلد التاللاع
يحتفظ الطرف الأولى بملكية العين موضوع هذا العقد إلي حين قيام الطرف الثاني بسد اد ا ممے الثمن وسائر الالتزامات المالية المستحقة عليه بموجب أي بند من بنود هذا العقد، وبالتالي فخمة لا يحق للطرف الثاني المشتري أن يتصرف في الوحدة المخصصة له بموجب هذا العقد بأي نوع من أنواع التصرفات من بيع أو إيجار أو رهن وخلافه، سواء قبل أو بعد التسليم، لا بد منها له
كامل الثمن وجميع الالتزامات والأقساط المستحقة عليه والحصول علي مخالصة كتابية تها نمی من الطرف الأول البائع بذلك وإلا كان هذا التصرف باطلا طبقا لنص المادة ۸۲۳ من السما تكون المدني، ولا يسري في مواجهة الطرف الأول البائع الذي يحق له في حالة مخالفة المطر في المشاحي لهذا الشرط اشتبار العقد مفسوخا من تلقاء نفسه دون حاجة إلي تنبيه أو إنذار أو عذر و يا إجراء قانوني أخر.
البند العالللل
ا تمهید
يقر الطرف الثاني المشتري بأنه يتنازلي صراحة وبصفة نهائية من حق الشفعة في أي جزء أ وحدة من وحدات العقار وكافة مكوناته ويحق للطرف الأولى التصرف فيها لنفسه أو تتغير بحرية مطلقة، وهذا الإقرار ملزم للطرف الثاني تخلفه العام والخاص
البند الحادي علللل
يلتزم الطرف الأولى بمواصفات التشطيب للوحده ( نصف تشطيب ) كالاتي : - جميع أعمال الخرسانة والمباني وفقا للمواصفات الهندسية.
۲- محارة داخلية وحلوق نجارة داخلية وابواب الشقق. ج- أعمال السباكة الخارجية ووصلة لكل شقة. - عزل الحمامات والمطابخ. . 5- أعمال الكهرباء الخارجية وكهرباء السلم والمدخل و عمود المصاعد ووصلات الكهر با بها لكل شقة. - مصاعد مستوردة مستوى عالي. - عزل الاسطح عزل حراري ورطوبه. - واجهات معمارية راقية. 4- المدخل و السلالم من الرخام والجرانيت الفاخر حسب الرسومات. ۲۰- دش مركزي. ا- انتركم. ۱۲- محطات دفع مياه. 13- مولدات كهرباء للمصاعد والسلالم ومحطات المياه و الجراجات والمداخل .
الطرف الأول (البائع)
الطرف الثاني (المشتري) . ما همراه .................................
البند الثاني علللل
أو يكون ملاك الوحدات شركاء كل بقدر حصته في ملكية الأرض المقام عليها المشروع. أما أجزاء البناء المعدة للاستعمال المشترك فتخضع للأحكام الأتية:
- الحواجز المشتركة بين وحدتين تكون ملكيتها مشتركة بين صاحبي هاتين الوحدتين أما باقي الأجزاء المشتركة كالسلام والمناور والمصاعد والمداخل للعمارة وتواعد الأرضيات وكل أنواع الأنابيب إلا ما كان منها داخل الوحدة و أجزاء البناء المعدة للاستعمال المشتر شده و بو جه خاص الأساسات والجدران الرئيسية فتكون ملكيتها شيوعا بين جميع ملاك العقار، ولا يجوز لأي مالک وحدة إحداث أي تغييرات فيها أو عمل مناشر للغسيل علي الواجهات أو تقضين البلكونات و عمل أية دهانات، أو وضع أجهزة تكييف أودش. ٢- ويحق لكل مالك أن ينتفع بالأجزاء المشتركة فيما أعدت له وبشرط ألا يعوق ذلك انتفاع باقي الملاك بهذه الأجزاءه ٣- ولا يجوز لأي مالك إحداث أي تغييرات في هذه الأجزاء بمعرفته وثو علي نفقته الجامعية إلا بتصريح كتابي من البائع.
- لا يجوز لأي مالك التخلي عن نصيبه في الأجزاء المشتركة لأي سبب من الأسباب ولا يجوز
له أن يطلب قسمتها قضائيا وإلا كان هذا التصرف باطلا. 5- ولا يجوز لأي مالك التصرف في نصيبه في الأجزاء المشتركة بأي نوع من أنواع التصرفات البناقة الفطيكية ، و المتعلقة بها دون التصرف في كامل نصيبه بالعقار مع مراعاة الالتز؛ ما نت المقررة في هذا الشأن وإلا كان التصرف باطلا. 6- حفاظا علي شكل العام للمبني: لا يجوز تمالك الوحدة وضع أجهزة التكييف علي الواجهات إلا في الأماكن المحددة لذلك من الشركة ، ولا يجوز عمل فتحات لأجهزة تكييف شباك علي الواجهة. أو وضع شيش خشب علي نوافذ البلكونات والشبابيك بالمواجهات، ولا يجوز له وضع دش بالواجهات أو البلكونات أو السطح أو عمل أي نوع من التوصيلات أو الأسلاك علي الواجهات.
- كل مخالفة لهذه الأحكام يترتب عليها اعتبار العقد منسوخا من تلقاء نفسه دون تنبيه أو إنذار فضلا عن حق الطرف الأول البائع في وقف الأعمال أو التعديلات وإزالتها وإعادة الحالي إلي ما
كان عليه، وذلك بمصروفات علي عاتق المخالف، مع احتفاظ الطرف الأول البائع بالحق في الرجوع علي الطرف الثاني بالمناسب من التعويضات.
الطرف الأولى (البائع)
الطرف الثاني المشتري) | وشی اتصالات
راوتر
البند الثالث عنتير
من المتفق عليه صراحة بين الطرفين أن الأجزاء التي تخرج عن نطاق الأستعمال المشترل و تدخل ضمن هذا التعاقد هي:
- السطح العلوي للعقار : ويكون للطرف الأول البائع وهه حق استعماله واستغلاله وانت علمیت
دون الرجوع للطرف الثاني المشتري ودون أي تدخل منه في ذلك. ٢- المبدروم والجراج : وهو أيضا ملك للطرف الأولى وحده وله حق استعماله واستغلاله والتصرف فيه دون التدخل من الطرف الثاني - المواجهات الصماء للعقار: للطرف الأول البائع وحده حق استغلال المواجهات الصماء للعقاب
والإعلان عليها دون الرجوع للطرف الثاني المشتري ودون أي تدخل منه في ذلك،
مابق
البند الرابع عنتلر
المعاينة: نيقر الطرف الثاني المشتري بأنه قد أطلح علي الرسومات الهندسية للمشروع والمتضتنة تحديد الوحدة المخصصة له موضوع هذا المبيع، ومواصفات التشطيب ومسند الملكية وأنه تمی الشراء بعد الإطلاع علي تلك المستندات ولا يحق له الرجوع علي البائع مستقبلا. كما يقر المتطرف الثاني بأنه لا يج و
ز له بأي حال من الأحوالى هدم أو إزالة أو إجراء أي تغيير با تو حتيش له موضوع هذا العقد وذلك بالحوائط أو الجدران أو الأعمدة، ولا يجوز للطرف الثاني إجراء ما تغيير أو تعديل في واجهة العقار بأي حال من الأحوال، ويلتزم الطرف الثاني باحترام كافة القوانين واللوائح المعمول بها في هذا الشأن حفاظا علي سلامة العقار وشاغية. ويكون أثرتے۔ السن في مستوفي منه نسي وجنائية من مخلة هل الشر ، ..
البند الخاملللا عنتيل
: لا يجوز للطرف الثاني المشتري برهم المتعاقد مع شركا له السيد الكهرباء والغاز والمويه
إلا بعد الوفاء بكامل الثمن وسداد جميع الالتزامات المائية الواردة في هند؛ العقد، والحصون من الطرف الأول البائع علي ما يفيد ذلك وعدم ممانعته علي إدخال المرافق المذكورة لي او حسادت المبيعة، وإلا كان البائع الحق في الاعتراض علي تركيب المرافق المذكورة ووقفها فور م إلزام المشتري بالمصاريف والتعويضات المناسبة. - كما يلتزم الطرف الثاني المشتري بسداد ما يخص وحدته من مقايسة المرافق الرئيسية للعبارتی في المياه والكهرباء والصرف الصحي وقدرها جنيه لاغير ) تسد مع استادم الوحدة). الطرف الأولى (البائع)
الطرف الثاني (المشتري)
البند التبادلللعلللل
يتعهد الطرف الثاني بتشطيب الوحدة محل التعاقد في موعد أقصاه ستة أشهر من تاريخ استلام الوحدة مع ايداع مبلغ تأمين ضد حدوث أي تلفيات أثناء التشطيب.
البند اللتابع عنلنل
لا اتفق الطرفان على أن يتم تسجيل الوحدة المبيعة بمصروفات علي عاتق الطرف الثاني المشتري الذي يلتزم بسند جميع مصاريف ورسوم الشهر العقاري .
ند الثامن عتر
جميع أطراف هذا العقد بأن العنوان الميين قر بين اسم كل منهم بصدار هذا العقد هو موطنه الذي يجوز توجيه كافة المراسلات القانونية والإعلانات القضائية عليه ولا يعتد بأي تغيير مائيم بستم إخطار باقي الأفراد به بموجب كتاب موصي علية مصحوب بصئم الوصول .
البند النانللع علللل
تخته محاكم بنظر أي خلاف أو نزاع قد ينشأ عند تفسير أو تطبيق بنود
البند العاترو
تجرز هذا العقد من () نسخة متطابقة , ومين ( ) صفحة، مرفق بكل نسخة رسم هند سي موضح للوحدة المبيعة، وملحق التشطيبات وتسلم كل طرف من أطراف التعاقد نسخة للعمل بموجبهاء ر
الطرف الأول (البائع)
الطرف الثاني (المشتري) .......... .............................
Translation - English In the name of Allah, most Gracious, most Merciful
Preliminary Residential Property Sale Contract
On , this contract has been concluded in between the following parties:
First:
, whose address is: , commercial register no. dated , , legally represented by in his capacity as the company director.
(First Party- referred to as the Seller)
Second:
whose address is:
Profession: Address:
Work: Address:
Mobile: Fax:
ID: Email:
Represented by: ________
Letter of Attorney no.: ____ Year: ______ General/ Specific Notarization: _______
Dated: _______________ Address: _________
Representative: ________
Phone: _______________ Mobile: ___________
Email: _______________
(Second Party- referred to as the Buyer)
First party (Seller) Second party (Buyer)
(sig.) (sig.)
(sig.)
Preamble
Whereas, the first party owns a vacant land of total surface m2 (Only ) located at, having the following boundaries:
West northern boundary:
East northern boundary:
West southern boundary:
East southern boundary:
having a construction license no. for the year , .
Whereas, the second party (the Buyer) intends to purchase one of this project’ units, therefore, this contract was concluded between both parties (buyer and seller), as per the following conditions and articles:
Article One:
The above mentioned preamble is considered as integral part of this contact and all its provisions have legally binding effects and authorizations.
Article Two:
Property- contract’ subject:
According to this contract, the first party bearing all the actual and legal guarantees has conditionally sold, waived and assigned a property to the second party who has approved the matter, provided that he shall fulfill the full payment of the total value, and that he shall also comply to all other conditions stated for elsewhere in this contract.
Apartment no. ( ) located at building ( ) at the ( ) top floor, model no. ( ), surfacing ( m2) only ( ).
This surface includes all the public and joint utilities of the building, in addition to the related common share of the property in the land and joint utilities that is proportional to the total surface and number of all the units of the project of ( ) which surfaces and descriptions are detailed in the preamble of this contract. The assignment shall be effective upon the finalisation of all units of the project. It is explicitly agreed upon that the common surfaces and utilities of the project shall not be shared or divided, and each buyer’s share shall be proportional of his property value to the whole project.
The roof, the garage and the building’ facades are privately owned by the first party (the seller), its ownership are therefore totally independent of the subject of this contract, and shall not be considered as of the common or joint parts between the buyers of the units.
First party (seller) Second party (buyer)
(sig.) (sig.)
Article three:
Purchase Price:
The unit and the common share selling has been concluded upon the acceptance and the approval of both parties for a total value of LE (only Egyptian pounds).
The second party has paid the amount of LE (only Egyptian Pounds) as contractual downpayment. The outstanding balance amounting LE (Only Egyptian Pounds) shall be paid as installments by the second party as shown hereunder:
Article four:
Ownership:
The ownership of the land of the project has been transferred by selling mean according to the contract concluded on.
Article five:
It is explicitly agreed upon that in the event that the second party (the buyer) has failed to fulfill any or part of the installments mentioned in article three of this contract in their due dates, whether this occurred before or after the handover of the sold apartment, this contract shall automatically be considered cancelled without need to any notice, warning or excuses, as per article no. 158 of the civil code.
First party (seller) Second party (buyer)
(sig.) (sig.)
The second party shall then return the sold property immediately to the first party (the seller) after moving all its contents. The first party in this case shall have the right to allocate or sell the subject property for others without any objection nor claiming any rights by the second party. The contract shall be cancelled with a deduction of % ( percent) of the the apartment value as administrative fees and final contractual indemnity for breach of obligation by the second party.
The balance amounts will be returned by installments equivalent to those settled by the buyer at the same periods of maturity.
The return of amounts shall begin after one month of the contract cancellation.
The second party has no right to claim for any indemnity or interest under any circumstance or for any reason.
Article six:
Maintenance deposit:
The second party (the buyer) shall undertake to pay the value of his property share in respect of the building’ deposit for maintenance and administration, amounting LE (only Egyptian Pounds) against a separate payment receipt. The deposit's monthly yield shall be assigned to cover the expenses of services, utilities and security of the project.
It is explicitly agreed upon that the second party has not the right to acquire the property unless this amount is fully paid.
Article seven:
Handover date:
It is agreed upon that the handing-over of the subject property to the second party (the buyer), according to the finishings annexed to this contract, shall not exceed , provided that he has paid the downpayment mentioned in this contract against a handover report and that all the financial liabilities- stated elsewhere in the articles of this contract- are settled in their due dates. Bank cheques shall be issued for the balance installments after acquiring the property. If the cheques made-out in his favor are returned or dishonored, the first party (the seller) shall reserve his right to cancel the contract in accordance with article five. In case the first party shall fail to handover the property in the due date, he shall be liable to pay LE as delay penalty for each month.
First party (seller) Second party (buyer)
(sig.) (sig.)
Article eight:
The first party (the seller) shall declare that the sold property and the real-estate share subject of this contract are not bound by any personal rights as well as the real rights in rem whether principal or accessory. He shall also declare that he has never disposed of the property previously and that it is not foreclosed to the bank.
Article nine:
The first party shall reserve the ownership of the subject property till the second party has paid its full value as well as all financial dues stated in this contract. Accordingly, the second party has no right to dispose of the property allocated to him upon this contract under any circumstances whether by sale, lease or mortgage…etc, or before or after the handover until he has settled all installments and dues and received a final written release from the seller; otherwise, any performed action shall be considered void as per article 823 of the Civil Code. In the event of any contravention of conditions by the buyer, he shall not have any rights before the seller and the contract shall be considered automatically canceled without the need of any warning, notice, excuses or other legal action.
Article ten:
The second party (the buyer) shall declare his explicit and final disclaim of the preemptive rights for any of the parts or units of the building and its full contents. The first party shall be entitled with freewill to dispose of those for himself or for others. This declaration shall be biding on the second party as well as his particular and general successors.
Article eleven:
The first party shall undertake a half-finishings for the property as per following specifications:
1- All concrete and construction operations- as per the engineering specifications.
2- All interior skim coating, “profili” woodworkings and apartments’ doors.
3- The exteriors plumbing operations and the piping for each apartment.
4- The insulation for kitchens and bathrooms.
5- All exterior electricity operations, including the stairs, the building’ entrance, the elevators and the couplings and wire jumpers.
6- upscaling imported elevators.
First party (seller) Second party (buyer)
(sig.) (sig.)
7- Thermal and humidity insulation of the roofs .
8- Luxurious architectural frontal facades.
9- Marble and granite entrance and stairs- as per architectural drawings.
10- Central antennas.
11- Intercomes.
12- Water pumping stations.
13- Electricity generators for elevators, stairs, water pumping stations, garages and entrances.
Article twelve:
The owners of the apartments shall be proportionally partners each in accordance of his share of the project land ownership. As for the common constructions, those shall be submitted to following conditions:
1- The common borders between two apartments are a shared property for the owners of those apartments. Other common parts such as stairs, skylights, elevators, building entrances, floors, all sorts of pipes- except those in the apartments- and all construction parts established for common uses, especially the basic foundations and walls, those shall be a joint ownership for all building’s properties. The property’s owners shall not be allowed to make any modifications whatsoever, such as fixing rack laundry driers on the building frontal facades, closing a balcony, paintings or fixing any air-conditioning or antennas.
2- Each owner shall be entitled to utilize the common facilities with respect to their functions, without altering the rights of others for the same utilization.
3- Any owner shall not be entitled to effect any changes or modifications on any facility, even on his own expenses, unless he receives a written approval from the seller.
4- Any owner shall not assign to others his share of the common parts for any reason and he shall not file an action for legal partition, otherwise his action shall be void.
5- Any owner shall not dispose of his share of the common parts by any related action of ownership transfer, unless he will dispose of his full property’ share, subject to the obligations in this regard, otherwise his action shall be void.
First party (seller) Second party (buyer)
(sig.) (sig.)
6- In respect of the layout of the building, the property owner shall not be entitled to fix any air-conditions on the facades except in the designated places by the company, it is also prohibited to create a slot or compartment for the air-conditions on the facades, or to install wooden windows for the front balconies, neither to fix antennas on the facades or on balconies or on roofs, or any related connections and wires.
7- Any contravention to theses conditions shall automatically result in the contract cancellation without notice or warning. The first party shall then have the right to stop and remove any act of adjustments and restore things to their previous condition, expenses of which will be charged to the violator. The first party shall also have the right to claim the second party for any appropriate indemnity.
Article thirteen:
It is explicitly agreed upon between both parties that the parts which are not considered as joint utilities and excluded of this contract are:
1- The upper roof of the building that may be utilized, exploited or undergone additional floors by the first party (the seller) without referring back to the second party (the buyer) and without his interference.
2- The basement and the garage are also properties of the first party that he may utilize, exploit and dispose of without the interference of the second party.
3- The solid elevation of the building which may be utilized only by the first party (the seller) for advertising purposes without referring to the second party (the buyer) or his interference.
Article fourteen:
The inspection: the second party (the buyer) declares that he has reviewed the architectural drawings of the project including his property- subject of this contract, the finishings specifications and the title deed before purchasing and that after he has reviewed the afore-mentioned documents, he shall never be entitled to have any recourse to the seller. The second party also declares that he shall be prohibited to abolish, remove or effect any modifications on the property subject of this contract including the walls or partitions or pillars. Under no circumstances, he shall not be entitled to make any changes or modifications on the front facade of the building. The second party shall respect all the regulations and conditions in this regard for the sake of the building and its inmates, and he shall assume the civil and criminal responsibility for the contravention of this condition.
First party (seller) Second party (buyer)
(sig.) (sig.)
Article fifteen:
The second party shall not conclude any contracts with the service entities: water, electricity, gas and telephones, unless he has fulfilled all financial dues stated in this contract and has received the relevant deed from the first party as well as his approval to include such utilities in the sold property. Otherwise, the seller shall have the right to object and immediately stop the installation of these utilities and charge the buyer with the relevant expenses and indemnities.
The second party shall be liable to pay the basic building facilities value (water, electricity and drainage) relevant to his property share which is estimate to LE ( Egyptian pounds) to be paid upon acquiring the property.
Article sixteen:
The second party undertakes that he shall perform all the finishings of his property subject to this contract at the latest months from acquiring the property and he shall also deposit a certain sum as insurance covering the occurrence of any damage during the finishings.
Article seventeen:
Both parties agreed to register the sold property on the expenses of the second party (the buyer) who shall pay all fees and charges of the Real-Estate Registration Authority.
Article eighteen:
Both parties declare that the addressees stated in this contract thereto their names are valid for all legal correspondences or judicial notices, and any changes or amendments shall be considered void unless other parties have been notified in writing by registered mail with acknowledgement of receipt.
Article nineteen:
Any conflict or dispute arising upon the interpretation or application of the conditions of this contract shall be of the jurisdiction of the courts of .
Article twenty:
This contract has been drawn up on two duplicate copies and on eight pages, one for each party to act upon. Attached to each party’s copy architectural drawings for the sold property.
First party (seller) Second party (buyer)
(sig.) (sig.)
Arabic to English: legal forms translation General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic إقرار ومخالصة باستلام كافة المستحقات المالية
انه في يوم الموافق / /
تمهيد
بتاريخ / / توفي البحار / ، اثر سقوطه بالبحر من علي ظهر السفينة " " اثناء قيامها بإحدي رحلاتها البحرية قبالة الشواطئ .
وقد اجرت السلطات المختصة هناك التحقيق وتبين أن سبب السقوط والوفاة هو قضاء وقدر مع عدم وجود أية شبهة جنائية.
وقد اصدرت القنصلية المصرية شهادة وفاة للمذكور بناءً علي ما إنتهت إليه التحقيقات
وبموجب اشهاد وفاة ووراثة في القضية رقم لسنة نيابة الجمرك لشئون الاسرة – بالاسكندرية انحصر إرثه الشرعي في اخوته الاشقاء البلغ وهم :
.ويستحقون جميع التركة تعصيباً للذكر مثل حظ الأنثيين.
أولا
يعتبر التمهيد السابق جزء لا يتجزأ من هذا الاقرار والمخالصة ومتمما ومكملا له.
ثانياً
قررت شركة (الشركة) تعويض ورثة المرحوم ، بمبلغ قدره ........................................ جنيه مصري عن كافة الاضرار التي اصابتهم نتيجه وفاة مورثهم ،وحيث قبل الورثة هذا التعويض طبقا لانصبتهم الشرعية وذلك كالاتي:
.........................................،ويستحق ............................ طبقا لاشهاد الوفاة والوراثة المشار اليه بعاليه.
.......................................... ، وتستحق ............................... لسجل اشهادات الوفاه والوراثه المشار اليه بعاليه.
.......................................... ، وتستحق ............................... لسجل اشهادات الوفاه والوراثه المشار اليه بعاليه.
.......................................... ، وتستحق ............................... لسجل اشهادات الوفاه والوراثه المشار اليه بعاليه.
ثالثاً
كما اقر الورثه المذكورين بعاليه بالآتي:
يقر الورثة المذكوريين بعاليه ويضمنون انهم الورثة الوحدون لمورثهم المرحوم ، وهم فقط الذي يعولهم ولا يعول غيرهم .
انهم قبلوا التعويض التي قررته لهم الشركة وانه تعويض جابر لكافة الاضرار المادية والنفسية والادبية التي اصابتهم نتيجة وفاة مورثهم اياً كان مصدرها او نوعها.
رابعاً
كما يقر الورثة المذكوريين بأنهم تسلموا في مجلس هذا العقد الشيكات الاتية :
الشيك رقم ...................بتاريخ .../.../.......بمبلغ .................والمسحوب علي بنك.................. والصادر لصالح ..........................
الشيك رقم ...................بتاريخ .../.../.......بمبلغ .................والمسحوب علي بنك.................. والصادر لصالح ..........................
الشيك رقم ...................بتاريخ .../.../.......بمبلغ .................والمسحوب علي بنك.................. والصادر لصالح ..........................
الشيك رقم ...................بتاريخ .../.../.......بمبلغ .................والمسحوب علي بنك.................. والصادر لصالح ..........................
خامساً
بموجب هذه المخالصة يقر الورثة المذكورين بعاليه بإستلام كافة المستحقات المالية والتعويضات لدي الشركة بسبب وفاة مورثهم ، ويتعهدون بموجب هذا الاقرار بعدم مطالبة الشركة بأي شئ في الحال او المستقبل وعدم اقامة اي دعاوي في هذا الشأن ، وانهم بموجب هذا الاقرار ايضا يخلون مسئولية الربان والملاك والبحاره والشركة والهيئات التي تؤمن مسئوليتهم من اي مطالبات اياً كان نوعها او مصدرها في الحال او في الاستقبال.
Translation - English Settlements of all Financial Dues.
This is made on the day of…………… dated / /
Preamble
1-On / / , the sailor/ , has deceased after falling-down into the sea from the deck of the ship “ ", during a sea voyage nearest the coast.
2- The competent authorities at Denmark investigated the event and it has been found that the cause of the fall and death was a matter of fate without any criminal suspicion.
3- Accordingly, the Egyptian Consulate has issued a death certificate for the said sailor, based on the investigations’ conclusions.
4- According to the death and inheritance declaration in the case No. of the year - Customs Prosecution for Family Affairs- Alexandria, his legal inheritance has been limited to his adult siblings, named hereunder:
-
And they deserve all the inheritance, the distribution of which shall be bound by the rule that the male -as agnate relative- shall inherit twice the share of two females.
First
The aforementioned preamble shall be deemed an integral part as complementary and supplementary of this acknowledgement and settlement.
Second
Company LLC - a private free zone - (the company) has decided to compensate the heirs of the late , with the amount of ................ Egyptian Pounds for all harms caused to them due to the death of their legator, and where the heirs accepted this compensation according to their legal shares, as follows:
1- ................................, is entitled to an amount of ..................... according to the death and inheritance declaration mentioned-above.
2- ................................, is entitled to an amount of ..................... according to the death and inheritance declaration mentioned-above.
3- ................................, is entitled to an amount of ..................... according to the death and inheritance declaration mentioned-above.
4- ................................, is entitled to an amount of ..................... according to the death and inheritance declaration mentioned-above.
Third
The above-mentioned heirs have also acknowledged the following:
A- The above-mentioned heirs acknowledge and guarantee that they are the sole heirs of the late , and that they are, as well, the only dependent members of their late breadwinner.
B- They accepted the compensation decided by the company, which indemnifies, without discrimination, all the physical, psychological and moral harms- whatever their kind or source- caused to them as a result of the death of their legator .
Fourth
The named heirs, also, acknowledge that they have received, during the proceedings of this contract, the following checks:
1- Check number ................... dated ... / ... / ....... in the amount of ................. , drawn on bank .................. and issued in favor of ..........................
2- Check number ................... dated ... / ... / ....... in the amount of ................. , drawn on bank .................. and issued in favor of ..........................
3- Check number ................... dated ... / ... / ....... in the amount of ................. , drawn on bank .................. and issued in favor of ..........................
4- Check number ................... dated ... / ... / ....... in the amount of ................. , drawn on bank .................. and issued in favor of ..........................
Fifth
According to this release and settlement, the heirs mentioned-above acknowledge the receipt of all financial dues and compensation with the company, due to the death of their deceased , and hereby undertake not to claim the company for any obligations, whether presently or in the future, and not to file any case in this regard. The heirs also acknowledge that the ship-master, the owners, the sailors, the company and its entities that insure its obligations, all of them are and shall be deemed exempted from any responsibility of any kind and source, presently or in the future.
Receipt signatures of heirs:
1- Name: ………………………………………….
Signature: ……………………………………….
Arabic to English: legal forms General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic مخالصة وإقرار باستلام المستحقات المالية
انه في يوم الموافق
اقر أنا الموقع ادناه/ ...............................................
واحمل بطاقة رقم قومي / ..........................................
باني كنت اعمل لدي ..... ........................... بوظيفة ............... بموجب عقد العمل المؤرخ ..../...../......، واقر بمقتضى هذه المخالصة بانني قد تقاضيت واستلمت كافة حقوقى طبقا للقانون المصري وعقد العمل المبرم مع الشركه، بما في ذلك الراتب الاساسي والبدلات والحوافز ومقابل الاجازات والعمل الاضافي والمكافأت وخلافه منذ إلتحاقي بالعمل بتاريخ .../...../....... حتي تاريخ ترك العمل في ..../..../...... , كما اتعهد بموجب هذا الاقرار بعدم اقامة اية دعاوي او قضايا ضد ......... لدي اية جهة قضائية ،كما اتعهد بأن أسقط أية دعاوى أو قضايا أو منازعات أخري لدى أية جهة كانت حالاً أو سابقاً , تتعلق بعملي لدى ................. وكافة ذوي الشأن فيها،كما أتعهد بعدم المنازعة أمام أية جهة كانت مستقبلاً , فيما يتعلق بإنتهاء عملي أو فيما يتعلق بالحصول على رواتبي وبدلاتي ومستحقاتي القانونية بما فيها الحوافز والمكافأت ومقابل الاجازات والعمل الاضافي ومكافأة نهاية الخدمة وخلافه كما أقر بأنني وقعت على هذا الإقرار بمحض إرادتي وإختياري الكاملين دون ضغط أو اكراه من احد .
وهذا إقرار مني وتعهد بما ورد اعلاه .
المقر بما فيه.
الاسم التاريخ التوقيع
الشهود/
الشاهد الاول/
الشاهد الثانى
Translation - English Release and Acknowledgment of Receipt of Financial Dues
It is on …………. …/…/…….
I, the undersigned ……………………………………………….
holding the national Identification Number ...............................
attest that, I worked at .................... as…..……… according to the work contract dated .... / ..... / ......, and hereby acknowledge that, under this release declaration, I have been fully remunerated and received all my rights in accordance with the Egyptian law and the work contract concluded with the company, including basic salary, allowances ,incentives, leaves’ allowances, overtime, bonuses and others, from the date I joined work on ... / ..... / ....... until the date I left work on .... / .... / ……
I shall undertake not to file any claims or cases against ..…… before any judicial authority. I also undertake to drop any claim, case or dispute- related to my work during my employment period with ………….or any person engaged in this entity- that is or was filed before any authority.
And I shall undertake not to bring any claim, in the future, before any authority regarding the termination of my work or the receipt of my salary, my allowances and my legal entitlements, including incentives, rewards, allowances’ leaves, overtime and severance pay.
I finally, acknowledge that I have signed this declaration on my own free will and choice without the pressure or coercion of anyone.
This is an acknowledgment of me and I pledge the above.
Undersigned Name Date
Signature
Witnesses:
First witness:
Second witness:
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ProZ.com Translation Center, Swordfish
Bio
Currently, I perform legal translation for law and consultancy firm in English<>Arabic (cases and contracts).
Have years of experience in business writing, contracts, commercial and translation gained through my years of experience in the logistics fields in addition to my MBA studies.
During the years I performed some general translations in spare times.
I refreshed my French language the last years with more focused practices and was engaged in the content review and paraphrasing of an education/ pedagogy thesis in French language.