This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Government / Politics
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Telecom(munications)
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Military / Defense
More
Less
Rates
Translation education
Bachelor's degree - University of Texas
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
US Department of Defense certified Korean translator with 10 years of Korean <> English translation and technical writing experience. Native fluency in Korean and English, with all formal education received in the United States.
I have several years of recent in-house work experience in Korea in the IT and various business fields, so my Korean is pretty up-to-date. Remember, languages constantly evolve, especially on the Internet! Also completed Korean language taught IT courses (Linux, C programming, etc.) while in Korea to further my IT knowledge, and am always looking to learn new technologies, even if it means learning on my own time.
I do Korean <> English for software/UI localization and QA projects, but strictly Korean into English for long text documents, as all my formal education has been in English and just much quicker and more efficient for me to write in English.
My pricing? I would say competitive and fair, but depends on the difficulty and technical level of the subject, word count, turnaround time, and most important of all, quality of the source document and whether I have access to the authors of the source document.