This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Japanese French to English Japanese to French French to Japanese Japanese to English Japanese to Russian French to Russian English to Russian
Comfort, confidence, deadlines - you have it with Lingvo Consulting Studio
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
OPERATING INSTRUCTIONS ULTRASONIC NEBULIZER MEDAP-MONSUN U 920
SURGICAL WORKPLACES
Contents Page
1. Safety Notes 3
2. Appliance Description 3
2.1 Intended Purpose 3
2.2 Possible Improper use ...3
2.3 Appliance Components ...4
2.4 Appliance and Functional Characteristics 5
3. Starting Up ..6
3.1 Preparatory Measures ..6
3.2 Appliance Check ..6
3.3 Fitting the Nebulizer Chamber ..6
3.4 Fitting the Medicine Cups ..6
3.5 Fitting the Patient Tube ..7
3.6 Fitting the Fan Unit ..7
3.7 Connection of Mouthpiece or Breath Masks ..7
3.8 Connection to the Power Supply ..8
4. Operation ..8
4.1 Function Check ..8
4.2 Switching on the Appliance ..8
4.3 Finishing Operation ..9
5. Troubleshooting ..9
6. Cleaning and Disinfection 10
Preparatory Measures 11
Notes on how to proceed 11
7. Maintenance/ Repair 12
7.1 Maintenance 12
7.2 Inspection/ Repair 12
8. Delivery Program 13
8.1 Standard Scope of Delivery 13
9. Technical Data 13
1. Safety Notes
The MONSUN U 920 may only be used forthe described purpose .
As the nebulized particles can penetrate the alveolar ducts, special care must be taken with regard to hygiene when preparing and using the inhaler.
Medicaments should only be nebulized using the medicine cup.
The necessity of inhaling medicines must always be established by a doctor. The ultrasonic nebulizer may not be used with mask and fan simultaneously.
Caution!
Do not use combustible or other explosive liquids as contact liquids or aerosol.
The patient tube should be cleaned daily or at every change of patient.
The appliance may not be used in anaesthetic respiratory systems or in artificial respiratory systems.
Caution!
It may not be applied in flooded areas, nor in areas with danger of explosion (AP or APG areas) and not outside the agreed operating conditions .
The unit has to stand upright on a solid horizontal base or be held horizontally in the hand. Avoiding infections
The relevant hygiene regulations have to be observed in order to avoid infections or bacterial contamination.
Power supply
The mains voltage must correspond with the data on the data plate.
Always pull the mains plug out before starting any cleaning work. Liquids may not be allowed to penetrate the appliance.
2. Appliance Description
2.1. Intended Purpose
The MONSUN U 920 is designed for mains operation or for mobile applications and can be used as a table-mounted or hand-held appliance for inhalation treatment.
The nebulizer chamber may contain a maximum of 60 ml liquid / medication liquid. The transparent nebulizer chamber enables to check the amount of liquid or medication as well as the nebulization.
The nebulizer chamber contains an aerosol generator which consists of a quartz module with a titanium surface. By excitation of the carrier fluid, the medicament-fluid mixture is converted to a fine aerosol.
The nebulizer chamber is closed by a transparent lid with blow out tube and ventilator connection. Sealing occurs by an elastic rubber O-ring. An additional ventilator can be connected alternatively. The power for it is supplied through a jack on the back of the appliance.
The nebulizer chamber lid is safely connected to the respiratory tube system by the blow out tube.
The blow out tube has conical 22-mm ISO standard plug and socket connections so that, as well as the articles listed in the appendix, conventional patient respiration tube systems with these dimensions can also be connected.
The basic appliance with integrated control unit can be operated via a mains adapter or via a 12V- on-board electric system.
The basic appliance with integrated control unit has an On/Off switch as well as LED indicators for operation, standby and fault.
The ultrasonic nebulizer may be wipe-disinfected with conventional agents. The nebulizer chamber with lid as well as the sterilizable tubes can be autoclaved at 134° Celsius.
The range of application of the MONSUN U 920 includes home care by patients after having been introduced to the appliance as well as practices, old people's and nursing homes.
2.2. Possible Improper Use
Caution! Respect the range of application!
The appliance may never be thrown, bumped into anything or dropped.
The appliance may not be used during artificial respiration.
The appliance may not be operated without liquid.
The appliance may not be operated by children without supervision.
Never stick any objects into the housing.
The appliance may not be used with combustible or explosive liquids.
The appliance may never be operated in areas where there is danger of
explosion.
The appliance may not be operated with breath mask and fan at the same
time.
2.3. Appliance Components
1. MONSUNU920
2. Nebulizer chamber complete
3. Sterilizable 300-mm tube
4. Fan unit
5. Anglepiece
6. Mains adapter
7. On/Off switch
8. LED indicator Operation, green
9. LED indicator Standby, yellow
10. LED indicator Fault, red
11. Fan connection
12. Power connection
13. Nebulizer chamber complete
14. Nebulizer chamber lid with O-ring
15. Nebulizer chamber
16. Quartz module
2.4. Appliance and Functional Characteristics
The MONSUN U 920 produces high frequencies by means of a quartz module which causes liquids in the nebulizer chamber to vaporize.
The mains adapter (6) is plugged into the power connection (12) and then connected to the socket. Alternatively, the car charger, which is available as an accessory, is plugged into the power connection (12) and the other end plugged into the 12-V on-board electrical system. The yellow LED indicator Standby (9) lights up.
The MONSUN U 920 is switched on or off with the On/Off switch (7) on the the top of the appliance. When the appliance is switched on, the green LED indicator Operation (8) lights up.
In the event of faults, the red LED indicator Fault (10) lights up.
If a fault occurs, first switch off the appliance and isolate it from the power supply for approx. 5 seconds.
The nebulizer chamber (13) is filled and plugged onto the mounting unit on the housing.
The plug of the fan unit (4) is plugged into the fan connection (11) on the back of the housing. The fan is plugged on the smaller opening of the nebulizer chamber. The anglepiece (5) is plugged on the second opening of the nebulizer chamber (13). The 300-mm tube (3) is connected to the free end of the anglepiece (5).
A mouthpiece or a breath mask can be fitted to the patient-side end of the 300-tube.
The drawn-in air is led into the nebulizer chamber (13). The quartz module causes the fluid in the nebulizer chamber (13) to evaporate before being conveyed through the 300-mm tube to the patient
3. Starting Up
3.1. Preparatory Measures
Remove the appliance from the packing and at first check the shipment for completeness comparing it with the order data . The scope of delivery is to be found in your order.
Caution! Observe hygiene regulations!
Before starting up it is advisable to clean the nebulizer with nebulizer chamber/lid etc. (section 7) in order to fulfil the hygienic conditions required for inhalation therapy.
3.2. Appliance Check
Caution! Appliance Check!
Only appliance parts that are in perfect condition guarantee correct functioning of the ultrasonic nebulizer. Appliance parts must therefore be checked thoroughly prior to any assembly work:
Check that the mains cable is not damaged.
Check if appliance parts made of plastic and rubber materials (tube, nebulizer chamber, etc.) are in perfect condition and do not show any kind of ageing damages.
Check that the appliance has been cleaned thoroughly and does not carry any residues or impurities.
Damaged parts may not be used.
3.3. Fitting the Nebulizer Chamber
The nebulizer chamber (13) is already fitted on new appliances. You can connect this nebulizer chamber directly to the mounting unit on the housing.
To clean the appliance, remove the nebulizer chamber lid with O-ring (14) from the nebulizer chamber (15) and screw the quartz module (16) out of the nebulizer chamber (15). Assembly the appliance in reverse order.
Danger!
Make sure that the quartz module is firmly screwed into the nebulizer chamber
Fill the nebulizer chamber (15) with 60 ml of fluid up to the maximum marking. Press the nebulizer chamber lid (14) firmly on the nebulizer chamber.
3.4. Fitting the Medicine Cups
Only the medicine cups supplied as accessories may be used. Medicaments should only be nebulized using the medicine cup.
The necessity of inhaling medicines must always be established by a doctor.
Fill the nebulizer chamber (15) with sterile water up to approximately 2 mm above the minimum marking.
Fill the medicine cup with 15 ml of medication liquid.
Place the medicine cup on the nebulizer chamber (15).
Press the nebulizer chamber lid (14) firmly on the nebulizer chamber.
Caution!
Do not use combustible or explosive liquids as aerosol.
Make sure to observe the instructions of the medicament manufacturer with regard to its suitability for nebulization in order to ensure optimum administration of the medicament. Read the information leaflet carefully or ask your doctor or pharmacist.
Do not connect any continuous medicament administration to the nebulizer.
Danger!
Medicine cups are disposables. Multiple use is not permitted.
The contact water must be changed after every use, but at least once per day
3.5. Fitting the Patient Tube
The anglepiece (5) is plugged on the bigger opening of the nebulizer chamber (13). The 300-mm tube (3) is plugged on the free end of the anglepiece (5).
A mouthpiece or a breath mask can be fitted to the patient-side end of the 300-mm tube.
Danger!
The anglepiece is a disposable. Multiple use is not permitted.
The reusable tube should be cleaned daily or at every change of patient.
3.6. Fitting the Fan Unit
The plug of the fan unit (4) is plugged into the fan connection (11) on the back of the housing. The fan is plugged on the second opening of the nebulizer chamber (13).
3.7. Connection of Mouthpiece or Breath Masks
17. Mouthpiece
18. Breath mask adults
19. Breath mask children
A mouthpiece (17) and breath masks for adults (18) and children (19) which can be connected to the patient-side end of the 300-mm tube are available as accessories.
Mouthpieces and breath masks from other manufacturers can also be used if they have a 22-mm ISO standard connection.
Danger!
Mouthpiece and breath masks are disposables. Multiple use is not permitted
3.8. Connection the power suplly.
20. Car charger
The mains adapter (6) is plugged into the power connection (12) and connected with the wall outlet socket. The mains adapter is designed for 100-240 V alternating current.
Alternatively, the car charger (20) which is available as an accessory, can be plugged into the power connection (12) and the other end connected to the 12-V shelf power socket.
Caution!
Only use the main adapter specified in these operating instructions. Only use the car charger specified in these operating instructions.
4. Operation
4.1. Function Check
Caution! Function Check!
The ultrasonic nebulizer is used for patient treatment. A performance reduction may cause complications in patient treatment.
The ultrasonic nebulizer must thus receive a complete function check prior to any kind of application. Make sure that
the patient tube and the nebulizer chamber are mounted and functioning correctly and that there are no residues in them;
the patient tube and the nebulizer chamber lid are sealed tight and that there are no mechanical forces acting upon the patient tube; the patient tube must not be kinked;
appliance parts made of plastics or rubber are in perfect condition and do not show any ageing damages;
the mains cable or the car charger is not damaged;
the nebulizer chamber is filled sufficiently;
Caution!
Never operate the ultrasonic nebulizer without nebulizer liquid or contact water.
4.2. Switching on the Appliance
If the appliance is connected correctly to a power source, the yellow LED indicator Standby (9) lights up.
Switch the appliance on with the On/Off switch (7) on the upper side. The green LED indicator Operation (8) lights up.
The quartz module starts to operate and an aerosol, which is visible as a cloud of vapor, is generated.
You can start the application.
4.3. Finishing Operation
To end or pause the application, press the On/Off switch again.
The green LED indicator Operation goes out and the yellow LED indicator Standby lights up.
If not in use for a prolonged period, disconnect the mains plug.
5. Troubleshooting
A thorough quality check has been performed on the ultrasonic nebulizer in the factory. Should any malfunction nevertheless arise, you may be able to solve the problem yourself using the following troubleshooting guide
Caution! Defective Appliance!
Using incorrect spare parts may lead to personal injury or to malfunction. Only original parts may therefore be used.
On the operation panel next to the LED indicators Standby and Operation there also is red LED indicator Fault.
If a fault occurs the red LED indicator Fault lights up.
If a fault occurs, first switch off the appliance and disconnect it from the power supply for approximately 5 seconds.
First, pull out the jack connector on the rear of the appliance. Eliminate the fault if possible and switch the appliance back on.
Possible fault causes may be:
Failure Cause of Failure Remedy
Appliance may not be switched on (LED indicator standby does not light up yellow) Plug is not connected correctly in appliance or socket Check seat of plug in appliance and socket
Power failure, etc. Restore power supply
Mains adapter or car charger is defect Replace mains adapter or car charger
Electronic defect Order repair work
Appliance cannot be switched on (Appliance does not switch from LED indicator Standby to LED indicator Operation) Chamber is not fit correctly Fit on chamber correctly
No contact water - Re-fill contact water - Check tightness of chamber
Quartz module failure Order repair work
Patient tube or fan module not fitted or not fitted correctly Carry out assembly as described in 4.5. and 4.6
No fog is produced Quartz module failure Replace quartz module
No contact water - Re-fill contact water - Check tightness of chamber
Patient tube or fan unit not fitted or not fitted correctly Carry out assembly as described in 4.5. and 4.6
6. Cleaning and Disinfection
As the nebulized particles can penetrate the alveolar ducts, special care must be taken with regard to hygiene when preparing and using the inhaler.
Medicaments should only be nebulized using the medicine cup.
The necessity of inhaling medicines must always be established by a doctor.
Caution! Do not use combustible or other explosive liquids as contact liquids or aerosol.
Reusable tubes should be cleaned daily or at every change of patient. Disposable tubes should be changed daily or at every change of patient.
6.1. Preparatory Measures
1. Remove the patient tube, mouthpiece or mask.
2. Remove the fan unit from the nebulizer chamber (13) and pull it out of
the fan connection.
3. Remove the nebulizer chamber lid (14) from the nebulizer chamber (15) and
screw the quartz module (16) out of the nebulizer chamber. Empty any
residual fluid from the nebulizer chamber (observe hygiene regulations).
4. Dispose of disposables (mouthpiece, anglepiece, disposable tubes,
medicine cups and breath masks) with household waste (observe hygiene
regulations).
6.2. Notes on how to proceed
The parts of the MONSUN U 920 can be cleaned and disinfected according to the data contained in the table below.
Caution! Electric Shock!
Prior to any cleaning or disinfection work, the appliance has to be separated from the external power supply, as otherwise there is danger of electric shock.
Please observe the following notes:
1. Prior to disinfection, the parts have to be cleaned and then dried. Wipe off dust and possible dirt on the surface of the MONSUN U 920 and its accessories with a damp disposable cloth.
Note!
Dirt particles may encapsulate and thus cause appliance parts to remain insterile even after disinfection. Therefore, all appliance parts have to be cleaned thoroughly prior to disinfection and heavily soiled surfaces be wiped with a cloth and cleaning agent.
2. Always heed the manufacturer's and the hygiene specialist's notes when using disinfectants.
For extra-clinical applications:
Use surface disinfection agents to disinfect the appliance.
For reasons of material compatibility, preparations with the following active ingredients are suitable:
aldehydes
quaternary ammonium compounds.
Preparations based on the following may cause material damage:
alkylamine compounds, halogen-emitting compounds, strong organic acids, oxygen-emitting compounds.
Users in the Federal Republic of Germany are advised to use disinfecting agents which are cited in the current DGHM list (DGHM: German Society for Hygiene and Microbiology).
The DGMH list (mhp - Verlag, Wiesbaden) also states the active ingredient of every disinfectant agent. In countries which do not have the DGMH list, please see the above recommendations.
Wipe disinfection
Surface of the ultrasonic nebulizer and accessories
• e.g. wipe disinfection with Buraton 10 F (Messrs. Schulke and Mayr,
Norderstedt).
• observe the manufacturer's application instructions.
• let no liquids enter the appliance!
Wet-thermal disinfection
Do not use wet-thermal disinfection on the ultrasonic nebulizer MONSUN U 920 !
The assembled quartz module and nebulizer chamber may be subject to
• wet-thermal disinfection (93°C /10 minutes) in the cleaning and disinfection machine only with cleaning agent.
Danger!
The rubber seal of the quartz module must fit well on the nebulizer chamber! If it is too loose, moisture can penetrate the quartz module. If it is too tight, the tension may cause cracks.
Caution! Hazard of Injury!
Disinfectants may contain agents that are harmful to one's health, causing injuries in contact with skin and eyes. Protect your skin and eyes and always observe the hygiene regulations when working with disinfectants.
Danger! Material modifications!
Almost all the ultrasonic nebulizer components are made of plastic materials. Solvents as well as some disinfectants and cleaning agents may damage the plastic parts or cause tension cracks. You should therefore never use agents containing hydrocarbon or alcohol for cleaning the surfaces.
3. After disinfection in a solution, the appliance parts must be rinsed with sufficient water and then dried immediately.
Sterilization
Do not sterilize the ultrasonic nebulizer MONSUN U 920!
Sterilize the nebulizer chamber without quartz module, lid, autoclavable tubes • at 134°C in heated steam sterilisator.
Caution!
The rubber seal of the quartz module must fit well on the nebulizer chamber! If it is too loose, moisture can penetrate the quartz module. If it is too tight, the tension may cause cracks.
4. Autoclaving with heated steam may cause material modifications.
Caution! Material modifications!
Autoclaving with heated steam accelerates the natural ageing of plastic materials. Material modifications may impair the function of the appliance parts.
5. Always check that the appliance is functioning after cleaning.
Caution! Function Check!
Check for correct operation of the appliance parts after any kind of cleaning or disinfection work (section 5.1.).
Cleaning Procedures
Parts Cleaning Dis¬infection Washing Machine Program Sterilisa¬tion with heated steam
Nebulizer chamber lid In warm water with mild household agent Immerse in diluted solution or boil Washing program up to 95° Celsius Up to 134° Celsius
Nebulizer chamber without quartz module
Tube 300 mm
Anglepiece Disposables. Only to be used once.
Mouthpiece
Medicine cup
Breath masks
Housing Wipe with a damp cloth Wipe disinfection Not admissible
Mains adapter, car charger
Fan unit
Quartz module
Note!
The nebulizer chamber, the nebulizer chamber lid and the tube are made of consumable materials. Depending on the applied cleaning process, they are subject to a more or less extensive material wear. All parts have to be checked for proper condition prior to operation. They have to be replaced in case of discernible damages.
Note!
Use of non colour fast covering drapes may lead to discolouration on the plastic parts.
7. Maintenance/ Repair
7.1. Maintenance
The appliance is maintenance-free. Maintenance work by the operating personnel exceeding the usual care is not necessary. Regular operational check must be carried out in order to guarantee correct functioning (section 5.1.).
Caution! Operational Checks!
The ultrasonic nebulizer is used for patient treatment. A reduction in the appliance's performance may cause complications during treatment. The appliance's correct functioning must therefore be checked before any kind of operation and after preparation.
7.2. Inspection/ Repair
The ultrasonic nebulizer has to be checked once a year by personnel authorized by Maquet for the following points:
- function check
- electric safety
The above mentioned checks also include the repetition tests according to the regulations for the prevention of accidents BGV-A2 (formerly VGB4) „Electrical systems and equipment".
Inspections and repair work may only be done by the manufacturer or specialists authorized by Maquet using original parts and observing the safety precautions applicable for medical electrical applications.
Caution! Harmful to one's health!
The ultrasonic nebulizer is used for patient treatment. The appliance or parts of it may be contaminated. Therefore, be sure to remove the nebulizer chamber, the nebulizer chamber lid, the anglepiece, the mouthpiece and the tube and have the appliance cleaned and disinfected before sending it back for inspection or repair purposes.
8. Delivery Program
8.1. Standard Scope of Delivery
The standard scope of delivery contains:
MONSUN U 920 basic appliance
Mains cable 100-240 V, 50-60 Hz
Sterilizable nebulizer chamber complete with nebulizer chamber lid and
quartz module
Sterilizable 300-mm tube
Anglepiece
Fan unit
9. Technical Data
Electrical Data:
REF Name 57522919 MONSUN U 920 ultrasonic nebulizer
Appliance Classification MPG IIa (as per annex IX of the 93/42/EWG guideline)
Input voltage 12VDC 10.5VDC up to 16VDC, residual ripple < 5%
Power consumption Approx. 35 mA Standby
Approx. 2.5 A in operation at 12VDC, depending on the input voltage and setting of output
Mains adapter 100-240V, 50-60 Hz
Ultrasonic frequency 1.68 MHz
Operating mode Intermittent service S3, ED 10min
Sound pressure level 33 d B (A)
Technical Data:
Nebulizer capacity 2-3 ml/min
Average particle size 4цт
Filling amount nebulizer chamber Min. 30 ml; max. 60 ml
Degree of protection against penetration of water IP 20 (Dripping water)
Appliance weight Approx. 600 g
Dimensions W,D,H [mm] 80/180/150
Translation - Russian MAQUET
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ УЛЬТРАЗВУКОВОЙ АЭРОЗОЛЬНЫЙ АППАРАТ MEDAP-MONSUN U 920
ОПЕРАЦИОННАЯ
Содержание Стр.
1. Примечания по безопасному использованию аппарата 3
2. Описание аппарата 3
2.1 Предназначение 3
2.2 Ненадлежащее использование ...3
2.3 Составные части ...4
2.4 Функциональные характеристики 5
3. Начало работы ..6
3.1 Подготовительные меры ..6
3.2 Проверка аппарата ..6
3.3 Установка камеры аэрозольного аппарата ..6
3.4 Установка медицинских колпачков ..6
3.5 Установка трубки пациента ..7
3.6 Установка блока вентиляции ..7
3.7 Установка респираторной насадки или дыхательной маски ..7
3.8 Подсоединение к источнику питания ..8
4. Эксплуатация ..8
4.1 Проверка функций ..8
4.2 Включение аппарата ..8
4.3 Окончание работы ..9
5. Устранение неполадок ..9
6. Мытье и дезинфекция 10
1. Примечания по безопасному использованию аппарата
Аппарат MONSUN U 920 должен использоваться только по назначению.
Так как распыляемые частицы могут проникать в альвеолярные ходы, соблюдайте санитарно-гигиенические нормы при подготовке и использовании ингалятора.
Медикаменты должны распыляться только с использованием медицинских колпачков.
Необходимость ингаляции с использованием лекарственных средств должна быть установлена лечащим врачом. Запрещается использовать ультразвуковой аэрозольный аппарат одновременно с маской и вентилятором.
Внимание!
Запрещается использовать горючие материалы или другие взрывчатые вещества в качестве контактной жидкости или аэрозоля.
Трубку пациента необходимо мыть каждый день или каждый раз перед началом работы с новым пациентом.
Запрещается использовать аппарат в анестезирующих дыхательных системах и системах искусственной вентиляции легких.
Внимание!
Запрещается использовать аппарат в зонах затопления и взрывоопасных зонах (зоны AP или APG), а также вне установленных условий эксплуатации.
Оборудование должно быть установлено в вертикальном положении на устойчивом горизонтальном основании или находиться на горизонтально установленном держателе.
Меры дезинфекции
Необходимо соблюдать соответствующие санитарно-гигиенические нормы во избежание инфекционного или бактериального заражения.
Источник питания
Напряжение питающей сети должно соответствовать показателям таблицы технических данных.
Каждый раз перед началом любых работ по обслуживанию оборудования (мытье и т.д.) отключайте аппарат от электропитания. Жидкость не должна проникать внутрь аппарата.
2. ОПИСАНИЕ АППАРАТА
2.1. Предназначение
Аппарат MONSUN U 920 разработан для стационарного или мобильного использования и может быть установлен на столе или монтирован на специальном держателе для проведения ингаляций.
Камера аэрозольного аппарата может вместить максимум 60 мл жидкости/лекарственного вещества.
Прозрачная камера аэрозольного аппарата позволяет проверять количество жидкости или лекарственного вещества и контролировать процесс распыления.
Камера аэрозольного аппарата имеет аэрозольный генератор, состоящий из кварцевого модуля с титановым покрытием. При электризации жидкости-носителя смесь лекарственного вещества превращается в легкий аэрозоль.
Камера аэрозольного аппарата закрывается прозрачной крышкой, снабженной выдувной трубкой и связующим звеном с вентилятором. Герметичность блока обеспечивается эластичным резиновым уплотнительным кольцом. В качестве альтернативы может быть подсоединен дополнительный вентилятор. Питание для дополнительного вентилятора подается через гнездо на задней стенке аппарата.
Камера аэрозольного аппарата надежно соединена с дыхательной системой посредством выдувной трубки.
Выдувная трубка имеет конический анкер размером 22 мм согласно стандарту ISO и соединительные компоненты, а также элементы, указанные в приложении. Таким образом, установленные дыхательные системы пациента с такими параметрами могут быть тоже подсоединены.
Основной аппарат со встроенным блоком управления может работать через электрический адаптер или через встроенную электросистему с напряжением 12V.
Основной аппарат со встроенным блоком управления снабжен переключателем Вкл./Выкл., светодиодными индикаторами работы, вспомогательного оборудования и аварийной системы.
Дезинфекция ультразвукового аэрозольного аппарата производится посредством протирания соответствующими средствами. Крышку камеры аэрозольного аппарата и стерилизуемые трубки можно автоклавировать при температуре 1340С.
Сфера применения аппарата MONSUN U 920 включает использование в домашних условиях пациентами после ознакомления с оборудованием и его работой на практике, а также в частных лечебницах и домах престарелых.
2.2. Ненадлежащее использование
Внимание! Запрещено использование вне сферы применения!
Берегите оборудование от падения или резкого столкновения с другими предметами.
Запрещается использовать аппарат для искусственной вентиляции легких.
Запрещается использовать оборудование без жидкости.
Дети без присмотра не должны находиться вблизи оборудования.
Запрещается помещать какие-либо предметы внутрь аппарата.
Запрещается использовать горючие материалы и взрывоопасные жидкости для работы аппарата.
Никогда не используйте оборудование во взрывоопасной зоне.
Никогда не используйте дыхательную маску и вентилятор одновременно при работе с аппаратом.
2.3. Составные части
1. Блок MONSUN U 920
2. Камера аэрозольного аппарата в сборке
3. Стерилизуемая трубка 300 мм
4. Блок вентиляции
5. Уголок
6. Электрический адаптер
7. Переключатель Вкл./Выкл.
8. Светодиодный индикатор Работа, зеленый
9. Светодиодный индикатор Вспомогательное оборудование (Режим ожидания), желтый
10. Светодиодный индикатор Аварийная система (Сбой в работе системы), красный
11. Соединительное гнездо вентилятора
12. Соединение с источником питания
13. Камера аэрозольного аппарата в сборке
14. Крышка камеры аэрозольного аппарата с уплотнительным кольцом
15. Камера аэрозольного аппарата
16. Кварцевый модуль
2.4. Функциональные характеристики
Блок MONSUN U 920 генерирует высокие частоты посредством кварцевого модуля, который заставляет жидкость внутри камеры аэрозольного аппарата испаряться.
Электрический адаптер (6) подсоединяется к источнику питания (12) а затем к гнезду. В качестве альтернативы и аксессуара имеется зарядное устройство, которое подсоединяется к электрическому соединению (12), а затем другой конец подсоединяется к встроенной электросистеме с напряжением 12V. Загорается желтый светодиодный индикатор Вспомогательное оборудование (9).
Аппарат MONSUN U 920 включается/выключается посредством нажатия переключателя Вкл./Выкл. (7), расположенного в верхней части оборудования. Когда оборудование включено, загорается зеленый светодиодный индикатор Работа (8).
В случае сбоя в работе системы загорается красный светодиодный индикатор Аварийная система (10).
В случае сбоя в системе сначала выключите аппарат и отключите его от источника питания примерно на 5 секунд.
Камера аэрозольного аппарат (13) наполнена и вставлена в монтажный блок, находящийся на поверхности корпуса.
Штырек блока вентиляции (4) вставляется в соединительное гнездо вентилятора (11) на задней поверхности корпуса. Вентилятор подводится к меньшему отверстию камеры аэрозольного аппарата. Уголок (5) вставляется во второе отверстие в камере аэрозольного аппарат (13). Трубка длиной 300 мм (3) подсоединяется к свободному концу уголка (5).
Респираторная насадка или дыхательная маска вставляется в окончание 300-миллиметровой трубки со стороны пациента.
Накачиваемый воздух поступает в камеру аэрозольного аппарата (13). Кварцевый модуль провоцирует испарение жидкости в камере аэрозольного аппарата (13) перед подачей лекарственного вещества через 300-миллиметровую трубку пациенту.
3. НАЧАЛО РАБОТЫ
3.1. Подготовительные меры
Выньте аппарат из упаковки и для начала проверьте полноту комплектации оборудования, сравнив ее с сопроводительной документацией. Информацию о доставленном оборудовании Вы найдете в Вашем заказе.
Внимание! Соблюдайте санитарно-гигиенические номы!
Перед началом работы рекомендуется вымыть аэрозольный аппарат (камеру, крышку и т.д.) для соблюдения санитарно-гигиенических норм проведения ингаляционной терапии.
3.2. Проверка аппарата
Внимание! Будьте осторожны при проведении предварительной проверки аппарата!
Только полностью исправные составные части могут гарантировать правильную работу ультразвукового аэрозольного аппарата. Именно поэтому составные части аппарата должны пройти предварительную проверку перед сборкой:
Проверьте, не поврежден ли электрический кабель.
Проверьте пластмассовые и резиновые составляющие аппарат (трубка, камера и др.). Недопустимы какие-либо признаки повреждения или износа составляющих.
Проверьте чистоту аппарата. Остатки загрязнений недопустимы.
Запрещается использовать поврежденные составные части.
3.3. Установка камеры аэрозольного аппарата
Камера аэрозольного аппарата (13) в новых аппаратах идет уже в сборке. Вы можете сразу подсоединять камеру к монтажному блоку на поверхности корпуса.
Чтобы вымыть камеру выньте крышку камеры с уплотнительным кольцом (14) из камеры (15) и выверните кварцевый модуль (16) из камеры (15). Сборка осуществляется в обратном порядке.
Осторожно!
Удостоверьтесь, что кварцевый модуль до упора прикручен к камере аэрозольного аппарата.
Наполните камеру (15) 60 мл жидкости до максимальной отметки. Полностью вдавите крышку камеры (14) в камеру аэрозольного аппарата.
3.4. Установка медицинских колпачков
Для работы аппарата могут быть использованы только медицинские колпачки, поставляемые в качестве аксессуаров. Лекарственные вещества распыляются только при использовании медицинских колпачков.
Необходимость ингаляции с использованием лекарственных средств должна быть установлена лечащим врачом.
Наполните камеру аэрозольного аппарата (15) стерильной водой примерно на 2 мм выше минимальной отметки.
Наполните медицинский колпачок 15 мл лекарственного вещества.
Поместите медицинский колпачок поверх камеры аэрозольного аппарата (15).
Вдавите крышку камеры (14) полностью в направлении камеры аэрозольного аппарата.
Внимание!
Запрещается использовать горючие материалы или взрывоопасные вещества в качестве аэрозоля.
Убедитесь, что все инструкции производителя по использованию лекарственного средства в отношении его пригодности для распыления соблюдены в целях обеспечения наиболее оптимального его применения. Внимательно прочтите вкладыш или проконсультируйтесь с врачом или фармацевтом.
Запрещается длительное использование какого-либо лекарственного средства при работе с аэрозольным аппаратом.
Осторожно!
Медицинские колпачки являются предметом одноразового использования. Повторное использование запрещено.
Контактную воду нужно менять после каждого использования, но не менее одного раза в день.
3.5. Установка трубки пациента
Уголок (5) вставляется в большее отверстие камеры аэрозольного аппарата (13). 300-миллиметровая трубка (3) вводится в свободное окончание уголка (5).
Респираторная насадка или дыхательная маска может быть установлена в окончание 300-миллиметровой трубки со стороны пациента.
Осторожно!
Уголок является предметом одноразового использования. Повторное использование запрещено.
Трубку многоразового использования необходимо мыть ежедневно или перед началом работы с каждым новым пациентом.
3.6. Установка блока вентиляции
Штекер блока вентиляции (4) вставляется в соединительное гнездо вентилятора (11) на задней поверхности корпуса. Вентилятор вставляется во второе отверстие камеры аэрозольного аппарата (13).
3.7. Установка респираторной насадки или дыхательной маски
17. Респираторная насадка
18. Дыхательная маска для взрослых
19. Дыхательная маска для детей
Респираторная насадка (17) и дыхательная маска для взрослых (18) и для детей (19), которые могут подсоединяться к 300-миллиметровой трубке со стороны пациента, предоставлены в качестве аксессуаров.
Возможно использование респираторной насадки и дыхательной маски других производителей при условии, что они имеют соединительное звено размером 22 мм согласно стандарту ISO.
Осторожно!
Респираторная насадка и дыхательная маска являются предметами одноразового использования. Повторное использование запрещено
3.8. Подсоединение к источнику питания
20. Зарядное устройство
Электрический адаптер (6) подключается к системе питания (12) и подсоединяется к сетевой штепсельной розетке. Электрический адаптер работает на переменном токе с напряжением 100-240 V.
В качестве альтернативы и аксессуара предоставляется электрический адаптер (20) , который можно подсоединить к системе питания (12) а другой конец к полочной штепсельной розетке (разъему питания) с напряжением 12 V.
Внимание!
Используйте электрический адаптер, указанный в данной инструкции по эксплуатации. Используйте зарядное устройство, указанное в данной инструкции по эксплуатации.
4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ
4.1. Проверка функций
Внимание! Проверка функций!
Ультразвуковой аэрозольный аппарат предназначен для работы с пациентами. Сокращение рабочего цикла может осложнить ход лечения.
Поэтому ультразвуковой аэрозольный аппарат должен пройти полную предварительную проверку функций перед началом применения. Удостоверьтесь, что
трубка пациента и камера аэрозольного аппарата установлены должным образом и функционируют правильно, наличие разного рода остаточных элементов в них недопустимы;
трубка пациента и крышка камеры аэрозольного аппарата хорошо уплотнены и нет никакого механического усилия в трубке пациента; в трубке пациента не должно быть изломов;
составляющие части аппарата из пластмассы и резины находятся в исправном состоянии и нет признаков износа;
электрический кабель и зарядное устройство не повреждены;
камера аэрозольного аппарата надлежащим образом заполнена;
Внимание!
Запрещается использовать ультразвуковой аэрозольный аппарат без распыляющейся жидкости или контактной воды.
4.2. Включение аппарата
Если аппарат правильно подключен к источнику питания, загорается желтый светодиодный индикатор (Режим ожидания).
Посредством нажатия переключателя Вкл./Выкл. (7) в верхней части включите аппарат. Загорится зеленый светодиодный индикатор Работа (8).
Активируется кварцевый модуль и начинает вырабатываться аэрозоль, который выглядит как сгусток пара.
Можно начинать работу.
4.3. Окончание работы
Для окончания или временного прекращения работы нажмите переключатель Вкл./Выкл. еще раз.
Зеленый светодиодный индикатор погаснет и загорится желтый индикатор Режим ожидания.
Если аппарат долго не используется, отключите его от источника питания.
5. УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
Ультразвуковой аэрозольный аппарат прошел полный контроль качества на заводе производителя. В случае возникновения каких-либо неполадок в работе оборудования, Вы сможете сами устранить их, воспользовавшись данным руководством.
Внимание! Неисправности в оборудовании!
Использование несоответствующих запасных частей может привести к травматизации пациента или поломке оборудования. Запрещается использовать запасные части других производителей.
На рабочей панели рядом с индикаторами Режим ожидания и Работа есть также красный светодиодный индикатор Аварийная система.
В случае сбоя в работе системы загорается красный светодиодный индикатор Аварийная система.
Если происходит сбой, сначала выключите аппарат и отключите его от источника питания примерно на 5 секунд.
Сначала выньте штекер соединителя на задней панели аппарата. Если возможно устраните неисправность и снова подключите аппарат.
Ниже представлены возможные причины неисправностей:
Неисправность Причина Устранение
Аппарат не включается (Желтый светодиодный индикатор Режим ожидания не загорается) Аппарат неправильно подключен к источнику питания Проверьте контакт штекера в аппарате и штепселя в розетке
Отключено электричество (сбой в подаче) и т.д. Восстановите источник питания
Электрический адаптер или зарядное устройство неисправны Замените электрический адаптер или зарядное устройство
Неисправность электроники Дайте заявку на ремонт
Аппарат не включается (аппарат не переключается с индикатора Режим ожидания на индикатор Работа) Камера должным образом не наполнена correctly Правильно наполните камеру
Нет контактной воды Вновь залейте контактную воду – Проверьте плотность установки камеры
Сбой в работе кварцевого модуля Дайте заявку на ремонт
Трубка пациента или блок вентиляции не установлены или установлены неправильно Произведите установку как описано в пунктах 4.5. и 4.6
Нет пара Сбой в работе кварцевого модуля Замените кварцевый модуль
Нет контактной воды Вновь залейте контактную воду – Проверьте плотность установки камеры
Трубка пациента или блок вентиляции не установлены или установлены неправильно Произведите установку как описано в пунктах 4.5. и 4.6
7. МЫТЬЕ И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Так как распыляемые частицы могут проникать в альвеолярные ходы, соблюдайте санитарно-гигиенические нормы при подготовке и использовании ингалятора.
Медикаменты должны распыляться только с использованием медицинских колпачков.
Необходимость ингаляции с использованием лекарственных средств должна быть установлена лечащим врачом.
Внимание!
Запрещается использовать горючие материалы или другие взрывчатые вещества в качестве контактной жидкости или аэрозоля.
Трубки многоразового использования необходимо мыть каждый день или перед началом с каждым новым пациентом. Трубки одноразового использования заменяются каждый день или перед началом работы с каждым новым пациентом.
6.1. Подготовка
1. Снимите трубку пациента, респираторную насадку или дыхательную маску.
2. Снимите блок вентиляции с камеры аэрозольного аппарата (13) и вытащите его из соединения вентилятора.
3. Снимите крышку камеры аэрозольного аппарата (14) с камеры (15) и открутите кварцевый модуль (16) от камеры аэрозольного аппарата. Слейте остатки жидкости из камеры аппарата (соблюдайте санитарно-гигиенические нормы).
4. Устраните все предметы одноразового использования (респираторные насадки, уголки, одноразовые трубки,
медицинские колпачки и дыхательные маски); соблюдайте санитарно-гигиенические нормы.
6.2. Примечания по проведению процедуры
Составляющие компоненты аппарата MONSUN U 920 можно мыть и дезинфицировать в соответствии с данными, указанными в таблице ниже.
Внимание! Опасность поражения электрическим током!
Перед началом мытья и дезинфекции аппарат должен быть отсоединен от внешнего источника питания, в противном случае можно получить электрический удар.
Пожалуйста, соблюдайте следующие правила:
1. Перед началом работ по дезинфекции, составные части нужно вымыть и просушить. Протрите пыль и удалите возможные загрязнения с аппарата MONSUN U 920 и дополнительного оборудования при помощи влажной одноразовой салфетки.
Примечание!
Загрязнения могут закапсулироваться, и поэтому аппарат может остаться нестерильным даже после дезинфекции. Следовательно, составные части аппарата перед дезинфекцией нужно тщательно вымыть, а особо загрязненные части нужно протереть салфеткой, смоченной в моющем средстве.
2. Всегда соблюдайте предписания производителя и специалистов по дезинфекции при использовании средств дезинфекции.
При применении вне клиники:
Используйте поверхностные средства дезинфекции для дезинфекции аппарата.
В целях соблюдения совместимости средства , содержащие следующие активные ингредиенты, признаны пригодными для проведения процедуры:
альдегиды
четвертичные аммониевые соединения.
Средства, содержащие следующие компоненты, могут нанести ущерб оборудованию:
Соединения алкиламина, галоген-эмитирующие соединения, сильные органические кислоты, кислород-эмитирующие соединения.
Пользователям из Федеративной Республики Германии рекомендуется использовать дезинфекционные средства, включенные в текущий список DGHM (DGHM: Немецкое Общество Гигиены и Микробиологии).
Списком DGMH (mhp - Verlag, Wiesbaden) также установлены все активные ингредиенты каждого дезинфицирующего средства. Для стран, неимеющих списка DGMH, предусмотрены следующие рекомендации.
Дезинфекция посредством протирания
Поверхность ультразвукового аэрозольного аппарата и аксессуаров
• Например, дезинфекция посредством протирания средством Buraton 10 F (Шульке и Майер Нордерштедт).
• Соблюдайте инструкцию по применению от производителя.
• Не допускайте попадания жидкостей внутрь аппарата!
Влажная термическая дезинфекция
Запрещается подвергать ультразвуковой аэрозольный аппарат MONSUN U 920 влажной термической обработке!
Кварцевый модуль и камера аэрозольного аппарата могут проходить
• влажную термическую дезинфекцию (93°C /10 мин) в моющей и дезинфекционной машине и только с использованием моющих средств.
Осторожно!
Резиновое уплотнение кварцевого модуля должно быть правильно установлено в камере аэрозольного аппарата! Если уплотнение ослаблено, влага может проникнуть в кварцевый модуль. Если уплотнение слишком тугое, натяжение может привести к изломам.
Внимание! Опасность получения травмы!
Дезинфекционные средства могут содержать вредные для здоровья компоненты, которые могут травмировать кожные покровы и глаза при контакте. Защищайте Вашу кожу и глаза и всегда соблюдайте санитарно-гигиенические нормы при работе с дезинфицирующими средствами.
Осторожно! Деформация материала!
Почти все компоненты аэрозольного аппарата произведены из пластмассы. Растворители, а также некоторые дезинфекционные и моющие средства могут нанести вред пластмассовым частям или привести к их деформации. Поэтому для мытья поверхностей аппарата запрещается использовать средства, содержащие углеводород и спирт.
3. После дезинфекции в растворе компоненты оборудования необходимо сполоснуть достаточным количеством воды и немедленно вытереть насухо.
Стерилизация
Запрещается стерилизовать ультразвуковой аэрозольный аппарат MONSUN U 920!
Стерилизуйте камеру аппарата без кварцевого модуля, крышки и автоклавируемых трубок посредством жаропаровой стерилизации при температуре 134°C.
Внимание!
Резиновое уплотнение кварцевого модуля должно быть правильно установлено в камере аэрозольного аппарата! Если уплотнение ослаблено, влага может проникнуть в кварцевый модуль. Если уплотнение слишком тугое, натяжение может привести к изломам.
4. Жаропаровое автоклавирование может привести к деформации материала.
Внимание! Деформация материала!
Жаропаровое автоклавирование ускоряет естественный износ пластического материала (пластмассы). Деформация пластмассы может ухудшить работу компонентов аппарата.
5. Всегда проверяйте рабочее состояние аппарата после мытья.
Внимание! Проверка функций!
Проверяйте рабочее состояние компонентов аппарата каждый раз после мытья и дезинфекции (пункт 5.1.).
Процедуры
Составные части Мытье Дезинфекция Программа для моечной машины Жаропаровая стерилизация
Крышка камеры аэрозольного аппарата В теплой воде с мягкими домашними моющими средствами Погрузить в разбавленный раствор или прокипятить Программа до 95° C До 134°C
Камера аэрозольного аппарата без кварцевого модуля
300-миллиметровая трубка
Уголок Одноразовое использование. Повторное использование запрещено.
Респираторная насадка
Медицинский колпачок
Дыхательная маска
Корпус Протереть влажной салфеткой Дезинфекция посредством протирания Запрещено
Электрический адаптер, зарядное устройство
Блок вентиляции
Кварцевый модуль
Примечание!
Камера аэрозольного аппарата, крышка камеры и трубки могут расплавиться. В зависимости от способа мытья в большей или меньшей степени они могут подвергнуться материальному износу. Рабочее состояние всех компонентов должно быть тщательно проверено перед началом эксплуатации. В случае возникновения видимых повреждений компоненты должны быть заменены.
Примечание!
Использование прозрачных быстропокрывающих материалов может привести к выцветанию пластмассовых частей.
7. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ/РЕМОНТ
7.1. Техобслуживание
Оборудование не нуждается в техобслуживании. Аппарат не нуждается в специальном техническом обслуживании. Регулярные проверки рабочего состояния являются достаточной мерой для предупреждения неисправностей (пункт 5.1.).
Внимание! Проверка рабочего состояния!
Ультразвуковой аэрозольный аппарат предназначен для работы с пациентами. Сокращение рабочего цикла аппарата может осложнить ход лечения. Поэтому перед началом эксплуатации и после проведения подготовительных мер необходимо проверять рабочее состояние аппарата.
7.2.Техосмотр/ Ремонт
Ультразвуковой аэрозольный аппарат необходимо ежегодно проверять в авторизованном сервисном центре компании Maquet для проверки:
- Функционирования
- Электрической безопасности
Вышеуказанные виды осмотров включают серийные тесты в соответствии с правилами предупреждения неисправностей GV-A2 (ранее VGB4) „Электрические системы и оборудование".
Техосмотр и ремонтные работы с использованием оригинальных запасных частей и соблюдением действующих правил техники безопасности, применяемых к медицинскому электрическому оборудованию, может проводить производитель или специалисты, авторизованные компанией Maquet.
Внимание! Опасно!
Ультразвуковой аэрозольный аппарат предназначен для работы с пациентами. Аппарат или его части могут быть инфицированы. Поэтому перед отправлением аппарата на техосмотр или для проведения ремонтных работ убедитесь, что камера аэрозольного аппарата, крышка камеры, уголок, респираторная насадка и трубка сняты, а сам аппарат вымыт и прошел дезинфекцию.
8. ПРОГРАММА ДОСТАВКИ
8.1. Стандартный комплект поставки
Стандартный комплект поставки включает:
Основной аппарат MONSUN U 920
Электрический кабель 100-240 V, 50-60 Hz
Стерилизуемая камера аэрозольного аппарата в сборке с крышкой камеры и кварцевым модулем
Стерилизуемая 300-миллиметровая трубка
Уголок
Блок вентиляции
9. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электрика:
ссылка НаименованиеName 57522919 MONSUN U 920 ultrasonic аэрозольный аппарат
Классификация оборудования по MPG IIa (согласно приложению IX директивы 93/42/EWG)
Входное напряжение 12V пост ток 10.5V пост ток до 16V пост ток, остаточное колебание < 5%
Потребление электроэнергии Примерно 35 mA Режим ожидания
Примерно 2.5 A при работе при напряжении 12V пост ток, в зависимости от входного напряжения и установки выходного
Электрический адаптер 100-240V, 50-60 Hz
Ультразвуковая частота 1.68 MHz
Рабочий режим Повторно-кратковременный режим S3, ED 10 мин
Уровень звукового давления 33 d B (A)
Технические характеристики:
Пропускная способность аэрозольного аппарата 2-3 мл/мин
Примерный размер частицы 4цт
Вместимость камеры аэрозольного аппарата Мин. 30 млl; макс. 60 млl
Степень защиты от воды (водонепроницаемости) IP 20 (Просачивание воды)
Вес аппарата Примерно 600 г
Размеры Ширина,Глубина,Высота (мм) 80/180/150
French to Russian: Официальный документ
Source text - French CONSULAT DE FRANCE
A MOSCOU
----
PROCURATION
N° / 2008
PARDEVANT Nous, Jean-Ulric CILLARD, Consul de France à MOSCOU……... (Fédération de Russie) ………………………………………………………………………..
A reçu le présent acte en la forme authentique à la requête de : ……………………
Monsieur Konstantin MAKIEV, retraité, et Madame Viktoria MAKIEVA, ……... traductrice, son épouse, demeurant ensemble à 115533 MOSCOU (Fédération de Russie), .. ulitsa Nagatinskaya 13, bâtiment 2, appartement 154, ……………………………………….
Nés savoir : ………………………………………………………………………….
Monsieur MAKIEV à DUMANISY (U.R.S.S.) le 24 octobre 1956, ………………
Madame MAKIEVA à VLADIKAVKAZ (U.R.S.S.) le 1er février 1970, ………...
Mariés aux termes de leur union célébrée à MOSCOU (U.R.S.S.), le 14 juillet… 1989…………………………………………………………………………………………...
Ce régime n'a subi aucune modification conventionnelle ou judiciaire depuis. ……
Monsieur est de nationalité russe. …………………………………………………..
Madame est de nationalité russe. …………………………………………………...
Non résidents au sens de la réglementation fiscale. ………………………………
Ci-après dénommé (s) "Le Mandant" ……………………………………………...
LEQUEL a, par les présentes, constitué pour lui et son mandataire : ……………...
Madame Hélène VIDAL, clerc de Notaire, demeurant professionnellement à…….. NARBONNE (11100), 2 bis rue Littré, ……………………………………………………...
Ou Mademoiselle Marion VALERO, clerc de Notaire, demeurant………………… professionnellement à NARBONNE (11100), 2 bis rue Littré. ……………………………...
Ayant la faculté d'agir ensemble ou séparément. …………………………………...
Ci-après dénommé "Le Mandataire"………………………………………………
AUQUEL, il donne pouvoir, de, pour lui et en son nom : …………………………
A L'EFFET DE : …………………………………………………………………..
ACQUERIR sous la forme juridique d'une vente en l'état futur d'achèvement, …...
ou, en cas de déclaration d'achèvement des travaux, sous la forme juridique d'une vente… achevée, les immeubles ci-dessous désignés, de : ……………………………………………
La société dénommée BOUYGUES IMMOBILIER, Société anonyme à conseil... d'administration au capital de 68.580.000 EUR, dont le siège est à………………………….
BOULOGNE-BILLANCOURT (92100), 150/152 route de la Reine, identifiée au SIREN… sous le numéro 562091546 et immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de… NANTERRE. …………………………………………………………………………………
DESIGNATION
- Sur la commune de NARBONNE (AUDE), 11100, 19 quai d'Alsace, rue de la… Paix et rue de la Tonnellerie, …………………………………………………………………
Dans un ensemble immobilier dénommé « Résidence Le Quai du Midi », en……...
cours de construction, figurant au cadastre rénové de ladite commune, savoir : …………….
Section N° Lieudit Surface
BE 417 20B quai d’Alsace 00ha 41a 90ca
BE 418 33 rue de la Tonnellerie 00ha 11a 59ca
BE 433 33 rue de la Tonnellerie 00ha 00a 73ca
BE 464 19 quai d’Alsace 00ha 29a 75ca
Total surface : 00ha 83a 97ca
Soumis au régime de la copropriété, savoir :
Lot numéro cent quarante et un (141) :
Dans le bâtiment B, au rez-de-chaussée, Appartement de type T3, portant le…… numéro B 302 du plan, comprenant : séjour, cuisine, deux chambres, salle de bains avec… wc, dégagement, terrasse, ……………………………………………………………………. Superficie habitable : 66,39 m², ……………………………………………………………... Superficie terrasse : 30,73 m². ………………………………………………………………..
Avec les cinquante trois/dix millièmes (53/10000 èmes) de la propriété du sol et…. des parties communes générales. …………………………………………………………….
Et les cent soixante dix/dix millièmes (170/10000 èmes) des parties communes… particulières. ………………………………………………………………………………….
Lot numéro cinq cent quatre-vingt (580):
Dans le bâtiment B, au sous-sol, Un box handicapé, portant le numéro P202 du plan, d'une superficie de 19,25 m² environ,.
Avec les cinq/dix millièmes (5/10000 èmes) de la propriété du sol et des parties communes générales.
Et les dix sept/dix millièmes (17/10000 èmes) des parties communes particulières.
Tels qu'ils sont désignés et décrits dans l'Etat Descriptif de Division ci-dessous… visé. …………………………………………………………………………………………..
Etat descriptif de division - règlement de copropriété
Ce bien dépend d'un immeuble ayant fait l'objet d'un règlement de copropriété…… contenant état descriptif de division, établi aux termes d'un acte reçu par Maître Olivier… RAPINAT, notaire à NARBONNE, le 29 octobre 2008, dont une copie authentique est en... cours de publication au bureau des hypothèques de NARBONNE. …………………………
FAIRE cette acquisition moyennant le PRIX TAXE A LA VALEUR AJOUTEE.. COMPRISE de CENT SOIXANTE SEIZE MILLE EUROS (176.000,00 EUR), ………….. s'appliquant : ………………………………………………………………………………….
- au prix hors taxe pour un montant de 147.157,00 EUR
- à la Taxe à la Valeur Ajoutée au taux de 19,60
%, de 28.843,00 EUR
- Taxe incluse de 176.000,00 EUR
Et sous les charges et conditions que le mandataire jugera convenables, et………... notamment sous les conditions particulières qui figureront dans le projet d'acte de vente. ….
LES OBLIGER solidairement entre eux au paiement du prix d'acquisition, partie.. comptant et le surplus au fur et à mesure de l'avancement des travaux. ……………………..
LES OBLIGER solidairement entre eux au remboursement du capital et au…… paiement des intérêts stipulés ainsi qu'au paiement des primes d'assurances, le tout de la… manière et aux époques qui auront été convenues. …………………………………………..
FAIRE éventuellement toute promesse d'emploi des fonds prêtés en l’acquisition.. des biens et droits immobiliers susvisés et toutes déclarations d'origine des deniers. ……….
A la sûreté et garantie du prêt, ……………………………………………………...
AFFECTER hypothécairement au profit du prêteur les biens à acquérir, pour le…. montant indiqué dans l’offre de prêt susvisée ; consentir toute autre garantie……………….
conformément à l’offre de prêt et notamment nantir tout contrat d’assurance-vie, le tout… sous les conditions de l’offre de prêt. ………………………………………………………...
Réitérer toutes instructions de déblocage du prêt contenues dans l’offre de prêt et sous les conditions y indiquées. ……………………………………………………………...
CONSENTIR toute délégation d'assurance incendie. ……………………………..
FAIRE toutes déclarations en application de la Loi du 28 décembre 1966. ……….
CONVENIR de toute date de transfert de propriété et de jouissance. ……………..
EXIGER toutes justifications, se faire remettre tous titres et pièces, en donner… décharge. ……………………………………………………………………………………..
FAIRE toutes déclarations d’Etat Civil et autres. ………………………………….
FAIRE procéder à toute formalités de publication foncière et à toutes……………. énonciations, notifications et offres de paiement, provoquer tous ordres, payer le prix…… d'acquisition soit au vendeur soit à ses créanciers inscrits, délégataires ou colloqués, faire… toutes consignations. …………………………………………………………………………
FAIRE toute demande en mainlevée, exercer toutes actions pour l’exécution du…. contrat. ………………………………………………………………………………………..
FAIRE toutes déclarations dans le cadre des articles L312-1 du Code de la………. Consommation. ………………………………………………………………………………
Mention manuscrite
« Je reconnais être informé de ce que, si contrairement aux indications portées… dans la présente, je recours néanmoins à un prêt, je ne pourrais me prévaloir du statut……. protecteur institué par la loi du 13 juillet 1979. » …………………………………………………
Monsieur
Madame
DECHARGE DE MANDAT
A la suite de ces opérations, le mandataire sera bien et valablement déchargé de…. tout ce qu’il aura fait en vertu du présent mandat sans qu’il soit besoin à cet égard d’un……
écrit spécial. …………………………………………………………………………………..
AUX EFFETS ci-dessus, passer et signer tous actes et pièces, notamment tous….. Cahiers des Charges, ordre de payement, élire domicile, substituer et généralement faire le.. nécessaire, voulant que par la signature de l'acte de vente, le mandataire soit bien et………. valablement déchargé. ………………………………………………………………………..
DONT ACTE EN BREVET établi sur 4 pages
sur modèle émanant de la Société Civile Professionnelle « Bernard PECH DE…… LACLAUSE-Frédérique ANDRE-Olivier RAPINAT », titulaire d’un office notarial à la… résidence de NARBONNE (Aude) 2 bis, Rue Littré. ………………………………………..
Fait et passé en la Chancellerie du Consulat de France à MOSCOU (Fédération…..
de Russie) …………………………………………………………………………………….
L’AN DEUX MILLE HUIT………………………………………………………...
LE XXXXXX.
Monsieur et Madame MAKIEV ne comprenant pas le français, ainsi qu’ils l’ont… déclaré au notaire consulaire, la lecture du présent acte a été donnée en français puis prise... par Monsieur et Madame MAKIEV eux-mêmes en langue russe selon traduction portée en.. annexe 1, et les signatures des parties ont été recueillies par le notaire consulaire soussigné.
M. MAKIEV :
MME MAKIEVA :
M. LE CONSUL :
Translation - Russian ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ КОНСУЛЬСТВО ФРАНЦИИ
В МОСКВЕ
ДОВЕРЕННОСТЬ № /2008
Я, Жан-Юльрик Кийар, Консул Франции в Москве (Российская Федерация) получил следующий акт, составленный по установленной форме, по ходатайству:
Г-на Константина Макиева, пенсионера, и Г-жи Виктории Макиевой, переводчицы и его супруги, проживающих по адресу 115533 г. Москва (Российская Федерация), ул. Нагатинская д. 13, стр. 2, кв. 154,
Дата рождения:
Г-н Макиев 24 октября 1956 г. в г. Думаниси (СССР),
Г-жа Макиева 1 февраля 1970 г. В г. Владикавказ (СССР),
И сочетавшихся законным браком в Москве (СССР) 14 июля 1989 г,
Что не подвергалось никаким договорным или юридическим изменениям с …
Господин – национальность – русский.
Госпожа – национальность – русская.
Не являющихся резидентами для налоговых установлений,
И именуемые в дальнейшем Доверитель,
Составили данный документ для себя и Доверенного представителя:
Госпожи Елен Видаль, секретарь нотариуса, юридический адрес: NARBONNE (11100), 2 bis rue Littre,
Или Госпожи Марион Валеро, секретарь нотариуса, юридический адрес: NARBONNE (11100), 2 bis rue Littre,
Наделенных полномочиями действовать вместе или по отдельности,
И именуемых в дальнейшем Доверенный представитель.
В соответствии с данным документом Доверитель предоставляет право Доверенному представителю действовать от своего лица и в своих интересах
С ЦЕЛЬЮ:
ПРИОБРЕТЕНИЯ в соответствии с достигаемым в будущем юридическим актом продажи или в случае констатации окончания работ по юридическому акту осуществления продажи объектов недвижимого имущества указанных ниже, и принадлежащих:
Юридическому лицу BOUYGUES IMMOBILIER, акционерное общество, уставной капитал которого составляет 68 580 000 Евро, юридический адрес: BOULOGNE-BILLANCOURT (92100), 150/152 route de la Reine, зарегистрированное в SIREN под номером 562091546, а также в Реестре Коммерсантов и Товариществ Нантерр.
ОБОЗНАЧЕНИЕ
Адрес: Коммуна НАРБОНН (ОД), 11100, 19 quai d'Alsace, rue de la Paix et rue de la Tonnellerie,
Объекты недвижимости под названием «Резиденция Набережная Миди», находящиеся в процессе строительства, зарегистрированные в обновленном кадастре указанной коммуны, а именно:
Секция № Место Площадь
ВЕ 417 20B quai d’Alsace 00 га 41aр 90 са
ВЕ 418 33 rue de la Tonnellerie 00 га 11aр 59ca
ВЕ 433 33 rue de la Tonnellerie 00 га 00aр 73ca
ВЕ 464 19 quai d’Alsace 00 га 29aр 75ca
Общая площадь: 00 га 83 ар 97 са
Находящиеся в состоянии совместной собственности, а именно:
Участок номер сто сорок один (141):
В строении В, на первом этаже, квартира типа Т3, номер в плане В302, состоящая из: общая комната, кухня, две комнаты (спальни), ванная с туалетом, проход (коридор), терраса,
Жилая площадь: 66, 39 м2
Площадь террасы: 30,73 м2
Из этого: Пятьдесят три десятитысячных (53/10000) собственности земли и общих совместных частей.
И сто семьдесят десятитысячных (170/10000) частных совместных частей.
Участок номер пятьсот восемьдесят (580):
В строении В, в подвале, бокс под номером в плане Р202, площадью примерно 19,25 м2 .
Из этого: Пять десятитысячных (5/10000) собственности земли и общих совместных частей.
И семнадцать десятитысячных (17/10000) частных совместных частей.
Как и указано в Описательной Смете Разделения ниже:
Описательная Смета Разделения – регламент совместной собственности
Собственность зависит от того, какое недвижимое имущество является объектом регламента совместной собственности, содержащего описательную смету разделения, составленного в момент получения документа Мэтром Оливье Рапина, нотариусом г. Нарбонн, 29 октября 2008 г., подлинная копия которого находится в процессе печати в бюро ипотеки г. Нарбонн.
ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ с в том числе НДС в размере СТО СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЕВРО (176 000 Евро), вмененный
- к стоимости без налога размером 147 157 Евро
- к налогу на НДС в размере 19,60 %
% 28 843 Евро
В том числе с налогом: 176 000 Евро
И при условиях и расходах, которые Доверенный представитель сочтет уместными, и в частности, при особенных условиях, которые будут отражены в проекте акта продажи.
ВЫПОЛНЕНИЯ СОВМЕСТНОГО ОБЯЗАТЕЛЬСТВА каждого из Доверенных представителей по оплате стоимости приобретения, в наличной части и дополнительных сумм по ходу продвижения работ
ВЫПОЛНЕНИЯ СОВМЕСТНОГО ОБЯЗАТЕЛЬСТВА каждого из Доверенных представителей по возмещению капитала и оплате процентов, предусмотренных оплатами по страховым премиям, при условиях и в сроки, которые будут оговорены.
В случае необходимости ВЫПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ средств, полученных для приобретения, а также недвижимого имущества и прав на недвижимое имущество, указанного выше, и деклараций в отношении денежных средств
Под гарантию и обеспечение займа
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ ипотечно (при помощи залога) в пользу заимодавца объектов приобретения, на общую сумму - указано в предложении по выдаче ссуды выше; обеспечивать любые другие гарантии в соответствии с предложением по выдаче ссуды и, в частности, обеспечить выполнение контракта по страхованию жизни, и все остальное в рамках условий предложения по выдаче ссуды.
Повторить все инструкции по снятию запрета на ссуду, содержащиеся в предложении по выдаче ссуды и в рамках зафиксированных в нем условий.
СОГЛАСИЯ на делегирование полномочий по страхованию на случай пожара.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ любых деклараций (заявлений) в ходе применения Закона от 28 декабря 1966 г.
РЕАЛИЗАЦИИ ДОГОВОРЕННОСТЕЙ в отношении даты передачи собственности и передачи в пользование.
РЕАЛИЗАЦИИ ТРЕБОВАНИЙ для получения любых доказательств (оправдательных документов), получения любых актов и документов, и предоставления ответа на них (квитанций, расписок, юридических документов, погашающих обязательство).
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ любых деклараций (заявлений) об актах гражданского состояния и др.
ВЕДЕНИЯ любых процедур, связанных с поземельными налогами (налогами с недвижимого имущества), ведения процедур, связанных с сообщениями, уведомлениями, платежной документацией, выдавать любые распоряжения, оплачивать стоимость приобретения продавцу, его кредиторам, уполномоченным представителям, производить сдачу имущества на хранение.
РЕАЛИЗАЦИИ любых запросов по отмене, производить любые действия, связанные с выполнением обязательств по контракту.
ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ любых деклараций (заявлений) в рамках статей L312-1 Закона о потребителях.
Письменное заявление
«Я подтверждаю факт своей информированности о том, что в случае, если я, в нарушение условий данного документа, прибегну к использованию ссуды, то не смогу получить преимуществ защитного статуса, предусмотренного Законом от 13 июля 1979 г.»
Господин
Госпожа
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПОЛНОМОЧИЙ
В продолжение всех этих действий Доверенный представитель будет по праву освобожден от ответственности за произведенные действия, связанные с предоставленными ему полномочиями, если для осуществления данных действий не было составлено необходимого письменного документа.
В целях выполнения вышеуказанных положений, подписывать любые акты и документы, в частности технические требования (спецификации), платежные поручения, избирать местожительство, назначать на должность другого, и вообще производить все необходимые действия, при этом после подписания акта продажи, Доверенный представитель будет освобожден от своих обязательств.
О чем составлен нотариально заверенный документ на 4 страницах
По форме, установленной Гражданским Профессиональным Обществом «Bernard PECH DE LACLAUSE-Federique ANDRE-Oliver RAPINAT», ответственное лицо нотариальной конторы, юридический адрес NARBONNE (Aude) 2 bis, rue Littre.
Составлено и передано в канцелярию Дипломатического Консульства Франции в Москве (Российская Федерация)
ДВЕ ТЫСЯЧИ ВОСЬМОЙ ГОД
ДАТА:
Ввиду того, что Господин и Госпожа МАКИЕВЫ не владеют французским языком, что они подтвердили нотариусу Консульства, настоящий документ был зачитан для них на французском языке, а затем переведен на русский самими Господином и Госпожой МАКИЕВЫМИ. Перевод документа - в приложении 1. Документ был подписан сторонами в присутствии нижеподписавшегося нотариуса Консульства.
ГОСПОДИН МАКИЕВ:
ГОСПОЖА МАКИЕВА:
ГОСПОДИН КОНСУЛ:
English to Russian: Отрывок из генерального соглашения
Source text - English 5. RESPONSIBILITY
5.1 The Parties bear responsibility for non-execution and/or improper execution of obligations under the present agreement according to the present agreement, regulations of an applicable payment network and legislation of the Russian Federation.
5.2 Paying of damages caused by non-execution and/or improper execution of the Parties obligations under the present agreement will be limited to actual damage caused by one Party to another.
5.3 The Party that breaches terms and conditions of the present agreement shall take measures to prevent (diminish) possible losses of another Party caused by this breach.
5.4 Paying of damages by one of the Parties held liable for non-execution and/or improper execution of obligations under the present agreement doesn’t release this Party from responsibility to execute its obligations under the present agreement in the proper way.
6. CONFIDENTIALITY
6.1 Any information disclosed by the Parties to each other in the context of the present agreement and having no mark “not confidential” shall be deemed to be confidential information and may be disclosed by the receiving Party to its employees and authorized representatives solely if they are bound by obligations under the present agreement.
6.2 Confidential information may be disclosed by the receiving Party to any third party only if this party has obligations of non-disclosure and only upon prior written consent from disclosing Party.
6.3 The Parties are allowed to disclose confidential information in conformity with Russian legislation procedures, the present agreement and regulations of applicable payment network in case this confidential information is required to be disclosed pursuant to any applicable laws or regulations or in case the Party is able to confirm officially the following:
6.3.1 This confidential information has been already known to the Party at the time of the disclosure or;
6.3.2 This confidential information has been or becomes publicly known through no wrongful act of the Party but by other means;
6.3.3 This confidential information has been independently developed by the Party or rightfully disclosed to the Party by a third party;
6.4 The Party that disclosed confidential information willfully is held liable to pay damages to another Party caused by such disclosure.
7. FORCE MAJEURE
7.1 Neither Party to this agreement shall be liable for partial or entire failure to perform obligations under the present agreement if the failure is attributable to force majeure circumstances that couldn’t be predicted or prevented by reasonable measures of the Party and arising out after this agreement was made. These force majeure circumstances include: flood, fire, earthquake or other natural disasters.
7.2 The Party for which it becomes impossible to meet obligations under the present agreement because of force majeure circumstances is to notify in written form the other Party immediately, if it is possible, but in any case not later than in 3 (three) working days after the beginning of these circumstances and their effect and is to take appropriate measures in order to constrain as much as possible all unfavorable consequences caused by these force majeure circumstances. Notification should include information about circumstances mode as well as estimate of their eventual effect on execution of the Party’s obligations under the present agreement and terms of execution of the Party’s obligations.
7.3 In case the affected Party doesn’t notify or notify another Party untimely, that Party will be deprived of right to refer to any of above mentioned circumstances as exempting from liability for non-execution of obligations except if non-notification or untimely notification was caused by force majeure circumstances.
7.4 The Party affected by force majeure circumstances is to notify in written form the other Party immediately but in any case not later than in 3 (three) working days after cessation of the above circumstances. Notification should include information about terms of possible recommencement of obligations under the present agreement.
7.5 If the circumstances specified in the point 7.1 or their effects last longer than 3 (three) months, each Party will be entitled to cancel the present agreement one-sidedly.
Translation - Russian 5. Ответственность
5.1 Стороны несут ответственность за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору в соответствии с условиями договора, правилами соответствующей платежной системы и законодательством РФ.
5.2 Возмещение убытков за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение обязанностей Сторон по настоящему Договору ограничивается реальным ущербом, причиненным одной Стороной другой Стороне.
5.3 Сторона, допустившая нарушение условий настоящего Договора, обязана принять надлежащие меры для предотвращения (уменьшения) убытков, которые может понести другая Сторона вследствие такого нарушения.
5.4 Возмещение убытков одной из Сторон в случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения ее обязательств по настоящему Договору не освобождает Стороны от надлежащего исполнения своих обязательств.
6. Конфиденциальность
6.1 Любая информация, предоставляемая Сторонами друг другу в рамках настоящего Договора без пометки «не является конфиденциальным», считается конфиденциальной и может быть раскрыта получающей Стороной только тем из своих сотрудников или полномочных представителей, которые непосредственно связаны с исполнением настоящего Договора.
6.2 Конфиденциальная информация может быть раскрыта получающей Стороной какой-либо третьей стороне только в случае принятия ею обязательств об обеспечении сохранности конфиденциальной информации при наличии обязательного предварительного письменного согласия другой Стороны.
6.3 Условия настоящего Договора не препятствуют каждой из Сторон раскрывать третьим лицам конфиденциальную информацию в соответствии с порядком, установленным законодательством Российской Федерации, настоящим Договором и правилами соответствующей платежной системы, если Сторона была обязана сделать это согласно закону, или если Сторона может документально подтвердить, что эта информация:
6.3.1 являлась собственностью этой Стороны до получения этой информации от другой Стороны, или;
6.3.2 является или становится достоянием общественности не путем нарушения Стороной своих обязательств, а каким-то другим образом, или;
6.3.3 независимо разработана Стороной или законным образом получена ею от третьей стороны.
6.4 Сторона, умышленно виновная в разглашении конфиденциальной информации, обязана возместить все убытки другой Стороне, связанные с разглашением.
7. Форс-мажорные обстоятельства
7.1 Сторона освобождается от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора, которые сторона не могла ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами. К таким обстоятельствам непреодолимой силы относятся: наводнение, пожар, землетрясение и иные явления природы (форс-мажорные обстоятельства).
7.2 Сторона, подвергшаяся воздействию форс-мажорных обстоятельств, без промедления, если это возможно, но не позднее чем через 3 (три) рабочих дня после наступления форс-мажорных обстоятельств, в письменной форме извещает другую сторону об этих обстоятельствах и об их последствиях и принимает все возможные меры с целью максимально ограничить отрицательные последствия, вызванные указанными форс-мажорными обстоятельствами. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также, по возможности, оценку их влияния на исполнение Стороной обязательств по настоящему Договору и срок исполнения обязательств.
7.3 Неизвещение или несвоевременное извещение лишает Сторону права ссылаться на любое вышеуказанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение обязательств, за исключением случаев, когда неизвещение или несвоевременное извещение было вызвано именно форс-мажорными обстоятельствами.
7.4 Сторона, для которой создались форс-мажорные обстоятельства, должна также без промедления, но не позднее чем через 3 (три) рабочих дня известить в письменной форме другую сторону о прекращении этих обстоятельств. В извещении должно быть указано, в течение какого периода возможно возобновление выполнения обязательств по настоящему Договору.
7.5 Если обстоятельства, указанные в пункте 7.1, и их последствия будут существовать больше 3 (трех) месяцев, то каждая из сторон вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящий договор.
More
Less
This company
Subcontracts work for other language companies Offers job opportunities for employees Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Master's degree - Moscow State Univeristy, Institute of Asian and African, Countries
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
The owner, translator and freelancer. Proud to be the author of the unique Start-up "Lingvo Consulting Studio WEST/EAST". We do base our major activites around translations, but I do focus on the development and making the new Service created for the clients: Lingvo-Consulting.
Lingvo-consulting is a combination of services intended to provide information and consultations on social, cultural, historical, linguistic realities within particular linguistic area.
Objectives of the Lingvo-Consulting are:
- To deliver you accurate information about the realities of the culture you are interested in;
- To provide you with the reliable translation of the information taken from the original texts written in the language of that culture;
- To collect information about an aspect of life in a particular linguistic area or a country you are interested in.
Making it simple, our specialists are able to deep dive in and explore the topics in the most narrow aspects of the defined language environment or country - economics, politics, art, culture etc. There is a possibility to study a particular theme in its modern state, chronologically or taken the certain time period in the history.
If you:
- have interest in anything that is connected to any foreign culture;
- work and interact in about foreign culture;
- implement a project that requires information about foreign realities or realities of a
different language,
Lingvo-Consulting is a combination of services that will provide you with comfort, confidence, and positive results.Lingvo-Consulting Sudio WEST-EAST
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Japanese architecture, Japanese culture, японский интерьер, японский дом, японский дизайн, японская архитектура, языковые реалии, языковое пространство, точный перевод текста, точный перевод. See more.Japanese architecture, Japanese culture, японский интерьер, японский дом, японский дизайн, японская архитектура, языковые реалии, языковое пространство, точный перевод текста, точный перевод, реферирование, расшифровка аукционных листов, подборка литературы, перевод с японского, перевод первоисточников, компиляция материалов, качественный перевод для, качественный перевод, качественные переводы, западная культура, заказать диплом, достоверный перевод, диссертация на заказ, диссертация востоковедение, дипломы по лингвистике, диплом по лингвистике, диплом на заказ, восточная культура, social linguistic, Russian, Japanese, lingvo-consulting, linguistic peculiarities of, Japanese design, Japanese culture, Russian language, Russian culture, language services, language support, language assistance, linguistics, language discussions. See less.