Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas

Format: Videos
Topic: Translation in Travel & Tourism

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 80 minutos.

After you purchase access click here to watch the video.



Language:스페인어
Summary:Los textos que se publican para turistas y viajeros son tan variados como sus formatos. La traducción de guías de viaje, folletos de exposiciones, mapas, páginas web, itinerarios y circuitos, información de establecimientos hoteleros, cartas de restaurantes, etc., puede parecer más sencillo de lo que en realidad es. Este curso será tu guía para la traducción de este tipo de textos, ayudándote a ahorrar tiempo y a tomar decisiones acertadas para conseguir una traducción de calidad.
Description
Los textos para el sector turístico son aparentemente sencillos porque el lenguaje que utilizan es en su mayor parte de carácter general. Sin embargo, al tratar distintas áreas como pueden ser la geografía, arquitectura, historia, gastronomía y un largo etcétera, el traductor debe emplear mucho tiempo y esfuerzo si quiere producir una traducción de calidad, que sea fiel al original y que suene natural para el turista o viajero que la lea. Se puede encontrar además con un sinfín de expresiones que no tienen traducción en la lengua meta porque son particulares de la cultura de origen. Y si a ello le añadimos todos esos topónimos, nombres de instituciones y de personajes históricos, santos, monarcas, iglesias y lugares de interés, todo se complica aun más.

Para los que se inician en la traducción turística (y también para los que ya han tenido cierta experiencia) este curso os enseñará a encontrar soluciones prácticas a los problemas que presentan a lo largo del viaje. Y al llegar al destino hora después, os llevaréis de recuerdo unas pautas, mucho vocabulario práctico, cantidad de expresiones útiles y referencias para buscar información que harán que traducir sea como un viaje de 5 estrellas.


Translators who were interested in this training were also interested in

Declaración de la renta e inspecciones de Hacienda
Online training
Elaboración del resumen anual de IVA, modelo 390
Online training
Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar?
Online training




Target audience
• Traductores que se inician en la traducción, estudiantes de traducción, traductores ES>ING.
Learning objectives
• Detectar posibles dificultades en cuanto a terminología específica
• Aprender a afrontar los retos que plantean la traducción de siglas, topónimos, nombres propios, etc.
• Analizar ejemplos reales de traducciones acertadas y no tan acertadas
• Recibir pautas para ser capaces de mejorar la calidad de una traducción

Prerequisites
Nivel de inglés alto.
Program
Click to expand
• Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc.).
• ¿Cómo conseguir un registro y tono adecuado?
• ¿Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta?
• False friends
• Qué hago con las siglas, los topónimos, los nombres propios y los nombres de instituciones?
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
Paula Sepúlveda (X)    View feedback | View all courses
Bio: Paola Sepúlveda Viera was born in Chile and started travelling when she was three years old. She was educated at American and international schools in Peru, Iran, England and Spain, where her family finally settled down more than thirty years ago. There she obtained her BA in English Philology from the Universitat de Barcelona while she worked as an executive secretary for different firms. Her relationship with translating began when one of her bosses from a Japanese retail and hotel industry company asked her to translate any newspaper articles on tourism in Spain. After falling in love with Galicia when she first set foot there in 1996, she moved to Lugo in 2003, where she began working as a freelance translator, and in 2009 she passed the Spanish Ministry of Foreign Affairs sworn translator examinations. In April 2014 she opened a unique second-hand books store in Lugo that specialises in languages.

Paola Sepúlveda Viera nació en Chile y empezó a viajar con tres años. Se formó en colegios americanos e internacionales en Perú, Irán, Inglaterra y España, donde su familia por fin se asentó hace ya más d treinta años. Se licenció en Filología Inglesa en la Universitat de Barcelona mientras trabajaba como secretaria de dirección para distintas empresas. Su relación con la traducción comenzó cuando uno de sus jefes de la inmobiliaria japonesa en la que trabajaba le pidió que tradujera cualquier artículo de prensa que tratara sobre el turismo en España. Se enamoró de Galicia la primera vez que la visitó en 1996, y se fue a vivir a Lugo en 2003, donde comenzó a trabajar como traductora autónoma, y en el 2009 aprobó los exámenes para intérprete jurado del MAEC. En abril de 2014 inauguró una singular tienda de libros usados que se especializa en idiomas, en Lugo.
General discussions on this training