Working languages:
German to Russian
Spanish to Russian
Russian to Spanish

lyupkes
translator, proofreader

Granada, Andalucia, Spain
Local time: 12:30 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Science (general)Linguistics
Idioms / Maxims / SayingsMedia / Multimedia

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3, Questions answered: 1, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices lyupkes endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Родилась в 1982 году в городе Ижевске, в промышленном городе, основанном на удмуртской земле. Когда заканчивала школу, открыла в себе тягу к чужим культурам, а так как наилучший способ познать чужую культуру – это выучить ее язык, то поступила в Институт Иностранных Языков и Литературы при Удмуртском государственном университете на немецкое отделение.

Но тяга окунуться в чужой мир, открыть для себя новую страну и применить языковые знания на практике оказалась сильнее, и в 2002 году переехала в Констанц, маленький университетский городок, что на самом юго-западе Германии. Уже в Констанце закончила университет по направлениям языкознание с немецким уклоном, испанская литература, искусство и средства массовой информации и получила звание магистра искусств.

Во время изучения испанской литературы часто ездила в Испанию на языковые курсы и международные семинары, участвовала в европейской программе обмена студентами Эрасмус при Гранадском университете. В студенческие годы стажировалась в немецком издательстве Deutscher Taschenbuch Verlag в Мюнхене, сотрудничала с интернет-порталом Citysam, где занималась переводами и редакцией путеводителей.

Persönliches

Zur Welt gekommen bin ich in Izhevsk, in der Hauptstadt der Udmurtischen Republik und einem wichtigen russischen Industriezentrum westlich der Uralgebirge. Als ich kurz vor dem Schulabschluss stand, habe ich in mir ein lebendiges Interesse zu den fremden Kulturen und Lebensweisen entdeckt. Bald wurde es mir klar, dass wenn man eine fremde Kultur besser verstehen möchte, müsste man deren Sprache lernen. So habe ich mich an der Universität in meiner Heimatstadt für das Studium der deutschen Philologie entschieden.

Ziemlich schnell wurde es mir aber klar, dass man die Sprache in dem Lande lernen sollte, wo sie auch gesprochen wird und unter dem Motto „Grau, treuer Freund, ist alle Theorie und grün des Lebens goldner Baum“, (wie treffend eine der Romanfiguren aus dem unsterblichen „Faust“ von Goethe bemerkt) zog ich nach Konstanz zum Bodensee. An der Universität Konstanz setzte ich das Studium der Sprachwissenschaft mit dem germanistischen Schwerpunkt fort, dazu kamen noch die spanischsprachige Literatur und Kunst- und Medienwissenschaft.

Während des Studiums verbesserte ich immer wieder die Kenntnisse des Spanischen durch kürzere Sprachaufenthalte und Studienreisen, und letztendlich durch einen längerfristigen Aufenthalt an der Universität Granada im Rahmen des Austauschprogramms Erasmus. Außerdem absolvierte ich ein Praktikum beim Deutschen Taschenbuchverlag im Lektorat der Sachbuchabteilung und war als freie Mitarbeiterin für Internetreiseportal Citysam als Übersetzerin und Redakteurin tätig.

Información personal

Nací 1982 en Izhevsk, en una ciudad industrial rusa que está situada entre el río Volga y los Montes de Ural. Al final del instituto he descubierto el interés hacia otras culturas y costumbres, diferentes de los míos. Pero pronto ya no me satisfacía solo conocer otras costumbres quería entender el porqué y la mejor manera de hacerlo era aprender el idioma que hablan las gentes de esta cultura. Así empezaron mis estudios universitarios de Filología Germánica en mi ciudad natal.

Poco tarde creció la necesidad de aplicar mis conocimientos lingüísticos en la práctica y conocer el país de la lengua que estudiaba en vez de pasar las horas en las bibliotecas hojeando los libros de teorías. Recordando las palabras de un personaje de inmortal Fausto de Goethe “grises son las teorías, verde es el árbol de oro de la vida” me transladé a Constanza, una ciudad situada en el sur de Alemania para seguir allí mis estudios. Por la universidad de Constanza me he licenciado en Lingüística Germánica, Literatura Española e Hispanoamericana, Artes y Medios de Comunicación.

Durante mis años universitarios viajé por razones de estudios varias veces a España, además participé en el programa de intercambio académico Erasmus en la universidad de Granada. Aprobé prácticas en el editorial “Deutscher Taschenbuchverlag” en Munich y colaboré en un portal de viajes de Internet Citysam haciendo traducciones y redactando textos.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3
(All PRO level)


Language (PRO)
Spanish to Russian3
Top general field (PRO)
Law/Patents3
Top specific field (PRO)
Law (general)3

See all points earned >


Profile last updated
Sep 7, 2010