Working languages:
Korean to English
English to Korean

coreanlinguist
10 years of Korean <> English expe


Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Government / PoliticsInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Telecom(munications)

Rates

Translation education Bachelor's degree - University of Texas
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Trados Studio, Wordfast
Bio
US Department of Defense certified Korean translator with 10 years of Korean <> English translation and technical writing experience. Native fluency in Korean and English, with all formal education received in the United States.

I have several years of recent in-house work experience in Korea in the IT and various business fields, so my Korean is pretty up-to-date. Remember, languages constantly evolve, especially on the Internet! Also completed Korean language taught IT courses (Linux, C programming, etc.) while in Korea to further my IT knowledge, and am always looking to learn new technologies, even if it means learning on my own time.

I do Korean <> English for software/UI localization and QA projects, but strictly Korean into English for long text documents, as all my formal education has been in English and just much quicker and more efficient for me to write in English.
My pricing? I would say competitive and fair, but depends on the difficulty and technical level of the subject, word count, turnaround time, and most important of all, quality of the source document and whether I have access to the authors of the source document.
Keywords: IT, automotive, wireless, mobile, contract, copywriting, technology, GIS, telecom, telecommunications. See more.IT, automotive, wireless, mobile, contract, copywriting, technology, GIS, telecom, telecommunications, software, localization, QA. See less.


Profile last updated
Nov 29, 2013



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs