This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Wire transfer, MasterCard, Check, American Express
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to French: Las bodas del Cielo y la Tierra General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Tras ese primer encuentro entre el Cielo y la Tierra muchos hombres y mujeres, imitándolos, se han encontrado y abandonado para reencontrarse al amanecer en un cuarto de hotel y exhalar un suspiro, sonreír o ahogar un llanto. Sus cuerpos se dicen que existen sólo para ese momento de contorsiones y de mordiscos, de suspiros y de quejidos, de salivas y de sudores que al final terminan por evaporarse o por confundirse con el aroma gastado de un jabón de polvos mágicos.
Y a pesar de que la historia del amor es una historia eterna como la de los amaneceres, a pesar de que cada quien cuenta su versión en canciones y poemas innumerables, en las cartas lanzadas al vacío, en miles de novelas que son sólo los capítulos de una misma novela inconclusa, en los anuncios clasificados leídos en el desa-yuno y en las inscripciones de los muros y de las cortezas de los árboles soñados en la adolescencia… aquí se ha narrado el mito del cual se desprenden todos los mitos del amor. Sin principio ni final, se le dedica a los amantes, a los pensativos y a los enamo-rados, a los sensuales y a los deseosos, a los ávidos de amor e incluso a los perversos y a todos los que desean conocer su propia historia en la piel de otro. Se ha contado lo mejor que se ha podido y se ha dicho toda la verdad: mi cuerpo es la prueba.
Translation - French A la suite de cette première rencontre entre le Ciel et la Terre, beaucoup d’hommes et de femmes, à les imiter, se sont trouvés puis abandonnés pour se retrouver au lever du jour dans une chambre d’hôtel à pousser un soupir, sourire ou étouffer un sanglot. Leurs corps se disent qu’ils n’existent que pour cet instant de contorsions et de morsures, de soupirs et de gémissements, de salive et de sueur qui finissent au bout du compte par s’évaporer ou se mêler à l’arôme consommé d’un savon aux poudres magiques.
Et bien que l’histoire d’amour soit une histoire interminable semblable à celle des levers du jour, bien que chacun en conte sa version dans d’innombrables chansons et poèmes, dans des lettres lancées dans le vide, dans des milliers de romans qui ne sont que les chapitres d’un même roman inachevé, dans les petites annonces classées lues au petit-déjeuner et dans les mots écrits sur les murs et dans les écorces des arbres rêvés de notre adolescence… je vous ai narré ici l’histoire du mythe dont tous les autres mythes de l’amour découlent. Sans début ni fin, je le dédie aux amants, aux penseurs et aux amoureux, aux sensuels et à ceux consumés de désir, aux avides d’amour et même aux pervers et à tous ceux qui désirent connaître leur propre histoire dans la peau de l’autre. Je vous l’ai racontée du mieux que je pouvais et vous ai dit toute la vérité : mon corps même en est la preuve.
Spanish to French: Expériences de la rue à Mexico General field: Art/Literary Detailed field: Anthropology
Source text - Spanish En la correccional me fue de la chingada, ahí sí como que quería a mi mami. Me pusieron a psicólogos pero yo no quería hablar con nadie. De ahí como que mejor me metí a estudiar, ahí terminé la primaria, y me metí a la panadería y terminé una carrera de panadería. Después como que me metí más al deporte y me comencé a desintoxicar, no? Tenía problemas con un cuate. Cuando me metí al taller de panadería vi a ese guey que estaba ahí. Ese mismo día me dijo, “te voy a reventar tu madre”. Y yo pues le dije, “chingas a tu madre”, no? Y que me da un pinche charolazo en mi cabeza, recién entrando. Híjole, tanto fue mi coraje que agarré el rodillo de pan y le di en su cabeza. Nada más vi como se desmayó y comenzó a convulsionar. Y yo ahí pateándolo, “órale hijo de su pinche madre, ¿quién sigue?”. De ahí, me comencé a defender, pero a pesar de que me defendía me daban en la mía, porque siempre se aventaban de tres, cuatro, para romperte la tuya. Y entonces, pues había un chavo que me decía, “me late que no te dejes” y me jaló al box.
Translation - French J’ai passé un moment de merde en correctionnelle, là tu vois j’avais envie de voir ma mère. Ils m’ont ramené des psychologues mais moi je ne voulais pas leur parler. Et puis à partir de là, je me suis dit qu’il valait mieux être studieux, j’y ai fini mon primaire, j’ai suivi les cours de boulangerie et j’ai fini ma formation de boulanger. Après, j’ai commencé à faire plus de sport et à me désintoxiquer, tu vois ? J’avais des problèmes avec un gars. Quand je suis rentré au cours de boulangerie, j’ai vu qu’il était là. Ce jour-là, il m’a sorti “je vais t’éclater la gueule”. Et donc moi je lui ai répondu, “va te faire enculer”, tu vois? Et le voilà qui me donne un putain de coup de plateau sur le crâne, juste au moment où je rentre. La vache, j’étais tellement en colère que j’ai attrapé le rouleau à pâtisserie pour lui taper avec sur la tête. J’ai juste vu qu’il tombait dans les pommes et qu’il commençait à faire des convulsions. J’étais là à lui foutre des coups de pied, “eh ben alors, sale fils de pute, à qui le tour?”. À partir de là j’ai commencé à me défendre mais je me faisais toujours cogner, parce qu’ils s’y mettaient toujours à trois ou quatre pour te casser la gueule. Et donc ben y’a un jeune qui m’a dit, “je kiffe que tu te laisses pas faire” et il m’a entraîné dans la boxe.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 2010.