Poll: In the future, all interpreting will be done remotely. Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, all interpreting will be done remotely.".
View the poll results »
| | |
It depends on many factors | Apr 28, 2019 |
There are so many variables, I won't even try to list them. | | |
Michael Harris Germany Local time: 08:40 Member (2006) German to English |
I have no idea, but coming to think of it, I don't believe so. | |
|
|
Anna Herbst Australia Local time: 16:40 English to Swedish + ... MODERATOR SITE LOCALIZER |
Other (All? I don’t think so…) | Apr 28, 2019 |
The demand for video remote interpreting might increase for economic reasons but I can’t see how whispered interpreting (chuchotage) would be provided by video. I must admit though that I’m a bit ignorant in what regards interpreting… | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
While at first it may go via education and virtual assistants/gadgets, soon it will come to telepathy, using the universal language of imagination. | | |
Mario Freitas Brazil Local time: 03:40 Member (2014) English to Portuguese + ... False, of course | Apr 28, 2019 |
The ratio remote:local will certainly increase a lot, and it is already increasing. But "all" is quite a lot. And for several reasons, interpretation in person will always exist and be preferred. | |
|
|
Gitte Hovedskov (X) Denmark Local time: 08:40 English to Danish + ... Of course not... | Apr 28, 2019 |
The Universal Translator will take over, so there will be no need for interpreters (or indeed translators!) anywhere... | | |
Ricki Farn Germany Local time: 08:40 English to German @Gitte Hovedskov | Apr 28, 2019 |
What is that fish doing in my ear? | | |
There is so much that you pick up when you are present, including, just for starters atmosphere, tension (positive and negative), all the sensory stuff, the people you meet (participants, presenters, audience, technicians, fellow interpreters) and lots more. None of this can be picked up remotely and yet in my experience, these things all help to get the "feel" you need to convey something of the spirit of what you are interpreting. Again, in my experience, this is true whatever the context. | | |
Expanding on what I said | Apr 28, 2019 |
I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening. For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the contin... See more I remember once comparing a written translation of a written text compared with the tape of the simultaneous interpreter who may or may not have had access to the translation. The interpreter picked up nuances and did a better "translation" than the one on paper. While there are a lot of variables to consider, I believe that there's no substitute for being in the room where the action is happening. For several years I worked as a précis-writer. My employer flew me across the continent to sit in the booth alongside the interpreters to follow the proceedings and capture the essence of what was being said. The sessions were also taped and transcribed. We could read the transcription and listen to the tape, but to this day they still hire the précis-writers to be on the spot. ▲ Collapse | | |