Working languages:
English to Russian
Russian to English
Hebrew to Russian

Sagi Harel

Local time: 14:07 IDT (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngPhysics
Science (general)Engineering (general)
Military / Defense

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 85, Questions answered: 54, Questions asked: 6
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://harel.sagi.googlepages.com/
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio
My name is Sagi Harel. Nice to meet you!
I believe that good translation requires understanding a subject at the level comparable to customer's. That's why when I receive a job, I open textbooks first or gather information on a subject from the Web. Only after I understand a document completely - not merely the words, but the idea itself - I begin to translate using professional terms accepted in a field.
Seems to be a long process? Not exactly...
- I have actual working experience (not as a translator) with several quite broad fields: engineering, computers, military, sciences
- I enjoy learning new things and do it fast.
- Usually my customers return to my services - so I am already familiar with their field.
Also, I am trying to be more than just translator. Quite often I am able to provide a list of hopefully helpful notes/remarks/proposals along with the translated document. For technical documents in the course of translation I do some proofreading of numbers and formulas.
Regarding deadlines: it's a matter of pride. I shall not sleep, but I'll submit a job in time.
Regarding rates: depends on a degree of technical understanding required and project size. For this reason, I have hour-based rate with some long-term customers.
Keywords: military, defense, science, chemistry, physics, translation


Profile last updated
Apr 25, 2010