This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Limitation Act 1980 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English PART I
Ordinary Time Limits for Different Classes of Action
Time limits under Part I subject to extension or exclusion under Part II
1 Time limits under Part I subject to extension or exclusion under Part II.
(1)This Part of this Act gives the ordinary time limits for bringing actions of the various classes mentioned in the following provisions of this Part.
(2)The ordinary time limits given in this Part of this Act are subject to extension or exclusion in accordance with the provisions of Part II of this Act.
Actions founded on tort
2 Time limit for actions founded on tort.
An action founded on tort shall not be brought after the expiration of six years from the date on which the cause of action accrued.
3 Time limit in case of successive conversions and extinction of title of owner of converted goods.
(1)Where any cause of action in respect of the conversion of a chattel has accrued to any person and, before he recovers possession of the chattel, a further conversion takes place, no action shall be brought in respect of the further conversion after the expiration of six years from the accrual of the cause of action in respect of the original conversion.
(2)Where any such cause of action has accrued to any person and the period prescribed for bringing that action has expired and he has not during that period recovered possession of the chattel, the title of that person to the chattel shall be extinguished.
4 Special time limit in case of theft.
(1)The right of any person from whom a chattel is stolen to bring an action in respect of the theft shall not be subject to the time limits under sections 2 and 3(1) of this Act, but if his title to the chattel is extinguished under section 3(2) of this Act he may not bring an action in respect of a theft preceding the loss of his title, unless the theft in question preceded the conversion from which time began to run for the purposes of section 3(2).
(2)Subsection (1) above shall apply to any conversion related to the theft of a chattel as it applies to the theft of a chattel; and, except as provided below, every conversion following the theft of a chattel before the person from whom it is stolen recovers possession of it shall be regarded for the purposes of this section as related to the theft.
If anyone purchases the stolen chattel in good faith neither the purchase nor any conversion following it shall be regarded as related to the theft.
(3)Any cause of action accruing in respect of the theft or any conversion related to the theft of a chattel to any person from whom the chattel is stolen shall be disregarded for the purpose of applying section 3(1) or (2) of this Act to his case.
(4)Where in any action brought in respect of the conversion of a chattel it is proved that the chattel was stolen from the plaintiff or anyone through whom he claims it shall be presumed that any conversion following the theft is related to the theft unless the contrary is shown.
(5)In this section “theft” includes—
(a)any conduct outside England and Wales which would be theft if committed in England and Wales; and
[F1(b)obtaining any chattel (in England and Wales or elsewhere) by—
(i)blackmail (within the meaning of section 21 of the Theft Act 1968), or
(ii)fraud (within the meaning of the Fraud Act 2006);]
and references in this section to a chattel being “stolen” shall be construed accordingly.
Translation - Polish CZĘŚĆ I
TERMINY ZWYKŁE DLA RÓŻNYCH KATEGORII POWÓDZTW
Terminy na podstawie części I, podlegające przedłużeniu lub wyłączeniu na podstawie części II
1 Terminy na podstawie części I, podlegające przedłużeniu lub wyłączeniu na podstawie części II
(1) Niniejsza część niniejszej ustawy określa terminy zwykłe dla wytaczania powództw różnych kategorii wymienionych w poniższych przepisach niniejszej części.
(2) Terminy zwykłe określone w niniejszej części niniejszej ustawy podlegają przedłużeniu lub wyłączeniu na podstawie części II niniejszej ustawy.
Powództwa z tytułu czynów niedozwolonych
2 Termin dla powództw z tytułu czynów niedozwolonych
Powództwa z tytułu czynu niedozwolonego nie można wytoczyć po upływie sześciu lat od dnia, w którym zaistniała podstawa powództwa.
3 Termin w przypadku następujących po sobie przywłaszczeń i wygaśnięcie tytułu właściciela do przywłaszczonych rzeczy ruchomych
(1) Jeżeli na rzecz danej osoby zaistniała podstawa powództwa z tytułu przywłaszczenia rzeczy ruchomej i nastąpiło kolejne przywłaszczenie, zanim ta osoba odzyskała posiadanie rzeczy ruchomej, powództwa z tytułu kolejnego przywłaszczenia nie można wytoczyć po upływie sześciu lat od zaistnienia podstawy powództwa z tytułu pierwotnego przywłaszczenia.
(2) Jeżeli taka podstawa powództwa zaistniała na rzecz danej osoby, a okres przewidziany dla wytoczenia tego powództwa upłynął i dana osoba w tym okresie nie odzyskała posiadania rzeczy ruchomej, tytuł prawny tej osoby do rzeczy ruchomej wygasa.
4 Termin szczególny w przypadku kradzieży
(1) Prawo do wytoczenia powództwa z tytułu kradzieży przysługujące osobie, której skradziono rzecz ruchomą, nie podlega terminom na podstawie art. 2 i art. 3 ust. (1) niniejszej ustawy, lecz jeśli tytuł danej osoby do rzeczy ruchomej wygaśnie na podstawie art. 3 ust. (2) niniejszej ustawy, dana osoba nie może wytoczyć powództwa z tytułu kradzieży poprzedzającej utratę tytułu prawnego, chyba że przedmiotowa kradzież poprzedziła przywłaszczenie, od którego rozpoczął się bieg terminu na potrzeby art. 3 ust. (2).
(2) Powyższy ust. (1) stosuje się do każdego przywłaszczenia związanego
z kradzieżą rzeczy ruchomej tak, jak stosuje się do kradzieży rzeczy ruchomej; natomiast o ile niniejsza ustawa nie stanowi inaczej, każde przywłaszczenie następujące po kradzieży rzeczy ruchomej, zanim osoba, której rzecz skradziono, odzyska posiadanie tej rzeczy, na potrzeby niniejszego artykułu uważa się za związane z kradzieżą. Jeżeli ktokolwiek w dobrej wierze nabędzie skradzioną rzecz ruchomą, ani nabycia, ani następującego po nim przywłaszczenia nie uznaje się za związane z kradzieżą.
(3) Żadnej podstawy powództwa, zaistniałej, z tytułu kradzieży lub przywłaszczenia związanego z kradzieżą rzeczy ruchomej, na rzecz osoby, której rzecz ruchomą skradziono, nie uwzględnia się na potrzeby stosowania art. 3 ust. (1) lub ust. (2) niniejszej ustawy do tego przypadku.
(4) Jeżeli w powództwie wytoczonym z tytułu przywłaszczenia rzeczy ruchomej wykazano, że rzecz ruchoma została skradziona powodowi lub jakiejkolwiek osobie, za pośrednictwem której powód zgłasza roszczenie, domniemywa się, że każde przywłaszczenie następujące po kradzieży jest związane z kradzieżą, chyba że zostaną wykazane fakty przeciwne.
(5) W niniejszym artykule „kradzież” obejmuje:
(a) każde zachowanie poza granicami Anglii i Walii, które byłoby kradzieżą, gdyby miało miejsce je w Anglii i Walii; oraz
[F1(b) uzyskanie rzeczy ruchomej (w Anglii i Walii lub w innym miejscu) poprzez:
(i) szantaż (w rozumieniu art. 21 ustawy o kradzieży z 1968 r.), lub
(ii) oszustwo (w rozumieniu ustawy o oszustwie z 2006 r.);]
a zawarte w niniejszym artykule odniesienia do „skradzionej” rzeczy ruchomej interpretuje się odpowiednio.
English to Polish: Subcontractor Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Article 4. Termination with cause
4.1. Unless agreed otherwise in the relevant SOW, either party may terminate this Agreement in whole or in part at any time by written notice in the event that:
a. The other Party fails to comply with any material provision of this Agreement (including, but not limited to, the anti-corruption warranties and representations set forth in the General Terms and Conditions of Subcontracting) provided that, if a remedy is still possible, the failure has not been remedied by the party in breach within thirty (30) days of that Party’s receipt of a written notice having been sent by the party alleging breach requesting the breach to be remedied;
b. The other Party is declared insolvent by a competent court, is subject to bankruptcy, moratorium or similar laws affecting the creditors’ rights generally or has filed a petition to be declared insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or a receiver or similar officer is appointed to take charge of all or part of the other Party’s assets;
c. The Subcontractor merges with or is acquired by (that is 50% or more of its share capital) a third party of which XXX disapproves for whatever reason.
4.2. In addition, XXX may immediately terminate this Agreement in whole or in part at any time by written notice in the event that the Subcontractor fails to comply with the obligations described in Appendix F provided that the failure to comply with the duty of vigilance obligations has not been remedied by the Subcontractor in breach within fifteen (15) calendar days of receipt of a written notice requesting the breach to be remedied.
Translation - Polish Artykuł 4. Wypowiedzenie Umowy za wskazaniem przyczyny
4.1. Jeżeli nie uzgodniono inaczej we właściwych Warunkach zlecenia, każda ze stron może wypowiedzieć niniejszą Umowy w całości lub w części w każdym czasie za powiadomieniem na piśmie, jeżeli:
a. Druga Strona uchybi jakiemukolwiek istotnemu postanowieniu niniejszej Umowy (ze szczególnym uwzględnieniem oświadczeń w przedmiocie zwalczania korupcji wymienionych w ogólnych warunkach podwykonawstwa), pod warunkiem, że, gdy nadal możliwe jest naprawienie naruszenia umowy, uchybienie nie zostało naprawione przez stronę dopuszczającą się naruszenia w ciągu trzydziestu (30) dni od dnia otrzymania przez tę Stronę pisemnego powiadomienia wysłanego przez stronę twierdzącą, że doszło do naruszenia i żądającą naprawy tego naruszenia;
b. Druga Strona zostanie uznana przez właściwy sąd za niewypłacalną, zostaną do niej zastosowane przepisy o upadłości, odroczeniu terminu płatności lub podobne przepisy ogólnie dotykające praw wierzycieli lub złoży wniosek o uznanie za niewypłacalną lub dokona cesji na rzecz wierzycieli, lub jeśli wyznaczony zostanie syndyk lub podobny urzędnik w celu przejęcia całości lub części majątku drugiej Strony;
c. Podwykonawca dokona fuzji z osobą trzecią lub zostanie przez nią nabyty (co oznacza co najmniej 50% jego kapitału zakładowego), a XXX nie zaakceptuje tej osoby z jakiegokolwiek powodu.
4.2. Dodatkowo, XXX może natychmiast wypowiedzieć niniejszą Umowę w całości lub w części w każdym czasie za powiadomieniem na piśmie, jeżeli Podwykonawca naruszy obowiązki określone w Załączniku F, pod warunkiem, że naruszenie obowiązku czujności nie zostało naprawione przez Podwykonawcę naruszającego obowiązek w ciągu piętnastu (15) dni kalendarzowych od dnia otrzymania pisemnego powiadomienia z żądaniem naprawienia naruszenia.
Polish to English: Umowa General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish §2
Pacjent oświadcza, iż dobrowolnie i świadomie zrzeka się świadczenia zdrowotnego w ramach powszechnego systemu zdrowotnego na rzecz świadczenia komercyjnego, poza Funduszem. Pacjent oświadcza, iż nie będzie się domagał zwrotu poniesionych kosztów za hospitalizację oraz wykonane procedury medyczne ani od Narodowego Funduszu Zdrowia, ani od Szpitala.
§3
1. Szpital zobowiązuje się do świadczenia na rzecz Pacjenta usług medycznych obejmujących: hospitalizację na Oddziale Chirurgii Krótkoterminowej oraz wykonanie procedury: usunięcie migdałka gardłowego i migdałków podniebiennych.
2. Podstawą realizacji usługi medycznej jest niniejsza umowa.
3. Szpital nie może bez zgody Pacjenta wyrażonej na piśmie powierzyć wykonania usług medycznych objętych umową innemu publicznemu bądź niepublicznemu zakładowi opieki zdrowotnej, za wyjątkiem badań związanych z procesem leczenia, których Szpital nie może wykonać we własnym zakresie z uwagi na konieczność zastosowania niebędącej w jego posiadaniu wysokospecjalistycznej aparatury diagnostycznej.
Translation - English §2
Patient represents that she voluntarily and knowingly waives a healthcare benefit within the framework of public healthcare system in favour of a commercial benefit, outside the Fund. Patient represents that she will claim no reimbursement for costs incurred with respect to hospitalization or performed medical procedures neither from the National Health Fund nor from Hospital.
§3
1. Hospital undertakes to perform medical services for the benefit of Patient, namely hospitalization in the Short-Term Surgery Department and performance of a procedure: adenoidectomy + tonsillectomy.
2. The medical service shall be performed pursuant hereto.
3. Hospital may not, without Patient’s written consent, entrust the performance of medical services covered hereby to another public or non-public healthcare establishment, save for medical tests related to the treatment which Hospital is not able to perform by itself due to the lack of highly specialized diagnostic equipment indispensable for performing such medical tests.
More
Less
Translation education
Master's degree - Law - Jagiellonian University
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am an English-Polish sworn translator, entered into the register maintained by the Polish Minister of Justice (entry no. TP/44/15). I provide translation services as a sole trader under business name LEX ET LINGUA.
I graduated from law at the Faculty of Law and Administration, Jagiellonian University, and completed Postgraduate Studies in Specialised Translation at the UNESCO Chair, Faculty of Philology, Jagiellonian University.
Combining legal expertise with excellent command of English, I specialise in certified and non-certified translation of wide variety of legal and official documents, including but not limited to:
Legal documents:
contracts and agreements
acts, statutes, regulations
banking documents
corporate documents
charters, articles of association, memoranda of association
insurance policies, general terms and conditions of insurance
legal opinions.
Official documents:
preparatory proceedings files
court papers
notarial deeds, last wills and testaments, powers of attorney
patent documentation
tax certificates
medical documentation
entries from the Polish National Court Register (KRS)
apostilles and certificates.
My clients include courts, public prosecutor's offices, law firms, translation agencies, as well as companies and individuals.
I carry out translations always on time, with utmost care and dilligence, and in compliance with the principle of strict confidentiality.
CV and letters of recommendation are available upon request.