This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Sample 1 General field: Art/Literary
Source text - English The Templars had no affection for the Tories – those who would see the nation remain a colony of Britain – nor, for that matter, the Patriots. Independence was an opportunity, little more: indeed, we see that Haytham placed agents in both camps. Their goal was to ensure that the Templars might shape and command the political landscape formed by the upheaval.
However, it is important to remember that Haytham’s original commission was to seek out a “precursor” vault unlocked by the amulet that we recognize as the key to the inner chamber of the Grand Temple. As has been revealed in previous episodes, the Templars have exploited the power of First Civilization technology (particularly the potent Pieces of Eden) throughout history to control minds in a more subtle and deceptive fashion. While the efforts of Haytham and his associates to locate the site and exploit the technology inside were fruitless, his Templar episode laid the groundwork for their future dominance in a more conventional fashion.
Translation - Spanish Los templarios no sentían simpatía alguna por los tories (que querían que la nación siguiese siendo una colonia británica) ni mucho menos por los patriotas. La independencia significaba poco más que una excusa para ellos: de hecho, vemos que Haytham tenía a agentes en ambos campos. Su objetivo era asegurarse que los templarios moldeasen y dirigiesen el paisaje político resultante tras la revuelta.
Sin embargo, no hay que olvidar que la misión original de Haytham era encontrar una cripta de “precursores”, que se abriría con el amuleto, la llave a la cámara interior del gran templo. Como se desveló en anteriores episodios, los templarios se han aprovechado de la tecnología de la Primera Civilización (especialmente de sus potentes Fragmentos del Edén) a lo largo de la historia para controlar mentes de una forma más sutil y engañosa. Aunque los intentos de Haytham y sus allegados para aprovecharse de la tecnología del interior no dieron ningún fruto, su episodio templario estableció los cimientos de su dominio futuro de una forma más convencional.
English to Spanish: sample 2 General field: Art/Literary
Source text - English My first week at Harvard, I encountered a guy named Alden, who was selling a paper called the Workers Vanguard outside the Freshman Union.
“We’re Trotskyists,” he said.
Over the next year I became something of a Trotskyist myself, though not a very good one. I am glad I didn’t run into any Maoists.
I knew nothing about Trotsky, who was, after Lenin, the most important leader of the Russian Revolution, and who subsequently became the leader of the Left Opposition to Stalin (a group inside the Communist Party). Stalin had him expelled from the party in 1927, exiled to Alma-Ata, and then deported from the country in the dead of night in February 1929. In 1940 he was murdered at his desk with an ice pick in Mexico City by an agent of Stalin’s secret police.
But I was interested in socialist politics. I read the New York Times every day and became incensed about the dirty war that Ronald Reagan was conducting in Nicaragua, and the billions of dollars that the U.S. government sent to a regime in El Salvador that killed peasants, nuns and archbishops.
Alden was in his mid-twenties, tall, blond and sarcastic. He wasn’t a Harvard student, though rumor had it he was from a very wealthy family. He belonged to a group called the Spartacist League (SL), who had been expelled from the Socialist Workers Party in the early 1960s. They called themselves the Spartacist League in tribute to the original German Spartacist League led by Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht, socialists who spent World War I behind bars for their principled opposition while the bulk of the Social Democrats gave full support to the war effort.
Translation - Spanish En mi primera semana en Harvard conocí a un tal Alden, que vendía un periódico titulado La Vanguardia de los Trabajadores a las puertas del edificio Freshman Union.
—Somos trotskistas —me dijo.
Durante el siguiente año me convertí en algo parecido a un trotskista, aunque uno no demasiado bueno. Menos mal que no me topé con ningún maoísta.
No sabía nada de Trotsky, que fue, después de Lenin, el líder más importante de la Revolución rusa. Más adelante se enfrentaría a Stalin al liderar la Oposición de Izquierda, un grupo perteneciente al Partido Comunista. Expulsado del partido por Stalin en 1927, Trotsky se exilió en Almatý y finamente lo deportaron del país en febrero de 1929, en mitad de la noche. En 1940, un agente de la policía secreta de Stalin lo asesinó con un picahielos en Ciudad de México.
Pero me interesaba la política socialista. Leía The New York Times a diario y me indignaba la guerra sucia que Ronald Reagan mantenía en Nicaragua, y los billones de dólares que el gobierno de Estados Unidos envió a un régimen de El Salvador que asesinaba a campesinos, monjas y arzobispos.
Alden tenía unos veinticinco años. Era alto, rubio y mordaz. No estudiaba en Harvard, aunque se rumoreaba que su familia era muy rica. Formaba parte de un grupo llamado la Liga Espartaquista, que había sido expulsado del Partido Socialista a comienzos de los años sesenta. Se llamaban así en homenaje a la primera Liga Espartaquista dirigida por los socialistas Rosa Luxemburgo y Karl Liebknecht. Ambos se pasaron la primera guerra mundial entre rejas por oponerse a la contienda, que contaba con el apoyo pleno del grueso de los socialdemócratas.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2003.
I’ve been an
English to Spanish translator since 2003.
I cover
different fields of specialization such as subtitle time stamping and editing,
or marketing, fashion, music, technical, medical and literary translations.
I spent many
years translating video games and software. I have localized many famous
franchises as Evolve, Assassin’s Creed, Returnal,
Far Cry, The Witcher, Tony Hawk, Phoenix Wright, Call of Duty, Guitar Hero, DJ
Hero, or Ghost Recon Future Soldier
among many others.