El ciclo de vida de un proyecto de traducción - Mejora tu sistema ahora

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting
Expand your business and advance in your career

Course summary
Start time:Feb 26, 2013 16:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Participation fee includes:

• Access to 1 hour online training session with Q&A
• Unlimited access to the session recording and handouts
• Certificates of attendance.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.


Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:Spanish
Summary:¿Qué es un Proyecto de Traducción? ¿Quién participa y quién está haciendo qué? Estudios de casos: proyectos buenos y proyectos malos ¿Por qué deberías tener un control de calidad? Procesos sugeridos Conclusión Preguntas
Description
De principio a fin, un proyecto de traducción implica muchos pasos, algunos de ellos poco conocidos. Muchas partes participan para crear un texto perfecto y un diseño perfecto (DTP). ¿Quién está haciendo qué? ¿Quién está involucrado en un proyecto exactamente? ¿Cuál es el objetivo en términos de control de calidad? En esta sesión voy a introducir las funciones y deberes de los gerentes de proyectos (PM), los lingüistas (traductores, editores o correctores) y otros miembros del equipo. También hablaremos de los puestos de trabajo, las herramientas TAC especializadas, y sobre otros participantes en proyectos que no son tan conocidos.
Target audience
Clientes finales
Gerentes de proyecto
Traductores autónomos.
Dueños de agencias
Todos los que quieren comprender mejor lo que pasa en un proyecto de traducción.
Learning objectives
¿Qué es un Proyecto de Traducción?
¿Quién participa y quién está haciendo qué?
Estudios de casos: proyectos buenos y proyectos malos
¿Por qué deberías tener un control de calidad?
Procesos sugeridos
Conclusión
Preguntas
Prerequisites
No hay prerrequisito
Program
Click to expand
De principio a fin, un proyecto de traducción implica muchos pasos, algunos de ellos poco conocidos. Muchas partes participan para crear un texto perfecto y un diseño perfecto (DTP). ¿Quién está haciendo qué? ¿Quién está involucrado en un proyecto exactamente? ¿Cuál es el objetivo en términos de control de calidad? En esta sesión voy a introducir las funciones y deberes de los gerentes de proyectos (PM), los lingüistas (traductores, editores o correctores) y otros miembros del equipo. También hablaremos de los puestos de trabajo, de las herramientas CAT especializadas, y sobre otros participantes en proyectos que no son tan conocidos.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements
For PC-based Users:

• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Anne-Charlotte PERRIGAUD    View feedback | View all courses
Bio: Anne-Charlotte Perrigaud is a highly successful and experienced Senior Translator and Project Manager. She has eight years of experience as a freelance translator from English into French with her online consultancy, E-FRENCHTRANSLATIONS. Since joining Proz.com in May 2002, she has made full use of Proz.com to boost her income and build long-term relationships with clients and colleague alike.

She specializes in Business, IT, Software Localization, Marketing and Business Communications. She holds an MA in French and English Translation (University of London) and has a BA in English Studies (Paris IV – Sorbonne).

Before working as a translator she worked in-house for a French NGO based in Paris as a Junior Translator, Proofreader and Webmaster. During this time, she specialized in IT, Computers, Localization and CAT Tools. She is a member of the SFT and is a member of the Astradul Alumni Network. She had previously served as a Bank Employee for Thomas Cook Bankers France.

A regular attendant to Proz.com online and offline events and conferences, Anne-Charlotte has extensive training in English > French Translation and Interpreting Skills and has an in-depth knowledge of the language industry. She now runs a very successful freelance translation business, and works as a Senior Linguist and Consultant with both agencies and direct clients. Her background in the banking industry has given her valuable knowledge and experience in the business and marketing fields.

Web site: http://www.e-frenchtranslations.com/
ProZ.com profile: Anne-Charlotte PERRIGAUD
General discussions on this training
Something went wrong...
Access to this topic may be restricted. Please login.