Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part II

Format: Webinar presentations
Topic: Medical translation

Course summary
Start time:May 12, 2017 14:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/14894

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings



Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here. Watch the video on how to set GMT offset with ProZ.com profile.

Get access to two on-demand training sessions from the series you can purchase them at the special price here: 50 USD 38 USD.

Training from the series:

Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part I

Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part II

The webinar video will be emailed to all registered and paid users within one working week after the training. Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.


Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Summary:Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. Process, procedures, regulatory bodies, types of studies and components, among others, will be explained, along with the relevant terminological challenges these may convey to the non-medical linguist.
Description
Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. It takes on average 12 years and over US$350 million to get a new drug from the laboratory onto the pharmacy shelf. Once a company develops a drug, it undergoes around three and a half years of laboratory testing, before an application is made to the U.S. Food and Drug Administration (FDA) to begin testing the drug in humans. Only one in 1000 of the compounds that enter laboratory testing will ever make it to human testing.

If the FDA gives the green light, the "investigative" drug will then enter three phases of clinical trials. The company then submits an application (usually about 100,000 pages) to the FDA for approval, a process that can take up to two and a half years. After final approval, the drug becomes available for physicians to prescribe. At this stage, the drug company will continue to report cases of adverse reactions and other clinical data to the FDA.

Understanding this cycle is vital for medical translators and, once digested, it can become an endless source of reference, reliable sources of information and terminology, and a valuable self-catering training tool.

This training course is divided into 2 parts, in order to cover broader content.

Training plan:

  • Background refresh from part I
  • Clinical studies (cont.)
  • New drug application review
  • Samples
  • Resources
  • Conclusions


  • Target audience
    Freelance translators with some experience in biomedical translation (especially in the clinical trial arena) and want-to-be ones.
    Learning objectives
    Trainees will learn about:

    - The steps from test tube to new drug application review
    - Regulations and authority agencies
    - Procedures and related materials
    - Sources of linguistic references
    - Translation strategies
    Prerequisites
    Some previous experience in medical translation
    Program
    Click to expand
    - Background refresh from part I
    - Clinical studies (cont.)
    - New drug application review
    - Samples
    - Resources
    - Conclusions
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

    After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.

    How do I access the online platform?

    72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
    Virtual platform system requirements (click to expand)
    Click to expand
    For PC-based Users:

    • Required: Windows Vista – Windows 10
    • Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    • Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
    • Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


    For Mac®-based Users:

    • Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
    • Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
    • Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    • Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
    • Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

    Join from Android

    • Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
    • Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
    • Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



    Recommendations

    • For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
    • For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
    • We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

    Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
    Created by
     Luciana Ramos    View feedback | View all courses
    Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



    Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
    General discussions on this training