This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Serbian English to Croatian Russian to English Russian to Serbian Serbian to English Croatian to English Bosnian to English Russian to Croatian Ukrainian to Serbian English to Serbo-Croat Russian to Serbo-Croat Serbo-Croat to Russian Serbo-Croat to English
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Script for Visa Information Service of Austrian Embassy in Kiev, Ukraine General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English All applications must be filed in person with the exception of: Visa for business trips: ONLY business travelers, who have already received Schengen Visas in the past, have the opportunity to submit their application at the Embassy via a company owned courier (the courier must be in possession of a signed authorization of the applicant and must bring a copy of the data page of his own passport)
A simple written authorization is sufficient. There is no need for a notary confirmation. Example: I (applicant), l authorize (courier) to deposit a visa application for me at the Austrian Embassy of Kiev. Applications, which are not being submitted by a company-owned courier (e.g. a travel agency agent or a procurer of visas) will be refused without exception.
Translation - Russian Все документы должны подаваться лично, за исключением: визы для деловых поездок. ТОЛЬКО путешествующие с деловыми целями, уже получавшие Шенгенские визы в прошлом, имеют возможность подавать свои документы в Посольство посредством курьера компании (курьер должен иметь подписанное разрешение аппликанта, а также принести копию страницы с паспортными данными собственного паспорта).
Достаточно просто письменного разрешения, заверения у нотариуса не требуется. Например: «Я (аппликант), даю право (имя курьера) подать за меня документы в австрийское Посольство в Киеве». Документы, подаваемые НЕ курьером компании (например, туристическим агенством или другими «посредниками») не будут приниматься без всяких исключений.
Serbo-Croat to Russian: Pravilnik o radu SE GROUP SERBIA General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - Serbo-Croat
Члан 53.
Запослени има право на надокнаду и других трошкова који настану у вези са службеним путем из члана 52. Правилника, као што су:
- посебно плаћена аеродромска такса, резервација и превоз пртљага;
- локални превоз у месту службеног пута;
- коришћење телефона, телефакса, телеграма и
- других трошкова који су неопходни за несметано обављање посла.
Трошкови из става 1. овог члана Правилника надокнађују се на основу приложеног рачуна.
Translation - Russian Статья 53.
Работники имеют право на возврат и других расходов, которые могут возникнуть в связи с командировкой из статьи 52. Свода правил, таких как:
- отдельно оплаченный аэропортный тариф, резервация и перевоз багажа;
- перевоз по месту командировки;
- использование телефона, телефакса, телеграмм и
- другие расходы, необходимые для безупречного выполнения работы.
Расходы из пункта 1 этой статьи Свода правил возмещаются на основе приложенного счета.
Russian to Serbo-Croat: News from internet news portal General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Russian Около 18:25 к зданию центра лучевой диагностики подъехала машина скорой помощи с тонированными стеклами, из которой вынесли кресло, в котором сидела Тимошенко
По информации источника в медицинских кругах, сейчас Тимошенко проходит ультразвуковое исследование.
Около 17:40 вход на территорию больницы был ограничен, закрыли калитку и прежде чем впустить на территорию медучреждения кого-то постороннего, охрана и милиция интересовалась, к кому направляются посетители.
В течение получаса на территорию больницы заехал один из заместителей начальника управления областной милиции, начальник управления Государственной пенитенциарной службы в Харьковской области, а также автобус с затемненными стеклами, в котором ехали люди, но непонятно, кто они.
Кроме того, на территории лечебного учреждения находится больше, чем обычно, сотрудников милиции как в форме, так и в гражданском.
Translation - Serbo-Croat Oko 18:25 pred zdanje centra za radiologiju dovezla su se kola hitne pomoci zatamnjenih stakala, iz kojih su iznijeli fotelju u kojoj je sjedila Timosenko.
Prema informaciji od izvora iz medicinskih krugova, Timosenko sad prolazi ultrazvucni pregled.
Oko 17:40 ulaz na teritoriju bolnice je bio ogranicen, kapija zatvorena, i prije nego sto su pustali nekoga sa stane na teritoriju zdravstvene ustanove, cuvari i policija su se interesovala kome ide u posjetu.
Za pola sata na teritoriju bolnice dosao je jedan od zamjenika uprave oblasne policije, nacelnik uprave drzavne zatvorske sluzbe u Hrakovskoj oblasti, i takodje autobus sa zatamnjenim staklima, u kojem su dosli nepoznati ljudi.
Pored toga na teritoriji bolnice nalazi se vise, nego bicno,uniformisanih policajaca i policajaca u civilu.
Serbo-Croat to Russian: Railway fastening. fish bearing and clip plates. Technical requirements for manufacture and delivery General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Serbo-Croat 3.4 Pricvrsne plocice
Plocice moraju biti odsecene iz izvaljanih traka upravno na pravac valjanja. Po'rsina na koju nale2e elasticni prsten, kao i povrsine koje nalezu na nozicu sine i podloznu plocicu, moraiu biti ravne, tako da se omoguci pravilno naleganje. Krajevi povrsina naleganja na sinu, u slucaiu secenja na hladno, mogu biti povijeni za 1 mm na duzini od 10 mm. Rupe za vijke mogu se probijati u hladnom
stanju, pri emu se dozvoljava konicnost kao u tac. 3.3.
3.5 Spoljni izgled
3.51 Povrsine vezica, podioznih i pricvisnih plocica, moraju biti ciste, bez naprslina. povrsIinskih supljina,
ljusaka, pregorelih, prevaljanih i uvaljanih mesta i drugih gresaka koje mogu stetno uticati na upotrebijivost.
Manje greske van povrsina naleganja mogu se tolerisati ako prijemni organ oceni da nisu od va2nosti za upotrebljivost.
3.52 Pri probijanju rupa na vezicama i pricvrsnim plocicama, rupa i izreza na podloznim plocicama. kao
i pri secenju izvaljanih traka, dozvoljavaju se neizbezne deformacije. Manja ugihanja od probijanja mogu se ukloniti presom, a grebeni rupa moraju se odstraniti turpijom ill tocilom.
Prijemni organ ocenjuje da li se deformacije nalaze u dozvoljenim granicama upotrebijkosti plocice, odnosno vezica.
3.53 Ostre ivice nastale secenjem moraju se oboriti.
3.54 Svaka popravka, u hladnom ill u toplom stanju, u cilju prikrivanja gresaka, zabraniena je.
Translation - Russian 3.4. Клеммы ПК
Клеммы должны быть отрезаны от прокатных полос вдоль по направлению прокатки. Поверхность, к которой прилегает эластичное кольцо, как и поверхности, которые прилегают к ножке рельса, в случае холодной резки могут быть изогнуты на 1 мм на длине 10 мм. Отверстия для болтов могут пробиваться в холодном состоянии, при этом дозволяется коничность согласно пункту 3.3.
3.5. Внешний вид
3.5.1. Поверхности стыковых накладок, подкладок и клемм должны быть чистыми, без напылений, поверхностных полостей, скорлупок, перегоревших, перекатанных или вкатанных мест и других ошибок, которые могут негативно повлиять на их пригодность.
Меньшие ошибки вне поверхностей прилегания могут допускаться, если приемный орган оценит, что они не важны для пригодности.
3.5.2. При пробивании отверстий на стыковых накладках и клеммах, отверстий и вырезов на подкладках, как и при резке прокатных полос, допускаются неизбежные деформации. Меньшие изгибы от пробивки могут быть устранены прессом, а неровности на месте пробитых отверстий должны быть устранены пилкой или точильным камнем.
Приемный орган оценивает, находятся ли деформации в дозволенных границах пригодности клеммы или стыковой накладки.
3.5.3. Острые края, возникшие в результате резки, должны быть сглажены.
3.5.4. Любая поправка в холодном или теплом состоянии с целью исправления ошибок запрещена.
English to Russian: Instructions for group scheduling at Austrian Embassy in Moscow, Russia General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Group applicants must meet the following criteria to schedule a group appointment according to the new group procedure.
Groups must be:
• A minimum of 10 persons traveling together.
• Traveling during the same time period and for the same purpose.
• Invited by an Austrian organization or company as a group.
This might be:
o Business invitation for training purposes.
o Delegations with official invitation.
o Children or students invited by non-profit-organization for holiday camp or school-exchange-program.
o Participants in sport-training camps and accompanying persons in professional capacity (professional sportsmen, coaches, trainers, doctors, translators)
o Participants in official sports events and accompanying persons in professional capacity (sportsmen, coaches, trainers, doctors, translators)
Please note that the group option is NOT available for applicants traveling for tourism.
Translation - Russian Для того, чтобы назначить собеседование по новой процедуре групповой записи, групповые аппликанты должны соответствовать следующим требованиям:
Группы должны:
• Состоять из как минимум 10 лиц, путешествующих вместе.
• Путешествовать в один период времени с одной и той же целью поездки.
• Иметь групповое приглашение от австрийской организации или компании.
Таким может быть:
o Бизнес-приглашение с целью треннинга
o Делегации с официальным приглашением
o Дети или ученики/студенты, приглашенные неприбыльной организацией в летний лагерь или по программе школьного обмена
o Участники спортивных тренировочных лагерей и лица, сопровождающие их с профессиональными целями (профессиональные спортсмены, тренеры, врачи, переводчики)
o Участники официальных спортивных мероприятий и лица, сопровождающие их с профессиональными целями (профессиональные спортсмены, тренеры, врачи, переводчики)
Обратите внимание, что групповой записью НЕ МОГУТ воспользоваться аппликанты, путешествующие с туристическими целями.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2012.