This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cosmetics, Beauty
Engineering: Industrial
Law (general)
Law: Contract(s)
Medical: Health Care
Real Estate
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Also works in:
Accounting
Advertising / Public Relations
Aerospace / Aviation / Space
Agriculture
Architecture
Computers (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Electronics / Elect Eng
Games / Video Games / Gaming / Casino
History
Idioms / Maxims / Sayings
Internet, e-Commerce
Journalism
Mechanics / Mech Engineering
Medical (general)
Petroleum Eng/Sci
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Physics
Poetry & Literature
Printing & Publishing
Religion
Retail
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Wine / Oenology / Viticulture
Engineering (general)
More
Less
Rates
Italian to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Russian to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Italian to Russian: STATUTO SRL General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian STATUTO
DELLA SOCIETA' A RESPONSABILITA' LIMITATA UNINOMINALE
ART. 7. Le quote sociali sono trasferibili ai sensi di Legge.
Nell'ipotesi di costituzione di una pluralità di soci, gli stessi possono liberamente trasferire la loro quota per atto tra vivi al coniuge, ai figli, e/o ai genitori.
Negli altri casi i soci non possono alienare la loro quota se prima non l'abbiano offerta in prelazione agli altri soci.
A tal fine il socio dovrà comunicare, a mezzo lettera raccomandata con avviso di ricevimento, l'intenzione di vendere, il nominativo del potenziale acquirente e le condizioni da questi offerte, con particolare riguardo al prezzo.
I soci che intendono esercitare il diritto di prelazione devono comunicare al socio offerente, mediante lettera raccomandata con avviso di ricevimento, la loro intenzione di esercitare il diritto di prelazione alle medesime condizioni offerte dal terzo potenziale acquirente, entro trenta giorni dal ricevimento della comunicazione.
Translation - Russian УСТАВ
ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ С ЕДИНСТВЕННЫМ УЧАСТНИКОМ
СТ. 7. Переход долей участников осуществляется в соответствии с законом.
В случае если в обществе станет несколько участников, они смогут свободно передавать при жизни свою долю по сделке супругу, детям и/или родителям. В других случаях отчуждение их доли не может быть осуществлено, если не было соблюдено преимущественное право покупки другими участниками.
Для этого участник должен будет отправить заказное письмо с уведомлением о вручении, сообщив о своем намерении продать и указав имя потенциального покупателя и предложенные им условия, в особенности цену.
Участники, намеренные осуществить преимущественное право покупки, в течение тридцати дней с момента получения сообщения, должны сообщить предложившему свою долю участнику, в заказном письме с уведомлением о вручении, о своем намерении осуществить преимущественное право покупки на тех же условиях, которые были предложены третьим лицом, являющимся потенциальным покупателем.
Russian to Italian: CONTRATTO DI LOCAZIONE DI CASSETTA DI SICUREZZA General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian II ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ
СТОРОН
2.1. Клиент обязан:
2.1.1. пользоваться сейфом с соблюдением правил, установленных в п. 1.1. и 1.2. настоящего Договора;
2.1.2. возвратить, предоставленную Банком технику, указанную в п. 1.3. настоящего Договора, после проверки и пересчета ценностей;
2.1.3. уплатить Банку арендную плату за пользование сейфом в день заключения настоящего Договора;
2.1.4. предоставить Банку возможность удостовериться, что сейф используется в строгом соответствии с условиями настоящего Договора;
2.1.5. сдать Банку сейф с ключом в исправном состоянии не позднее следующего рабочего дня, после дня окончания действия настоящего Договора, указанного в п.6.1.;
2.1.6. незамедлительно информировать Банк в случае изменения своих платежных реквизитов, адреса и контактных телефонов.
Translation - Italian II. DIRITTI E DOVERI DELLE PARTI
2.1. Il Cliente è obbligato a:
2.1.1. usare la cassetta di sicurezza nel rispetto delle norme previste dai comma 1.1. e 1.2. del presente Contratto;
2.1.2. restituire i mezzi tecnici forniti dalla Banca ed elencati nel comma 1.3. del presente Contratto dopo aver effettuato la verifica e il conteggio dei valori;
2.1.3. pagare alla Banca il canone di locazione per l'uso della cassetta di sicurezza il giorno della stipula del presente Contratto;
2.1.4. fornire alla Banca la possibilità di accertare che la cassetta di sicurezza venga utilizzata in stretta conformità alle condizioni del presente Contratto;
2.1.5. restituire alla Banca la cassetta di sicurezza con la chiave in buono stato al più tardi il giorno lavorativo successivo al giorno in cui scade la validità del presente Contratto, indicato nel comma 6.1.;
2.1.6. informare tempestivamente la Banca in caso di modifica delle proprie coordinate di pagamento, dell'indirizzo e dei numeri telefonici di contatto.
Russian to Italian: CONTRATTO DI CONTO CORRENTE BANCARIO General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian 1.3. Банк обязуется:
1.3.1. Открыть на имя Клиента Счет для осуществления расчетно-кассового обслуживания;
1.3.2. Хранить денежные средства Клиента на его Счете, принимать и зачислять поступающие на Счет суммы, выполнять распоряжения Клиента о перечислении денежных средств со Счета с соблюдением условий, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации, банковскими правилами и настоящим Договором в пределах срока действия последнего;
1.3.3. Хранить тайну об операциях, проводимых по Счету, и представлять сведения по нему только в случаях, предусмотренных действующим законодательством Российской Федерации;
1.3.4. Выдавать выписки по Счету по первому требованию Клиента;
1.3.5. Принимать и зачислять на Счет Клиента денежные средства, поступившие наличным путем в день совершения операции, безналичным путем - не позднее дня, следующего за днем поступления в Банк соответствующего платежного документа, из которого однозначно следует, что получателем средств является Клиент и что средства должны быть зачислены на Счет Клиента. Суммы по платежным документам с неверно указанными реквизитами получателя средств на Счет зачисляются после получения подтверждения от банка-плательщика. В случае неполучения подтверждения в течение 5 (Пяти) рабочих дней. Банк возвращает сумму платежа банку-плательщику;
Translation - Italian 1.3. La Banca è obbligata a:
1.3.1. Aprire un Conto a nome del Cliente per eseguire servizi di incasso e pagamento;
1.3.2. Tenere il denaro del Cliente sul suo Conto, ricevere ed accreditare sul Conto importi pervenuti, eseguire disposizioni del Cliente a trasferire importi dal Conto nel rispetto delle condizioni previste dalla legislazione vigente della Federazione Russa, dal regolamento bancario e dal presente Contratto nei limiti del periodo di validità dello stesso;
1.3.3. Mantenere il segreto sulle operazioni eseguite sul Conto e fornire informazioni sul Conto solo nei casi previsti dalla legislazione vigente della Federazione Russa;
1.3.4. Rilasciare gli estratti conto su richiesta del Cliente;
1.3.5. Ricevere ed accreditare sul Conto del Cliente importi ricevuti in denaro contante il giorno stesso dell'operazione, importi ricevuti tramite giroconto non più tardi del giorno successivo al giorno dell'arrivo in Banca del relativo documento di pagamento, dal quale risulti in modo univoco che il destinatario delle somme è il Cliente e le somme devono essere accreditate sul Conto del Cliente. Importi contenuti nei documenti di pagamento con coordinate del beneficiario indicate in modo errato vengono accreditati sul Conto dopo la ricezione della conferma della banca pagatrice. Nel caso di mancata ricezione della conferma entro 5 (Cinque) giorni lavorativi la Banca restituisce la somma del pagamento alla banca pagatrice;
Russian to Italian: VACCINO ANTIRABBICO General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ИНСТРУКЦИЯ
по применению лекарственного препарата для медицинского применения
КОКАВ
Вакцина антирабическая культуральная концентрированная
очищенная инактивированная
лиофилизат для приготовления раствора для внутримышечного введения
Наименование лекарственного препарата: КОКАВ Вакцина антирабическая культуральная концентрированная очищенная инактивированная.
Группировочное название: Вакцина для профилактики бешенства.
Лекарственная форма: лиофилизат для приготовления раствора для внутримышечного введения.
КОКАВ Вакцина антирабическая культуральная концентрированная очищенная инактивированная, лиофилизат для приготовления раствора для внутримышечного введения, представляет собой препарат, содержащий вакцинный вирус бешенства, штамм «Внуково-32», выращенный в первичной культуре клеток почек сирийских хомячков, инактивированный ультрафиолетовыми лучами, концентрированный и очищенный методом ультра¬фильтрации.
Одна доза вакцины содержит: вакцинный вирус бешенства, штамм «Внуково-32», инактивированный - не менее 2,5 Международных Единиц (МЕ), стабилизаторы: альбумин человека - 5,0 мг, сахароза - 75,0 мг, желатин-10,0 мг.
Вакцина не содержит консервантов и антибиотиков.
Вакцина представляет собой пористую массу белого цвета. Гигроскопична.
Иммунологические свойства. Вакцина индуцирует развитие гуморального и клеточного иммунитета против бешенства, обеспечивает защитный уровень специфических антител с максимальным подъемом к 45 дню.
Фармакотерапевтическая группа. МИБП-вакцина.
-Код АТХ: J07BG01.
Взаимодействие с другими лекарственными препаратами и (или) пищевыми продуктами. Во время проведения курса лечебно-профилактической вакцинации проведение вакцинации другими препаратами запрещается. После окончания вакцинации против бешенства проведение прививок других вакцин допускается не ранее чем через 2 месяца.
Профилактическую вакцинацию проводят не ранее чем через 1 месяц после вакцинации против другого инфекционного заболевания.
Во время курса лечебно-профилактической иммунизации назначение иммунодепрессантов и кортикостероидов осуществляется только по жизненным показаниям.
Translation - Italian MINISTERO DELLA SANITA’ PUBBLICA DELLA FEDERAZIONE RUSSA
ISTRUZIONE
sull’impiego del farmaco ad utilizzo medico
COCAV
Vaccino antirabbico colturale concentrato
purificato inattivato
liofilizzato per la preparazione della soluzione per l’iniezione intramuscolare
Denominazione del farmaco: COCAV Vaccino antirabbico colturale concentrato
purificato inattivato.
Nome del gruppo: vaccino per la profilassi della rabbia.
Forma farmaceutica: liofilizzato per la preparazione della soluzione per l’iniezione intramuscolare.
COCAV Il vaccino antirabbico colturale concentrato purificato inattivo, liofilizzato per la preparazione della soluzione per l’iniezione intramuscolare rappresenta farmaco che contiene il virus di rabbia vaccinico, ceppo “Vnukovo-32”, coltivato nella coltura primaria delle cellule dei reni dei criceti siriani, inattivato con i raggi U.V., concentrato e purificato con il metodo di ultrafiltrazione.
Una dose del vaccino contiene: virus della rabbia vaccinico, ceppo “Vnukovo-32”, inattivato - non meno di 2,5 Unità internazionali (UI), stabilizzanti: albumina umana - 5,0 mg, saccarosio - 75,0 mg, gelatina - 10,0 mg.
Il vaccino non contiene conservanti e antibiotici.
Il vaccino è una massa porosa di colore bianco. Igroscopico.
Proprietà immunologiche. Il vaccino induce lo sviluppo dell’immunità umorale e cellulare contro la rabbia, garantisce il livello protettivo degli anticorpi specifici con il massimo rialzo verso il 45° giorno.
Gruppo farmacoterapeutico. Vaccino del gruppo di farmaci medici immunobiologici.
Codice ATC: J07BG01.
Interazione con altri farmaci e (oppure) altri prodotti alimentari. Durante il ciclo di vaccinazione di cura e profilassi è vietata la vaccinazione con gli altri vaccini. Dopo il completamento della vaccinazione antirabbica gli altri vaccini sono ammessi non prima di 2 mesi dalla fine.
Il vaccino di profilassi viene somministrato non prima di 1 mese dalla vaccinazione contro un’altra malattia infettiva.
Durante il ciclo di immunizzazione terapeutica e preventiva la prescrizione di immunosoppressori e corticosteroidi viene eseguita solo nel caso delle esigenze vitali.
Italian to Russian: ART. 577 CODICE PENALE. General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian ART. 577 CODICE PENALE. ALTRE CIRCOSTANZE AGGRAVANTI. ERGASTOLO.
Si applica la pena dell'ergastolo se il fatto preveduto dall'articolo 575 è commesso:
1. contro l'ascendente o il discendente;
2. col mezzo di sostanze venefiche, ovvero con un altro mezzo insidioso;
3. con premeditazione;
4. col concorso di taluna delle circostanze indicate nei numeri 1 e 4 dell'articolo 61.
La pena è della reclusione da ventiquattro a trenta anni, se il fatto è commesso contro il coniuge, il fratello o la sorella, il padre o la madre adottivi, o il figlio adottivo, o contro un affine in linea retta.
Translation - Russian СТ. 577 УГОЛОВНОГО КОДЕКСА. ДРУГИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, ОТЯГЧАЮЩИЕ НАКАЗАНИЕ. ПОЖИЗНЕННОЕ ЛИШЕНИЕ СВОБОДЫ.
Применяется наказание в виде пожизненного лишения свободы, если деяние, предусмотренное статьей 575, совершено:
1. против родственника по восходящей или нисходящей линии;
2. с использованием ядовитых веществ или же другим коварным способом;
3. с заранее обдуманным умыслом;
4. при совокупности одного из обстоятельств, указанных в пункте 1 и 4 статьи 61.
Наказывается лишением свободы на срок от двадцати четырех до тридцати лет, если преступление совершено против супруга, брата или сестры, приемного отца или матери или приемного ребенка, или родственника по прямой линии.
Russian to Italian: DECRETO DI ARCHIVIAZIONE DEL PROCEDIMENTO PENALE General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Вместе с тем, по точному смыслу ст. 159 УК РФ, под мошенничеством понимается хищение чужого имущества, либо приобретение права на указанное имущество путем обмана либо злоупотребления доверием, при этом обман может состоять в сознательном сообщении заведомо ложных, не соответствующих действительности сведений. Злоупотребление доверием при мошенничестве заключается в использовании с корыстной целью доверительных отношений с владельцем имущества, при этом злоупотребление доверием также может выражаться в случае принятия на себя лицом обязательств при заведомом отсутствии у него намерения выполнить с целью безвозмездного обращения в свою пользу чужого имущества, в том числе денежных средств. Также, мошенничество может быть совершено в случае, когда лицо получает чужое имущество либо приобретает право на него, не намереваясь при этом исполнять обязательства, связанные с условием передачи ему указанного имущества, в результате чего потерпевшему причиняется материальный ущерб, что имело место в данном конкретном случае.
Одновременно, мошенничество, признается оконченным с момента, когда указанное имущество поступило в незаконное владение виновного лица, и он получил реальную возможность, в зависимости от потребительских свойств этого имущества, пользоваться и распорядиться им по своему усмотрению.
Translation - Italian Nello stesso tempo in conformità al significato preciso dell'art. 159 del CP della Federazione Russa, con il termine truffa si intende la sottrazione di beni altrui, l’acquisizione di un diritto su questi beni con raggiri o abuso di fiducia, il raggiro può consistere nella comunicazione consapevole di informazioni palesemente menzognere non corrispondenti alla realtà. Nella truffa, l'abuso di fiducia consiste nell'utilizzo a fini di lucro del rapporto di fiducia con il proprietario dei beni, nello stesso tempo l'abuso di fiducia può manifestarsi nell'assunzione da parte della persona degli obblighi se è palese l’assenza della sua volontà di adempiere agli obblighi allo scopo di volgere gratuitamente a proprio favore beni altrui, incluso denaro. La truffa può anche essere commessa nel caso in cui una persona riceva beni altrui o acquisisca un diritto sui beni senza avere intenzione di adempiere agli obblighi legati alla condizione secondo cui gli vengono concessi i beni indicati, di conseguenza la persona offesa subisce un danno materiale, che in questo caso si è rivelato concreto.
Contemporaneamente la truffa si considera conclusa dal momento in cui i beni indicati sono pervenuti in possesso illecito alla persona colpevole, la quale ha ricevuto una possibilità reale, a seconda delle proprietà di consumo di questi beni, di possedere e di disporre dei beni a propria discrezione.
Russian to Italian: RISPOSTA ALLA QUERELA General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian В соответствии с ч. 2 и ч. 6 ст. 141 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее - УПК РФ) письменное заявление о преступлении должно быть подписано заявителем, он предупреждается об уголовной ответственности за заведомо ложный донос в соответствии со статьей 306 Уголовного кодекса Российской Федерации, о чем в протоколе делается отметка, которая удостоверяется подписью заявителя. Также в соответствии с требованием части второй статьи 148 УПК РФ при приеме от заявителя письменного заявления о преступлении либо в ходе его проверки заявителя также следует предупреждать об уголовной ответственности за заведомо ложный донос. Факт такого предупреждения подтверждается отметкой соответствующего должностного лица, которая удостоверяется подписью заявителя.
Требование п. 2 ст. 13 ФЗ-59 «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» при личном приеме гражданину предъявлять документ, удостоверяющий личность, которым является паспорт. Согласно ч. 4 ст. 144 УПК РФ должностное лицо, принявшее в соответствии со своими полномочиями лично от заявителя письменное заявление о преступлении, обязано выдать заявителю документ о принятии сообщения о преступлении с указанием данных о лице, его принявшем, а также даты и времени его принятия. Таким документом является талон-уведомление о принятии и регистрации заявления о преступлении с указанием времени, даты его
принятия, регистрационного номера и данных о принявшем его лице, который выдается заявителю под роспись в талоне-корешке.
В соответствии со ст. 6 Федерального законы от 31.05.2002 № 63-ФЗ «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации» указаны полномочия адвоката. Адвокат не вправе подавать от имени подзащитного заявление о преступлении в порядке ст. 141 УПК РФ.
Таким образом, заявление о преступлении всегда поступает лично от заявителя, который действует от своего имени.
Translation - Italian In conformità al comma 2 e al comma 6 art. 141 del Codice di procedura penale della Federazione Russa (di seguito "CPP della Federazione Russa") la denuncia in forma scritta del reato deve essere sottoscritta dal denunciante, il quale viene avvertito circa la responsabilità penale per una denuncia palesemente falsa, in conformità all'art. 306 del Codice Penale della Federazione Russa, di cui sul verbale viene apposta una nota che viene certificata con la firma del denunciante. Anche in conformità alle disposizioni del comma 2 articolo 148 del Codice di Procedura Penale della Federazione Russa, alla ricezione dal denunciante della denuncia in forma scritta del reato o nel corso del suo accertamento, il denunciante deve essere avvertito anche circa la responsabilità penale per una denuncia palesemente falsa. L'avvenuto avvertimento viene confermato con una nota apposta dal rispettivo pubblico ufficiale e viene certificato con la firma del denunciante.
Il comma 2 art. 13 della Legge Federale-59 "Sulle modalità dell'esame dei ricorsi dei cittadini della Federazione Russa" prevede la richiesta di esibire il documento d'identità personale, cioè il passaporto, durante l'appuntamento di persona. In conformità al comma 4 art. 144 del CPP della Federazione Russa il pubblico ufficiale che, in conformità ai suoi poteri, aveva personalmente accettato dal denunciante una denuncia in forma scritta del reato, deve rilasciare al denunciante il documento di accettazione della denuncia del reato contenente le informazioni sulla persona che l'ha accettata e data e ora della sua accettazione. Questo documento è un tagliando-ricevuta dell'accettazione e della registrazione della denuncia del reato contenente data e ora della sua accettazione, il numero di registrazione, i dati della persona che l'ha ricevuta, che viene rilasciato al denunciante dopo la sua firma sul talloncino.
In conformità all'art. 6 della Legge Federale n° 63 del 31.05.2002 «Sull'attività degli avvocati e sull'avvocatura nella Federazione Russa» sono indicati i poteri di un avvocato. L'avvocato non ha il diritto di presentare a nome del suo assistito una denuncia del reato nelle modalità di cui all'art. 141 del CPP della Federazione Russa.
Quindi la denuncia del reato viene sempre sporta di persona dal denunciante, che agisce a proprio nome.
Italian to Russian: PROCURA SPECIALE General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Pertanto sono attribuiti al nominato procuratore tutti i necessari poteri per l’esecuzione del mandato, compresi quelli di intervenire nell’atto di costituzione e sottoscriverlo, determinare la denominazione e la durata della società, precisare l'oggetto sociale con riferimento alle attività di cui sopra, sottoscrivere una quota di partecipazione al capitale sociale di nominali euro 5.000,00 (cinquemila virgola zero zero), pari al 50% (cinquanta per cento) dell’intero capitale e versarne in tutto o in parte - purchè non meno del 25% (venticinque per cento) - il relativo importo, compiendo tutte le operazioni bancarie inerenti e necessarie, approvare le norme (statuto) che disciplineranno il funzionamento e l’organizzazione sociale procedere alla nomina dell’Organo Amministrativo - anche nella persona di esso mandante o del nominato procuratore - determinandone i poteri, accettare la carica di amministratore, in nome e per conto di esso mandante, ritirare, in tale veste, le somme versate dai soci a liberazione, totale o parziale, del capitale sociale, nominare, eventualmente, l'organo di controllo, convenire ogni altro patto, clausola e condizione che riterrà opportuno e conveniente, ivi comprese, in particolare, clausole di limitazione al trasferimento delle partecipazioni sociali e clausole arbitrali in materia di controversie sociali, nei limiti di legge, rendere dichiarazioni e presentare istanze, anche di natura fiscale.
Translation - Russian Следовательно вышеназванный представитель наделяется всеми полномочиями, необходимыми для выполнения указанных в доверенности полномочий, включая право участвовать в составлении договора об учреждении общества и подписывать его; определять название и срок существования общества; уточнять предмет деятельности общества со ссылкой на указанную выше деятельность; подписываться на долю участия в уставном капитале в размере 5.000,00 номинальных евро (пять тысяч запятая ноль ноль), равную 50% (пятидесяти процентам) от всего уставного капитала, и внести его соответствующую сумму полностью или частично, при условии, что эта сумма составляет не менее 25% (двадцати пяти процентов), совершая все связанные с этим необходимые банковские операции; одобрять нормы (устав), которые будут регулировать работу и организацию общества; назначать орган управления, в т.ч. в лице самого доверителя или вышеназванного представителя, определяя его полномочия; соглашаться на должность управляющего от имени и по поручению самого доверителя; действуя в этом качестве, забирать денежные суммы, внесенные членами общества при полной или частичной оплате уставного капитала; назначать, в случае необходимости, контрольный орган; заключать любые другие соглашения, согласовывать оговорки и условия, которые сочтет уместными и выгодными, включая, в частности, оговорки об ограничении передачи долей участия в уставном капитале и арбитражные оговорки, касающиеся споров общества; в предусмотренных законом пределах делать заявления и подавать ходатайства, в т.ч. налогового характера.
Italian to Russian: ATTO COMPRAVENDITA IMMOBILE General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian Articolo 4
L'immobile è venduto nello stato di fatto e di diritto in cui si trova, con gli inerenti diritti, azioni, accessioni, pertinenze, servitù attive e passive.
Articolo 5
La parte venditrice presta tutte le garanzie di legge nei confronti della parte acquirente, dichiarando che l'immobile venduto è di sua piena ed esclusiva proprietà e disponibilità, franco e libero da pesi, vizi, privilegi anche fiscali, oneri, liti in corso, ipoteche e trascrizioni pregiudizievoli, fatta eccezione per per l'ipoteca iscritta presso l'Agenzia delle Entrate Ufficio Provinciale di Torino Servizio di Pubblicità Immobiliare Circoscrizione di Torino 1 in data 21 luglio 2004…
Translation - Russian Статья 4
Недвижимость продается в том фактическом и юридическом состоянии, в котором она находится, c неотделимыми правами, обязанностями, принадлежностями, прилегающими территориями, положительными и отрицательными сервитутами.
Статья 5
Продавец дает все предусмотренные законом гарантии покупателю, заявляя, что продаваемая недвижимость находится в его полной, исключительной собственности и распоряжении, свободна от бремени, недостатков, льгот, в т.ч. налоговых, обязательств, текущих судебных разбирательств, ипотек и государственной регистрации ограничения и обременения права собственности на недвижимое имущество, за исключением ипотеки, зарегистрированной в Службе прав и сделок с недвижимостью Округа г. Турина-1 Отдела провинции г. Турина Агентства по налоговым поступлениям и сборам 21 июля 2004 г…
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2006.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader, ABBYY PDF Transformer, HTML, PDF Creator, Photoshop, Satellite, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Traduzione/interpretariato con un occhio di riguardo al campo giuridico: - atti di compravendita immobiliare, contratti di affitto/locazione/ipoteca, compromessi, certificazione energetica; - estratti dai testi di legge; - GDPR (General Data Protection Regulation); - dichiarazioni, procure, avvisi, decreti ingiuntivi, sentenze (tribunale ordinario/arbitrale); - provvedimenti, ordinanze, ricorsi (anche in cassazione), verbali, memorie difensive, trascrizioni di audioregistrazioni; - atti costitutivi, statuti, contratti, garanzie bancarie, atti notarili, visure societarie, certificati ecc.; - documentazione inerente alla separazione, al divorzio, all’affidamento (condiviso/alternato/esclusivo) dei figli e all’adozione; - procure (generali/speciali), dichiarazioni dei redditi, estratti conto bancari, CV e documenti vari (diplomi, lauree, patenti di guida, carte d'identità, passaporti, certificati di nascita, di residenza, di stato di famiglia, di matrimonio, certificato dei carichi pendenti, tessere militari), ecc.
Dal 2003 interprete/traduttrice freelance in collaborazione (referenziabile) con varie agenzie di traduzioni, imprese/aziende italiane e russe, privati, cliniche e studi legali e con i tribunali di Torino e Cuneo. Interprete durante trattative commerciali e corsi aziendali.
Accumulata una vasta esperienza nei seguenti campi: estradizione; protezione internazionale/riconoscimento dello status di rifugiato; divorzio e separazione; affidamento condiviso/alternato/esclusivo; compravendita degli immobili in Italia; Industria 4.0.
Partecipazione ai corsi di aggiornamento professionale: - Tips & Tricks… come INTERPRETARE e TRADURRE gli aspetti contabili, fiscali e finanziari (Bologna, 2013) - Seminario Trados Studio 2014 (Torino, 2014) - Seminario peer-to-peer: Acquisire nuovi clienti – Il marketing in fiera (Torino, 2014) - Qualità e revisione nella traduzione specializzata (Torino, 2015) - La sicurezza alimentare: come si costruisce e come si percepisce (Torino, 2017) - Da traduttore a comunicatore via web: le strategie vincenti di un professionista che evolve (Torino, 2017) - SDL: One day SDL Trados Studio briefing and training (Milano, giugno 2017) - La voce empatica: espressività, ritmo e dizione (Torino, ottobre 2017) - “Se una notte d'inverno un traduttore…" La traduzione letteraria fra teoria e pratica (Torino, febbraio 2018) - GPDR 679. Protezione dati personali: come mettersi in regola (Milano, maggio 2018) – SDLroadshow (Milano, maggio 2019) - La pensione per traduttori e interpreti – facciamo chiarezza (webinar, marzo 2020) - Seminario Respeaking (webinar, aprile 2020) - Il migliore antivirus siamo noi (webinar, aprile 2020) - Il calice mezzo pieno (webinar, maggio 2020) - I dubbi del correttore (webinar, maggio 2020) “Word visto da molto vicino (webinar, maggio 2020) - Rapporti con la pubblica amministrazione (webinar, giugno 2020) - Le voci del bilancio: conoscere per tradurre (webinar, giugno 2020) - Chi ben si organizza è a metà dell’opera (webinar, settembre 2020) - Parlare con il computer (webinar, novembre 2020) - Principali nuove funzioni di Studio 2021 per PC (webinar, dicembre 2020) - Il GDPR per traduttori e interpreti (webinar, marzo 2021) - L’interpretazione consecutiva da remoto (webinar, marzo 2021)
Utilizzo i programmi CAT più diffusi (SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus), che, lavorando con la Translation Memory, permettono di ottenere una terminologia omogenea e di ridurre i costi di traduzione, a tutto vantaggio del cliente. Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio ordinario AITI n. tessera 213034 (qualifica "Traduttore giuridico-giudiziario"), Iscritta al Ruolo dei Periti ed Esperti della C.C.I.A.A. della Provincia di Torino al n. 1383
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.