This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)
Genealogy
Medical: Health Care
Medical (general)
Medical: Cardiology
Medical: Instruments
Medical: Pharmaceuticals
Science (general)
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Engineering (general)
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 12 - 15 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.03 - 0.07 USD per word / 12 - 17 USD per hour
Check, Wire transfer, PayPal, Bank transfer, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: End of Oil Age-Toyota General field: Other
Source text - English End of the Oil Age
Bill Reinert, an innovator of Toyota's gasoline-saving Prius, says carmakers aren't moving fast enough to cope with global warming and $100-a-barrel crude. Hybrids, plug-ins and electric-only vehicles must take center stage to help the planet avoid environmental and economic disaster.
Bill Reinert, who helped design Toyota Motor Corp.'s Prius hybrid, hovers in a helicopter 1,000 feet over Fort McMurray, Alberta. On this clear November morning, he's craning for a look at one of the world's largest petroleum reserves where there's not an oil well in sight. Instead, in a 2-mile-wide pit below, trucks head to refineries with loads of sand weighing more than Boeing 747s. Yellow flames shoot skyward as 900-degree-Fahrenheit (482-degree- Celsius) heat liquefies any embedded petroleum. Floating scarecrows and propane-powered cannons do their best to chase migrating birds from lethal wastewater ponds. Eventually, nuclear reactors may surround the crater 270 miles (435 kilometers) northeast of Edmonton, Alberta, delivering the power required to wring oil from sand.
"This is what the end of the age of oil means," says Reinert, 60, who plans the vehicles Toyota will make in a quarter century as national manager for advanced technology at the U.S. sales unit in Torrance, California. "The car-based culture, the business-as- usual of building cars and trucks, is going to change dramatically."
Since Henry Ford introduced the moving assembly line in 1913, the world's automakers have relied on a single source of power--the gasoline-dependent internal combustion engine. Today, the twin threats of $100-a-barrel oil and global warming are convulsing an industry addicted to cheap, abundant petroleum. Auto companies, already hurt in 2007 by the lowest U.S. demand in a decade, are struggling to perfect cars that run on ethanol, diesel, natural gas, hydrogen and household electricity. They're under the gun from California and more than a dozen other states to cut carbon exhaust by 2020 with vehicles that must get 44 miles per gallon (19 kilometers per liter) of gasoline, about double today's average. On Dec. 19, President George W. Bush signed a law that mandates fuel-efficiency of 35 mpg nationwide by that year.
Translation - Spanish El fin de la era petrolera.
Bill Reinert, un innovador del Toyota Prius ahorrador de gasolina, afirma que los fabricantes de automóviles no se están moviendo lo suficientemente rápido como para hacerle frente al calentamiento global y al barril de petróleo a 100 dólares. Los vehículos híbridos, los eléctricos y los enchufables deben convertirse en el centro de atención para ayudar al planeta a evitar el desastre ambiental y económico.
Bill Reinert, quien ayudó a diseñar el híbrido Prius de Toyota Motor Corporation, se cierne en un helicóptero a 304,80 metros sobre Fuerte McMurray, Alberta. En esta despejada mañana de Noviembre, se inclina para echarle un vistazo a una de las reservas petroleras más grande del mundo donde no hay ni un pozo petrolero a la vista. En vez, debajo en una fosa de 3,22 kilómetros de ancho, los camiones se dirigen hacia refinerías con cargas de arena que pesan más que el Boeing 747. Llamas amarillas se disparan hacia el cielo mientras que un fuego a 900 grados Fahrenheit (482 grados Celsius) derrite todo el petróleo incrustado. Espantapájaros flotantes y cañones impulsados por gas propano hacen el mejor esfuerzo por perseguir aves migratorias desde estanques de aguas residuales letales. Eventualmente, reactores nucleares rodearán el cráter 435 kilómetros en dirección noreste de Edmonton, Alberta, entregando la energía requerida para obtener petróleo de la arena.
“Esto es lo que significa el fin de la era petrolera,” dice Reinert, 60, quien planifica los vehículos que Toyota elaborará en un cuarto de siglo como gerente nacional para tecnología avanzada en la unidad de ventas americana en Torrance, California. “La cultura basada en los automóviles, el usual negocio de fabricación de autos y camiones, cambiará de forma dramática.”
Desde que Henry Ford introdujo en 1913 la línea de ensamble móvil, los fabricantes automáticos del mundo han confiado en una única fuente de energía- la gasolina- motor de combustión interno dependiente. Hoy, la doble amenaza de 100 dólares el barril de petróleo y el calentamiento global están sacudiendo una industria adicta al petróleo barato y abundante. Empresas automotrices, heridas ya en el 2007 por la demanda americana más baja en una década, están luchando para perfeccionar autos que funcionen a etanol, diesel, gas natural, hidrógeno y electricidad doméstica. Están presionados desde California y más de otras docenas de estados para cortar el escape de carbono para el 2020 con vehículos que necesitan 19 kilómetros por litro de gasolina, cerca del doble del promedio actual. El 19 de Diciembre, el presidente George W. Bush firmó una ley que obliga la eficiencia del combustible a 35 millas por galón a escala nacional para ese año.
Spanish to English: La isla del viento General field: Art/Literary
Source text - Spanish Cuando el redactor jefe llamaba a su despacho a alguien que no perteneciera a su círculo de habituales, los otros se intercambiaban miradas curiosas y cómplices, mientras el convocado se preguntaba irremisiblemente qué habría hecho de malo. Lucía sabía que apenas tenía pecados de los que confesarse y no se sentía dispuesta a hacer ningún nuevo examen de conciencia, pero no era cierto que estuviera tan segura de sí como aparentaba a la hora de empujar la puerta del cubil acristalado desde el que Artemio Henares regía, con mano de hierro, el cotidiano destino de La Tribuna.
JUAN LUIS CEBRIAN, La isla del viento, Alfaguara Hispánica.
Translation - English Whenever the editor-in-chief called into his office someone who did not belong to his usual circle, the others exchanged curious looks of complicity, while the convened asked himself irremissibly what could have they done wrong. Lucía knew that she barely had sins to confess and was not willing to examine her conscience once again, but it was not true that she was as self-confident as she appeared to be when she pushed the door of the crystal den from which Artemio Henares ruled, with iron fist, the daily destiny of La Tribuna.
Juan Luis Cebrian, The wind Island (La isla del viento), Alfaguara Hispánica.
English to Spanish: Summary- Resumen General field: Other
Source text - English Summary
In Argentina, the military dictatorship that held the country in its grip between 1976 and 1983 continues to occupy a central place in the public and political debate. Official attempts to close the subject have been strongly opposed by human rights activists, journalists, intellectuals and artists, who have managed to keep the past on the public agenda. This study focuses on this human rights movement and its struggle for truth, justice and memory as it has unfolded in the years after 1983. Through a historical analysis of this struggle, and the dilemmas that emerged in this context, the research aims to gain insights into the ways in which Argentina has given meaning to the period of the military dictatorship. The study addresses the following key analytical question: how has the struggle for truth, justice and memory of the Argentine human rights movement evolved over time in a dynamic interaction with its social and political environment? The research is organized around two main lines of inquiry. The first is oriented towards analysing the actors who have been trying to keep the past on the agenda, the ‘agents of memory’: who are they, what motivates them, what are their goals, their strategies and their political projects? The second line of inquiry is concerned with how these agents of memory interacted with their political and social environment, how they were influenced by it, but also how they managed to transform it.
Methodologically, the research combines a historical and an anthropological perspective. It offers both a broader historical account of the developments that have unfolded over time since the beginning of the 1980s, and more detailed case studies that enable an analysis of the micro-dynamics of the human rights movement and its interactions with its social and political environment. The study focuses on the period from the democratic transition in 1983, until the end of 2006. However, the centre of gravity of the study and especially the discussion of the case studies, lies in the period from 1996 to 2006. From the second half of the 1990s, the subject gained importance in public opinion, and public attention for the recent past has only increased since then. Geographically, the study concentrates on the capital city of Buenos Aires, the political, economic and demographic heart of the country.
Analytically, this study draws upon different insights. The literature on transitional justice and democratisation helped to contextualize the Argentine case and to understand the institutional and political constraints that societies face in the aftermath of terror. The Argentine case stands out through the persistence and creativity of the Argentine human rights movement. Insights from the literature on collective memory helped to unravel the social and political process through which historical narratives come about and evolve over time. Particularly useful was the theoretical argument that struggles over the meanings of the past are inherently political, even more so when concerning painful historical episodes. Furthermore, the present context constantly influences people’s understandings and interpretations of the past. The study widely confirms these theoretical insights. Finally, the social movement perspective made possible an analysis of the reasons behind the emergence and unfolding of different initiatives pressing for truth, justice and memory, and provided tools to analyse the role of the human rights movement in the public debates on the recent past.
Translation - Spanish Resumen
En Argentina, la dictadura militar mantuvo bajo su dominio al país desde 1976 hasta 1983. Continúa ocupando un lugar central en el debate público y político. Los intentos oficiales para dar por finalizado el tema han sido firmemente rebatidos por activistas de derechos humanos, periodistas, artistas e intelectuales, quienes han logrado mantener el pasado en la agenda pública. Este estudio se centra en este movimiento por los derechos humanos y en su lucha por la verdad, justicia y memoria tal como se ha desarrollado en los años posteriores a 1983. A través del análisis histórico de esta lucha, y los dilemas que surgieron en este contexto, la investigación tiene como objetivo comprender profundamente sobre cómo Argentina le ha dado significado al período de dictadura militar. El estudio aborda la siguiente pregunta analítica clave: ¿de qué forma la lucha por la verdad, justicia y memoria del movimiento argentino por los derechos humanos ha evolucionado a lo largo del tiempo en una interacción dinámica con su entorno político y social? El trabajo está organizado en torno a dos líneas principales de investigación. La primera está orientada al análisis de los actores que han estado tratando de mantener el pasado en la agenda, los “agentes de la memoria”: ¿quiénes son, qué los motiva, cuáles son sus metas, sus estrategias y sus proyectos políticos? La segunda línea de investigación tiene que ver con cómo estos agentes de la memoria interactuaron con su entorno político y social, cómo fueron influenciados por este, pero también cómo lograron transformarlo.
Metodológicamente, la investigación combina una perspectiva histórica con una antropológica. Ofrece tanto un reconto histórico más amplio sobre los acontecimientos que se han desarrollado con el transcurso del tiempo desde comienzos de los años ochenta, como estudios de casos más detallados que posibilitan un análisis de la microdinámica del movimiento de los derechos humanos y sus interacciones con su entorno político y social. El estudio se centra en el período desde la transición democrática en 1983, hasta el fin de 2006. Sin embargo, el centro de gravedad del estudio y especialmente la discusión sobre los estudios de casos, se encuentra en el período entre 1996 y 2006. Desde la segunda mitad de los años noventa, el tema adquirió importancia en la opinión pública, y sólo desde entonces ha crecido la atención del público por el pasado reciente. Geográficamente, el estudio se concentra en la ciudad capital de Buenos Aires, el corazón político, económico y demográfico del país.
Analíticamente, este estudio se basa en diferentes puntos de vista. La literatura sobre la justicia de transición y la democratización ayudó a contextualizar el caso de Argentina y a comprender las limitaciones institucionales y políticas que las sociedades enfrentan como consecuencia del terror. El caso de Argentina se destaca por la persistencia y creatividad del movimiento argentino de derechos humanos. Ideas tomadas de la literatura sobre la memoria colectiva ayudaron a descifrar el proceso político y social a través del cual las narrativas históricas surgen y evolucionan con el tiempo. El argumento teórico de que las luchas por los significados del pasado son inherentemente políticas, más aún cuando se refieren a episodios históricos dolorosos, fue particularmente útil. Además, el contexto actual influye constantemente el entendimiento y las interpretaciones de las personas sobre el pasado. El estudio confirma ampliamente estas hipótesis teóricas. Finalmente, la perspectiva del movimiento social hizo posible un análisis de los motivos detrás del surgimiento y desarrollo de las distintas iniciativas que reclaman la verdad, justicia y memoria, y proporcionó herramientas para analizar el papel que cumple el movimiento por los derechos humanos en los debates públicos sobre el pasado reciente.
English to Spanish: The Shell Seekers General field: Art/Literary
Source text - English The big stove in the kitchen was unlit, but there was an electric kettle, so he filled that and switched it on. The darkness of the February afternoon had closed in, and the big shadowy room felt cold, but the fireplace in the sitting room was laid with sticks and paper, so he lit it with his lighter and watched the sticks catch, and then added some coal from a copper bucket and a log or two. By the time Penelope came running down the stairs, it was burning well and the kettle sang. 'Oh, clever man, you’ve lit the fire. That always makes everything much more cheerful. There wasn’t any cake, but I borrowed a bit of bread and some margarine. Something’s missing, though.' She stood frowning, trying to puzzle this out, and then realised what it was. 'The clock. Of course, it hasn’t been wound. Wind the clock, Ambrose. It’s got such a comforting tick-tock.'
ROSAMUNDE PILCHER, The Shell Seekers
Translation - Spanish La hornalla grande en la cocina estaba apagada, pero había una caldera eléctrica, entonces él la llenó y la encendió. La oscuridad de la tarde de febrero había llegado, y la habitación grande y sombría estaba fría, pero el hogar en la sala de estar estaba armado con leñas y papel, entonces lo prendió con el encendedor y observó como los leños ardían fuego, y luego agregó un poco de carbón de un balde de cobre y algunos troncos. Cuando Penélope bajó las escaleras corriendo, ya había prendido bien la estufa y la caldera silbaba. - ¡Ay, has encendido el fuego, hombre astuto! Eso hace todo mucho más alegre. No había torta, pero me serví un pedazo de pan y un poco de margarina. Sin embargo, algo está faltando-. Permaneció parada con el ceño fruncido, intentando descubrir qué era y entonces se dio cuenta. – El reloj. Por supuesto, no se le ha dado cuerda. Ambrose, dale cuerda. Tiene un tic-tas tan agradable-.
Rosamunde Pilcher, Los buscadores de conchas.
English to Spanish: Horoscope General field: Other
Source text - English HOROSCOPE
AQUARIUS: 20 January to 18 February
Your Year Ahead: The main directive for the year ahead is to pursue self-expression by whatever means possible. Now, more than at any time in the past, you feel the need truly to be yourself, even if that means jeopardising your security. Last year you reaped the benefits of operating as a part of a team at work, and although you are still willing to play your part, your own self-development and personal interests now demand more attention. Success in both your personal and professional relationships will depend on how flexible others are in keeping up with you.
Work: Money and, more specifically, your own spending habits are of primary importance during February because you have the taste for the good life – which could well worry your bank manager mid-month.
Love: You have so much effervescent self-confidence that people are sure to be attracted and intrigued. Your social diary will be packed with invitations, though you need not travel far to find romance.
From MARIE CLAIRE, 1996 (adapted).
Translation - Spanish HORÓSCOPO
ACUARIO: del 20 de enero al 18 de febrero.
Tu año por delante: El principal consejo para el año entrante es buscar la expresión personal a través de cualquier medio posible. Ahora, más que nunca, sientes la verdadera necesidad de ser tú mismo, incluso si eso signifique poner en riesgo tu seguridad. El año pasado cosechaste los frutos de formar parte de un equipo en el trabajo, y aunque todavía estás dispuesto a hacer tu parte, tu propio desarrollo e intereses personales ahora exigen más atención. El éxito en tus relaciones tanto personal como profesional dependerá de cuan flexible sean los demás para mantenerse a tu ritmo.
Trabajo: El dinero y, más específicamente, tus propios hábitos de consumo son de gran importancia durante febrero ya que tienes el gusto por la buena vida, lo cual bien podría preocupar a tu ejecutivo de cuentas a mediados de mes.
Amor: La confianza en ti mismo es tan efervescente que sin duda las personas se sentirán atraídas e intrigadas. Tu agenda social estará repleta de invitaciones, aunque no necesitas viajar lejos para encontrar el romance.
De Marie Claire, 1996 (adaptado)
More
Less
Translation education
Graduate diploma - London Institute International House
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I am a freelance translator and proofreader, native Spanish speaker, I work with the language pairs English (British and American) and Spanish (Latin American and Spain). I have a Diploma in Translation in English from London Institute International House and my highest diploma in English language is Proficiency in English from University of Cambridge. I am a medical practitioner, therefore my areas of expertise are medicine, health and pharmacology. I have experience in medical translations, I work locally for Laboratory Roemmers in Uruguay, a pharmaceutical laboratory, translating clinical trials and drugs data sheets. I also work for translation agencies abroad such as Cosmos Specialized Services, Madrid, EMS, Medical Research, UK, Kolammedia, India, GlobalTranslators, Madrid, etc., regarding the medical field. I have experience in translating medical, pharmaceutical and wellness products websites, medical brochures, medical research presentations, patient testimonies, medical articles and clinical trials. I also have experience in the engeneering field and legal, translating manuals, bids and certificates for TATA steel, Pulver SA, PEMEX, ARMSTRONG FIRE PUMPS, etc.
I am very hardworking, responsible, comply with deadlines and provide high-quality translations.
Please do not hesitate to contact me.