This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Marketing / Market Research
Business/Commerce (general)
Poetry & Literature
Economics
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Chinese: The Ability to Cry (excerpt) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I admitted that I had not thought of the boy after finishing the novel, and Julia said that I should write a sequel. I would never do that, but this I did not tell her. Everything I do, or do not do, may be explained by Marianne Moore’s poem “Silence,” which I read at Vincent’s memorial:
My father used to say,
“Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow’s grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat—
that takes its prey to privacy,
the mouse’s limp tail hanging like a shoelace from its mouth—
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint.”
Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn.”
Inns are not residences.
Make my house your inn—I can say that to my characters. They have all visited, sometimes staying for years, but inns are not residences.
Translation - Chinese 我承认,写完那部小说后,我没再想过那个男孩。朱莉亚说我应该写一部续集。我不打算写续集,但我也没告诉她。我做的事,和没做的事,或许都能在玛丽安·摩尔(Marianne Moore)的诗“沉默”里得到解答,这也是我在文森特的追悼会上念的诗:
English to Chinese: Bangladesh Threat Assessment General field: Other Detailed field: Safety
Source text - English There is a burgeoning threat from Islamist militancy in Bangladesh, with groups including Islamic State (IS) and Al-Qaeda in the Indian Subcontinent (AQIS) and their affiliates claiming responsibility for a series of attacks using knives, firearms and explosives on civilian and police targets, including secular writers, bloggers and publishers, since 2015. Foreigners have also been the target of terrorism, as exemplified by a firearm and knife attack claimed by IS on a restaurant in Dhaka in July 2016, that killed 24 people, including several foreign nationals. The government has made strident gains in recent years in combating terrorist groups with a series of high-profile arrests and robust crackdowns on suspected Islamist militants.
Translation - Chinese 孟加拉国伊斯兰激进分子的威胁正在迅速蔓延,伊斯兰国(IS)和印度次大陆基地组织(AQIS)及其附属组织声称对2015年以来一系列使用刀具、枪支和炸药的袭击负责,平民和警察均为其目标,包括世俗作家、博客写手和出版商。外国人也是恐怖袭击的对象,例如IS声称对2016年7月在达卡一家餐馆的袭击负责,袭击中使用了枪支和刀具,造成24人死亡,其中有数名外国人。近年来,政府在打击恐怖组织方面取得了很大收获,通过一系列高调的逮捕行动对可疑的伊斯兰激进分子进行了强有力的镇压。
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
Hi there, I am an English to Chinese translator & interpreter with over five years working experience in Dubai, UAE. My past experience focused on marketing, corporate communications, art & literature.
Keywords: English to Chinese, fashion and accessories, transcreation