This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Also works in:
Finance (general)
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word Spanish to French - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word
English to French: Clause de Joint Venture General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Article X Resolution of disputes
X-1 If a dispute arises between the Parties or some of them with respect to this Agreement or in the course of the activities of the Joint Venture, all Parties shall seek to resolve it amicably.
X-2 In the course of the Parties’ attempts at amicable settlement, any Party may request (in writing to the other Parties) that the dispute be brought before the most senior decision-making persons in their respective organizations. If such a request is made, the decision-makers in the organizations concerned shall meet at least once to consider the dispute and possible ways to resolve it.
Translation - French Article X Réglements des différends
X-1Les parties chercheront à résoudre à l’amiable tout différend pouvant intervenir entre elles ou certaines d’entre elles relatif au présent contrat ou au cours des activités de la joint venture.
X-2Au cours de ces tentatives de règlement à l’amiable, toute partie peut demander par écrit que le différend soit soumis aux plus hauts responsables au sein de leurs organisations respectives. Dans ce cas, ceux-ci devront se rencontrer au moins une fois afin d’examiner le différend et les moyens d’y remédier.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Je suis titulaire d'un Master 1 Droit des Affaires Internationales et d'une Maitrise de droit privé spécialité commerce international obtenue à l'université de Norwich - Angleterre où j'ai choisi des matières purement commerciales et contractuelles. Ces formations m'ont permis la maitrise des principaux contrats internationaux tels que la vente internationale de marchandises, les Incoterms, le Joint-venture...
J'ai acquis une année d'expérience en tant que traducteur juridique, en freelance via Proz.com et au sein de Perito Traductor, équipe consulaire de traducteurs à Tijuana, au cours de laquelle j'ai traduis et relu, de l'Anglais et Espagnol sur le Français, différents documents juridiques et appris à maitriser les principales fonctions d'outils informatiques comme Trados Workbench et Tag Editor, et le pack Office.
Ma formation combinée à mon expérience me permettent aujourd'hui une compréhension plus qu'avertie des différents contrats avec toutes les implications juridiques qui en découlent. En effet, celles-ci m'ont permis d'être en mesure d'interpréter, de rédiger et de négocier les contrats à dimension internationale en Français, Anglais et Espagnol. Je peux donc vous assurer une traduction précise et exacte du texte source en connaissant parfaitement les nuances et subtilités du vocabulaire juridique.
Je ne traduis que l'anglais et l'espagnol sur le français et non l'inverse, et suis en contacts réguliers avec des traducteurs et professeurs de langues dans ces paires.
D'un naturel ouvert, dynamique, et pouvant travailler aussi bien de manière indépendante qu'au sein d'une équipe, je pense disposer des qualités nécessaires pour une collaboration en freelance.
En espérant que ma candidature retiendra votre attention, je reste à votre entière disposition pour des informations complémentaires et surtout pour un test auquel je me soumettrais avec plaisir, afin de vous convaincre de mes compétences et de ma motivation.
Dans l'attente de vous lire, je vous prie d'agréer Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.