This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 20 USD per hour German to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 20 USD per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.09 USD per word / 20 USD per hour
German to English: Interesting Excerpt from a Travel Guide for Latin America General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German In einem Zickzack-Kurs schlängelte sich ein Bach, dessen Ufer sich in einer Art Sumpflandschaft ausliefen, durch die Ebene. Der Weg war nur anfangs beschildert. Später war er durch die zur Überquerung in den Bach platzierten Felsbrocken und Baumstämme zu erkennen. Eine weitere Hilfe war platt getretenes oder durchgescheuertes Gras. Einsam wanderte ich durch das Tal. Weit und breit war keine Menschenseele zu sehen. Stattdessen gab es viele wilde Pferde und Kühe. Erstgenannte waren sehr hübsche Wesen, mit denen ich gerne Freundschaft geschlossen hätte. Allerdings führte bereits der zaghafteste Versuch der Annäherung zur sofortigen Flucht der Tiere. Die Kühe fand ich weniger interessant. Vor allem in der Nähe von Kälbern befindliche Bullen machten auf mich mit ihren spitzen Hörnern einen doch eher gefährlichen Eindruck. Hinzu kam, dass einige von ihnen genau auf meinem Wanderweg standen. Als Krone der Schöpfung wollte ich nicht ewige Umwege gehen, nur um ihnen auszuweichen. In einem Youtube-Video hatte ich einmal gesehen, wie jemand brüllend mit hochgerissenen Händen auf einen Elch zugegangen ist und ihn dadurch verscheucht hatte. Ich dachte mir, was bei Elchen geht, das muss auch bei Rindern funktionieren. Meine ersten Opfer waren allein stehende Kühe. Zunächst ließen sie sich nicht von meiner gespielten Dominanz beeindrucken. Erst als ich etwa 1,5-2m vor ihnen stand, ergriffen sie wie von der Tarantel gestochen die Flucht. Schritt für Schritt traute ich mich an gefährlicher wirkende Exemplare heran, bis ich die Sicherheit erlangte, dass der Trick wirklich funktioniert. Schnurstracks konnte ich daher meinen geplanten Biwakpunkt ansteuern und habe diesen nach insgesamt fünf Stunden wie vorgesehen erreicht.
Da ich mittlerweile ziemlichen Hunger hatte, wollte ich mir zunächst etwas kochen, bevor es an den Aufbau des Nachtlagers ging. Auf dem Menü stand Reis mit Pilzcremesuppe. Das neue gekauft Piezo-Gasfeuerzeug, von dessen Funktion ich mich vor Abfahrt überzeugt hatte, funktionierte nun auf einmal allenfalls zufällig. Nach zig dutzendmal Drücken ließ sich ihm doch noch ein Funken zum Zünden des Gaskochers entlocken. Da ich mittlerweile großen Hunger hatte, war die Vorfreude auf das warme Essen riesig. Das sehnliche Erwarten schlug nach und nach in Frust um. Selbst nach einer halben Stunde war der Reis immer noch recht hart. Zu Hause ging das mit der Zubereitung irgendwie immer schneller. Da ich keine Lust auf weiteres Warten hatte, gab ich das Suppenpulver oben drauf und schlürfte die schleimige aber knusprige Kost gierig herunter.
Bis zum Sonnenuntergang waren es noch ca. 1,5 Stunden. Inmitten von Büschen fand ich einen idealen Zeltplatz. Hier brauchte ich nicht zu befürchten, dass mich nachts umher irrende Kühe versehentlich treten oder mir eine Tellermine vor das Zelt legen würden. Kaum hatte ich das Innenzelt ausgepackt, stellte ich bei näherer Betrachtung fest, dass dieses über Tunnel für die Aufnahme von zwei (separaten) Stangen verfügte. Im Zubehör war jedoch nur eine lange Stange enthalten. Nach längerem Ausprobieren war klar, dass Zelt und Stange nicht zusammenpassten. Zudem war die Stange zu kurz, um sie in zwei Stücke für jeweils einen Tunnel aufzuteilen. Das Zelt war von keinem Nutzen, da nicht aufbaubar. War es vorher noch der Hunger, der meinen Magen quälte, war es nun die Wut, die ihn jetzt fast schmerzend zum Schäumen brachte. Wie konnte die Agentur nur so leichtsinnig sein und mir trotz versprochener Überprüfung ungeeignetes Material mitgeben? Nach 10 Minuten voller Groll holte mich die Realität wieder auf den Boden der Tatsachen zurück. Der Rückweg war ausgeschlossen, da schon bald die Sonne untergehen würde. Zwar hatte ich eine Stirnlampe, hätte mit dieser jedoch nicht Sumpf- von Trockensteppe unterscheiden können. Somit war ich gezwungen, eine Lösung zu finden.
Translation - English A zigzagging stream snaked along, its banks leveling off through the plain. The path only had signs at the beginning. It could be recognized later on because of the well-placed boulders and stumps for crossing the stream. Grass that was stepped on or frayed was of further assistance. I wandered along alone through the valley. There wasn’t a soul in sight. Instead of people, there were many wild horses and cows. The former were very beautiful creatures that I would have gladly made friends with. However, even the most cautious attempt to approach them led to them immediately running away. The cows were not as interesting. Especially the bulls near the calves looked very dangerous to me with their sharp horns. In addition, some of them were standing on the path. Being the pride of creation, I didn’t want to keep going out of my way to avoid them. I had once seen in a youtube video how someone approached an elk roaring with their hands held high and was able to scare it off. I thought that if that works for elk, then it has to work for cattle. My first victims were the cows standing alone. Initially, they were not impressed by my faked dominance. Only when I was standing 4-6 feet from them did they take off running as if they had been stung by an adder. Bit by bit, I dared to do this with more dangerous looking ones until I was sure that the trick really worked. That is how I was able to go towards my planned bivuoc point directly and reached it after a total of five hours as planned.
I first wanted to cook something before I set up my night camp as I was really hungry by that time. Rice with cream of mushroom soup was on the menu. The recently purchased Piezo gas lighter that I was sure worked before my departure now worked randomly at best all of sudden. I just used the lighter’s spark to light the gas cooker after pressing it countless times. I was really hungry by that point and excited for warm food. The eager waiting turned into anger. Even after a half-hour the rice was extremely hard. Making it at home always went faster somehow. Because I no longer wanted to wait, I dropped the powdered soup on top and guzzled down the slimy but tasty food.
There was still around an hour and a half until sundown. I found the ideal spot for the tent between some bushes. I didn’t need to be afraid there of errant cows accidentally stepping on me during the night or of a mine being in front of the tent. I had hardly unpacked the inner tent when I realized by looking closer that the inner tent required two separate poles. But there was only one long pole in the parts. After trying it out for a long time, it was clear that the tent and pole didn’t work together. The pole was too short to break it into two pieces. The tent was useless as I couldn’t set it up. Hunger had my stomach churning before but now it was almost painfully seething with rage. How could the agency be so careless and give me parts that had nothing to do with the tent despite promising to check? After ten minutes of total anger reality brought me back to Earth. Going back was impossible because the sun was about to go down. Admittedly, I had a headlamp but it would not have been able to help me tell the difference between marshy ground and dry ground. So, I was forced to find a solution.
Portuguese to English: Magnetic Bacteria General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Portuguese Bactérias magnéticas poderiam ser usadas na fabricação de computadores biológicos no futuro, segundo pesquisadores britânicos e japoneses.
Cientistas da University of Leeds, na Grã-Bretanha, e da Universidade de Agricultura e Tecnologia de Tóquio, no Japão, estão fazendo experimentos com micróbios que se alimentam de ferro.
Uma vez ingerido pelos micróbios, o ferro é transformado em pequenos ímãs, semelhantes aos que são encontrados em discos rígidos de computadores.
De acordo com os pesquisadores, a pesquisa, que foi divulgada na publicação científica Small, pode permitir a fabricação de discos rígidos muito mais rápidos.
Desafio em escala nano
As bactérias Magnetospirilllum magneticum, utilizadas na pesquisa, são micro-organismos naturalmente magnéticos, que costumam viver em ambientes aquáticos em regiões abaixo da superfície, onde o oxigênio é escasso.
Eles nadam para cima e para baixo, seguindo as linhas dos campos magnéticos da Terra e se alinhando aos campos magnéticos como as agulhas de uma bússola, em busca de suas concentrações preferidas de oxigênio.
Quando a bactéria ingere ferro, proteínas dentro de seu corpo interagem com o metal para produzir pequenos cristais do mineral magnetita, o mais magnético existente na Terra.
Após estudar a forma como estes micróbios coletam, formam e posicionam esses nanoímãs dentro de si próprios, os pesquisadores aplicaram o mesmo método fora da bactéria, "cultivando" ímãs que, eles esperam, poderiam ser usados no futuro para construir circuitos de discos rígidos.
"Estamos rapidamente chegando aos limites da manufatura eletrônica tradicional à medida que componentes ficam menores", disse a coordenadora da pesquisa, Sarah Staniland, da Universidade de Leeds.
"As máquinas que usamos tradicionalmente para construí-los são desajeitadas quando se trata de escalas tão pequenas. A natureza nos oferece a ferramenta perfeita para (resolver) esse problema", diz.
Fios Biológicos
Além de usar micro-organismos para produzir ímãs, os pesquisadores também conseguiram criar pequenos fios elétricos feitos de organismos vivos.
Eles criaram nanotubos feitos com membranas de células artificiais, cultivadas em um ambiente controlado, com a ajuda de uma proteína presente nas moléculas de gordura humanas.
A membrana é a "parede" biológica que separa o interior da célula do ambiente exterior.
Esses tubos poderiam, no futuro, ser usados como fios microscópicos produzidos por meio de engenharia genética, capazes de transferir informações - da mesma forma como as células fazem nos nossos corpos - dentro de um computador, explicou à BBC o cientista Masayoshi Tanaka, da Universidade de Agricultura e Tecnologia de Tóquio.
"Esses fios biológicos podem ter resistência elétrica e transferir informação de um grupo de células dentro de um biocomputador para todas as outras células."
"Além de computadores, os fios poderiam até ser usados no futuro em cirurgias humanas porque, em teoria, são altamente biocompatíveis", afirmou o pesquisador.
Translation - English Translation:
Magnetic bacteria could be used in the production of biological computers in the future according to British and Japanese researchers.
Scientists at the University of Leeds in Great Britain and the University of Agriculture and Tecnology in Tokyo, Japan are experimenting with microbes that feed on iron.
Once the iron is consumed by the microbes, it is transformed into small magnets, similar to those found in computer hard drives.
According to researchers, the study, which was published in an edition of Small, could allow for the production of much faster hard drives.
Challenges on the nano-scale
The bacteria Magnetospirrilllum magneticum, used in the study, are naturally magnetic micro-organisms that usually live in aquatic environments below the surface where oxygen is scarce.
They swim up and down following the magnetic field of the Earth and lining themselves up with the fields like a compass needle to find preferred higher concentrations of oxygen.
When the bacteria consume iron, proteins inside of their bodies interact with the metal to make small crystals of the mineral magnetite, the most magnetic mineral on the planet.
After studying how these microbes collect, make and position these nano-magnets inside of themselves, the researchers applied the same method outside of the bacteria, "growing" magnets that they hope to be used in the future to make hard drive circuits.
"We are quickly exhausting the limits of traditionally manufactured technology in regard to smaller components." said the coordinator of the study, Sarah Staniland, from the University of Leeds.
"Machines that are traditionally used to construct them are too clumsy on such a small scale. Nature offers us the perfect tool for this problem." she says.
Biological Wiring
Besides using micro-organisms to make magnets, the researchers also were able to create electrical wires made of living organisms.
The created nano-tubes made from the membranes of artificial cells grown in a controlled environment, with the help of a protein present in human fat molecules.
The membrane is a biological wall that separated the interior of the cell from the outside environment. These tubes could be used in the future as microscopic wiring for genetic engineering as they are capable of transmitting information just like our cells do in our bodies but in a computer, the scientist Masayoshi Tanaka from the University of Agriculture and Technology of Tokyo explained to the BBC.
"This bio-wiring could have electrical resistance and transmit information from one group of cells inside a bio-computer to all the other cells."
Spanish to English: Yaguaí General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Yaguaí
Ahora bien, no podía ser sino allí. Yaguaí olfateó la piedra-un sólido bloque de mineral de hierro- y dio una cautelosa vuelta en torno. Bajo el sol a mediodía de Misiones, el aire vibraba sobre el negro peñasco, fenómeno éste que no seducía al fox-terrier. Allí abajo, sin embargo, estaba la lagartija. El perro giró nuevamente alrededor, resopló en un intersticio y, para honor de la raza, rascó un instante el bloque ardiente, hecho lo cual regresó con paso perezoso, que no impedía un sistemático olfateo a ambos lados.
Entró en el comedor, echándose entre el aparador y la pared, fresco refugio que él consideraba como suyo, a pesar de tener en su contra la opinión de toda la casa. Pero el sombrío rincón, admirable cuando a la depresión de la atmósfera acompaña la falta de aire, tornábase imposible en un día de viento norte. Era éste un flamante conocimiento del fox-terrier, en quien luchaba aún la herencia del país templado -Buenos Aires, patria de sus abuelos y suya- donde sucede precisamente lo contrario. Salió, por lo tanto, afuera, y se sentó bajo un naranjo, en pleno viento de fuego, pero que facilitaba inmensamente la respiración. Y como los perros transpiran muy poco, Yaguaí apreciaba como es debido el viento evaporizador sobre la lengua danzante puesta a su paso.
Con la boca ahora cerrada, Yaguaí traspuso el tejido de alambre y se halló en pleno campo de caza. Desde septiembre no había logrado otra ocupación a las siestas bravas. Esta vez rastreó cuatro lagartijas de las pocas que quedaban ya, cazó tres, perdió una y se fue entonces a bañar.
Translation - English Yaguai
It had to be there. Yaguaí sniffed the rock, a solid block of iron, and cautiously walked around it. Underneath the midday-sun of Misiones, the air danced above the black rock, something that did not especially please the fox terrier. But the lizard was underneath it. The dog moved around it again, puffed air into the empty spot under the rock and, for his breed’s honor, scratched at the baking rock. Once done with this, he turned back walking lazily but still systematically sniffing both sides of the path.
He entered the dining room, lying down in a heap between the cabinet and the wall, a refreshing refuge that he considered his despite the whole household’s disapproval. The shaded corner, great for when a low-pressure system accompanied a lack of air, was horrible when the winds came from the north. This was a new discovery for the fox terrier that still fought against his inheritance, coming from a country of thunderstorms-Buenos Aires, both his grandparents’ and his country- where the weather is exactly the opposite. Because of this very discovery, he quickly went outside and sat underneath the orange tree, buffeted by the fiery wind but at least he was able to breathe better. And, because dogs sweat very little, Yaguaí appreciated the evaporating effect of the wind on his hanging tongue.
The thermometer was close to reaching 40 degrees Celsius at the moment but fox terriers that are raised well are especially unreceptive to the idea of sitting idle. In the afternoon of fire, the volcanic plateau which was heated even more by the red sand and lizards were about.
With his mouth closed, Yaguaí crossed underneath the patch of barbed wire and found himself in full hunt. He hadn’t found anything else to occupy himself with during these savage siestas. This time he trailed four lizards of the few that remained, catching three and losing one and then heading off for a swim.
German to English: Chemical Reaction Software Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - German 1Incomp-Modul
1.1 Einleitung
Das Incomp-Modul zeigt chemische Inkompatibilitäten zwischen verschiedenen Substanzen auf. Wird eine Inkompatibilität sich selbst überlassen, kann dies zu einer kritischen und gefährlichen Situation führen. Inkompatibel heisst eigentlich "unvereinbar, unverträglich, sich nicht vertragend oder nicht nebeneinander bestehen können". Incomp gibt einer erfahrenen Fachperson Rückhalt, wichtige, bekannte Fakten nicht zu vergessen, zu übersehen oder nicht zu kennen.
1.2 Ein Beispiel
Gegeben sind 4 Chemikalien:
Zwischen welchen Kombinationen ist mit einer gefährlichen Reaktion zu rechnen?
Vorgehen:
1) Öffnen Sie das Modul Incomp, in dem Sie den Navigator aufrufen und dort in der Multifunktionsleiste unter „Start; Module“ das Symbol „Incomp-Modul“ anklicken:
2) Das Modul Incomp mit den Reitern „Kreuztabelle“ und „Einzel“ öffnet sich. Wählen Sie den Reiter „Kreuztabelle“:
1 Incomp-Module
1.1 Introduction
The Incomp-module displays chemical incompatibilities between different substances. If an incompatibility is left on its own, it can lead to a critical and dangerous situation. An incompatibility actually means “incompatible, adverse, that the substances cannot be present together.” Incomp provides experienced and qualified personnel with support and important and known facts so they do not forget or overlook them and to familiarize them with these facts if needed.
1.2 An example
Four chemicals are given:
Between which combinations is a dangerous reaction likely?
Procedure:
1) Open the Incomp-Module by calling up the navigator and clicking on the “Incomp-Module” symbol in the multi-function bar:
2) The Incomp-Module with the tabs “cross-classification table” and “single” opens. Select the “cross-classification table” tab:
Translation - English 1 Incomp-Module
1.1 Introduction
The Incomp-module displays chemical incompatibilities between different substances. If an incompatibility is left on its own, it can lead to a critical and dangerous situation. An incompatibility actually means “incompatible, adverse, that the substances cannot be present together.” Incomp provides experienced and qualified personnel with support and important and known facts so they do not forget or overlook them and to familiarize them with these facts if needed.
1.2 An example
Four chemicals are given:
Between which combinations is a dangerous reaction likely?
Procedure:
1) Open the Incomp-Module by calling up the navigator and clicking on the “Incomp-Module” symbol in the multi-function bar:
2) The Incomp-Module with the tabs “cross-classification table” and “single” opens. Select the “cross-classification table” tab:
Portuguese to English: The Fat Cat and the Girl General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese O gato gordo e a menina
Maria A. S. Coquemala
A menina já nascera diferente, resultado talvez de alteração genética que a Ciência ainda não explica, ou, quem é que sabe? Um enigma que somente pela fé se pode decifrar. Espírito de luz de volta ao planeta, energia um dia desfeita e agora refeita sem perda da grandeza de gerações passadas. Assim queria a avó eclética, misturando crença e meia-ciência.
Pequenina, já indaga sobre os seres do universo. E extrapola: se olha uma estrela, vê galáxias. Na areia da ampulheta, vê desertos, o desfilar de camelos no ondulado das areias, oásis, tâmaras ao sol, beduínos...O comum é incabível na sua pequenina mente privilegiada.
A vida transcorre sem pressa, o tempo flui preguiçoso, quase só presente, sem antes, sem depois, entre descobertas, o gato e as bonecas, a tristeza inexistindo. Gato gordo que ronrona felicidade à sombra das mangueiras, ouvindo silencioso as histórias da menina, sempre divagando, perguntando, mas os olhos felinos são dois faróis baixíssimos, se perdem entre as palavras e o sono irresistível... São tantas as perguntas sem respostas... Vê a lagarta virando borboleta, a nuvem se tornando chuva... E vê um dia o avô enregelado partindo para sempre... Quer explicações. Mas vive agora apenas com a quase calada avó e o gato na casa imensa entre o jardim e as árvores do pomar...
Um dia, a menina vai à praça. O vento, ou a estrela, ou a coruja com quem conversa à noite, talvez o avô em sonhos, ou a entristecida avó entre orações, o certo é que ouvira falar sobre o homem humilde que afirmava saber nada, mas tudo descobria através de indagações. Leva uma rosa, colhida ainda com o orvalho da manhã. Um presente. Quer saber sobre o avô, sobre a chuva e as lagartas.
Faz perguntas ao homem rodeado de gente na praça da cidade. Que parece de partida. Estranhamente, algumas pessoas choram. Tem uma taça na mão. Diz se chamar Sócrates. E, como ele, é filósofo, ama a sabedoria, busca a verdade. Desfolha na taça a rosa da menina, a olha pensativo, meneando a cabeça,
- Houve um tempo, faz tempo, em que pensei que alguma coisa eu soubesse. Hoje, só sei que nada sei. Procura conhecer a ti mesma.
E sorrindo, mastiga as pétalas da rosa, que ele chama de cicuta...
- É psicótico... Porém inofensivo... Assim falava o homem todo vestido de branco. São ainda inexplicáveis os caminhos que levam à loucura... Mas tem algo de santo, de iluminado, como aquele outro, morrendo em nome do Saber...
Lentamente, o tempo ganha algum passado, o gato gordo já não dorme à sombra das mangueiras, a avó o enterrara no jardim, onde crescem agora margaridas brancas, mas com ele a descuidada avó enterrara também a alegria da menina, a vida se impregnando de saudade... Está em algum outro lugar, afirma ela, querendo consolar, muitos são os caminhos do Senhor... Palavras de difícil entendimento. Debalde a menina perscruta o céu entre as galáxias... Debalde procura na ampulheta, no deserto, entre camelos, no oásis, nas tamareiras, junto aos beduínos... O gato não está em canto algum.
Então ouve falar do outro homem, um professor ensinando na escola da colina, os discípulos sempre interessados. Vai até ele, leva o presente, outra rosa orvalhada, fala da chuva, da lagarta, do avô, do gato e da procura, e de não saber como conhecer a si mesma...
- As mesmas leis regem o suceder das estações, da noite e do dia, do calor e do frio, da tempestade e da bonança... Também os seres vivos, gatos e humanos incluídos. Um determinismo de que ninguém escapa. A Natureza se transforma. Sempre. O processo é eterno. O gato se transformou em margaridas...
A menina não alcança o entendimento completo das palavras, por mais que se esforce, ainda não se conhece bem, há que melhorar como aconselhara o outro, aquele Sócrates que mastigara sua rosa chamando-a de cicuta. Mas sorriem todos para ela, conta mais sobre o gato gordo que ouvia suas histórias cochilando sob a mangueira, ganha palmas dos alunos... O professor a leva para casa, agora interessado, vê as margaridas, a avó, pensa no gato e na enterrada alegria da menina. Vai voltar, promete.
Mas a avó já lhe fala de outro homem, o que curava cegos e ressuscitava mortos, bastava ler o livro sagrado, ali o encontraria em seus ensinamentos, mas o homem encontrado na leitura embora ame os pequeninos como ela, tem um reino que não é deste mundo, talvez por isso nada encontre sobre o avô, nem sobre o gato gordo enterrado pela avó e brotado em margaridas...
É domingo, o tempo ganhara mais passado, as mangueiras se cobriram de frutos amarelos, lagartas são agora borboletas aos pares no jardim... O professor da colina está de volta, conversa com a menina, conta a história do gato gordo, o dela, que gostava das gatas bonitas dos vizinhos, ia lá namorar nas noites enluaradas, e fazer filhinhos. Todos os seres vivos deste mundo se transformam, sim, chegando a vez de cada um, como acontecera com o gato se transformando em margaridas, depois que a avó o enterrara no jardim. Mas os filhinhos, agora desprotegidos, precisam de ajuda. Um cão enorme na vizinhança late ferozmente à noite, fazendo-os tremer de medo. E o vento da madrugada traz muito frio. Precisam das mãos de uma menina pra alisar os pêlos, contar histórias como as que o gato gordo ouvia. Por isso, ele está ali, quer lhe oferecer os gatinhos...
A vida transcorre sem pressa, o tempo flui preguiçoso, quase só presente, sem antes, sem depois, entre descobertas, gatos e bonecas, a tristeza inexistindo. Os gatinhos gordos ronronam felicidade à sombra das mangueiras, ouvindo silenciosos as histórias da menina, sempre divagando, perguntando, mas os olhos felinos são faróis baixíssimos, perdem-se entre as palavras e o sono irresistível...
Translation - English The Fat Cat and the Girl - Maria A. S. Coquemala
The girl might have been born different due to the some unidentified string of DNA that still cannot be explained by science. Who knows really? It is a puzzle that only faith can solve, the Spirit of light coming to the Earth, energy that is dissolved and reconstituted over and over without losing the grandeur of past generations. That is how her eclectic grandmother whose views were half-science and half-faith wanted it.
Just a little girl but she already asks questions about the universe and extrapolates: If she looks at a star, she sees galaxies, sand in an hourglass - deserts, a convoy of camels amongst sand dunes - an oasis, dates in the sun - Bedouins… Everyday things are just not enough for her privileged little mind.
Life goes on without any hurry, time flows lazily, almost only in the present, no before or after between discoveries, her cat and her dolls, no sadness whatsoever. The fat cat purrs happily in the shadow of the mango trees, listening silently to the girl’s stories which are always questioning, asking, but the feline’s eyes are two small lights that become lost amongst all of the words and irresistible sleep… So many questions without answers… She sees a caterpillar turning into a butterfly, a cloud beginning to rain… And she sees her grandfather frozen and leaving forever… She wants answers but lives with her almost silent grandmother in an immense house between a garden and an orchard.
One day she goes to the square. The wind, or the star, or the owl with which she speaks at night, maybe her grandfather in her dreams, or her sad grandmother between sentences, what is certain is that she had heard about the humble man that assured he knew nothing but that could discover anything by questioning. She brings a rose, picked as dew still covered it. A gift. She wants to know about her grandfather, about the rain and about caterpillars.
She questions the man who is surrounded by people in the city square, the whole thing almost looking like a farewell gathering. Strangely, some people are crying. He has a cup in his hand. He calls himself Socrates. And, as he is a philosopher and loves wisdom; he looks for the truth. He takes the petals off the rose and drops them in the cup, looking at the girl and shaking his head.
“There was a time, long ago, when I thought that I knew things. Now, I know that I know nothing. Seek to know yourself.” And laughing, he chews the rose petals which he calls hemlock…
“It’s psychotic… But inoffensive…” So spoke the man dressed in white. “The paths to insanity are unexplainable…. But they are saintly, in a way, enlightened as the One who dies in the name of knowledge…”
Slowly, time begins to gain ground; the fat cat no longer sleeps in the shadow of the mango trees, the grandmother having buried him in the garden where white daisies now grow. However, the careless grandmother also buried the girl’s happiness with him, filling her life with longing… He is in some other place, she assures herself, making some attempt to remedy the sadness, the actions of God are complicated… Such words are difficult to understand. In vain, the girl examines the sky between galaxies. In vain, the girl looks into the hourglass, into the desert, at the camels, the oasis, the dates, together with the Bedouins… The cat is nowhere to be found.
Then she hears of another man, a professor that teaches at the school on the hill to students who are always interested. She goes to him, bringing the gift, another rose moist with dew. She speaks about the rain, the caterpillar, her grandfather and the cat she seeks and of not knowing how to know herself.
“The same laws reign over the seasons, night and day, hot and cold, storms and the calm… Over living beings, cats and humans alike. A fact that nothing can escape from. Nature changes. Always. It is an eternal process. Your cat became daisies…”
The girl cannot fully comprehend the words. As much as she tries; she still does not know herself well. She must try harder, however, as the other man had advised, Socrates that chewed rose petals, calling them hemlock. But all smile to her as she tells more about her fat cat that listened to her stories while napping under the mango trees. The students congratulate her for her story. The professor takes her to her house, interested in the story, and sees the daisies, the grandmother and thinks about the girl’s buried cat and buried happiness. He will come back, he promises.
But her grandmother already is talking about another man who cured the blind and brought the dead back to life. Reading the sacred book would work; there she could find his teachings. The man that she found in the texts, however, loves the humble like her and has a kingdom that is not of this world. For this reason, maybe, she learns nothing about her grandfather or her fat cat that was buried by her grandmother and that now helps daisies grow…
It is Sunday, time has gained more ground recently and the mango trees are covered by yellow fruit, caterpillars are now butterflies mating in the garden… The professor from the hill is back. He talks with the girl and she tells him about her fat cat that liked the neighbors’ cats and that went to court them on moon-lit nights to cast his seed. All living beings of this world change, yes, every one of them, just like the cat that changed into daisies after her grandmother buried him in the garden. But the kittens, now unprotected, need help. An enormous dog barks fiercely at night, frightening them. And the dawn wind carries the harsh cold with it. They need the hands of a girl for their fur, to tell them stories like those she told the fat cat. That is why the professor is there, to offer her the kittens…
Life goes on without hurry, time flows lazily, almost only in the present, no before or after between discoveries, cats and dolls, no sadness whatsoever. The fat kittens purr happily under the shade of the mango trees, listening silently to the girl’s stories, always questioning, asking, but their feline eyes are small lights that become lost between all of the words and the irresistible sleep...
Spanish to English: Natural Gas in Colombia General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Spanish I. El gas natural en Colombia
En este capítulo se analiza la actualidad y perspectivas de la oferta y
la demanda de gas natural en Colombia. Asimismo, se presenta el marco
jurídico y regulatorio. El objetivo es clarificar las posibilidades físicas,
técnicas y económicas de obtener excedentes que podrían exportarse hacia
el Istmo Centroamericano.
A. Oferta
La geología del país permite establecer un amplio potencial de
hidrocarburos. Para convertirlo en reservas explotables se requiere
incrementar la exploración y la producción. Para ello resulta crucial el
desarrollo de los campos tanto de la Costa Atlántica como del Interior. En
el primer caso se trata de yacimientos localizados en La Guajira y aquellos
que resulten de las actividades exploratorias ya iniciadas en la plataforma
continental. En el segundo caso, se refiere a los campos de los Llanos
Orientales, que cuentan con reservas ya probadas y cuyo aprovechamiento
requiere de inversiones en plantas de tratamiento del gas.
1. Recursos y reservas
Colombia dispone de un importante potencial de hidrocarburos aún
inexplorado. De 13 cuencas potencialmente productoras, 6 han sido objeto
de actividad petrolera y representan el 10% del área sedimentaria (véase el
mapa 1). Las reservas probadas de gas natural se estiman en 6.8 Tpc
(véase el cuadro 1). El potencial es casi tres veces más importante, pues
alcanza los 18.7 Tpc.
Translation - English I. Natural Gas in Colombia
In this chapter, an analysis of the current perspectives for the supply and demand of natural gas in Colombia will be conducted, including the present regulatory and legal framework. Its aim is to clarify the physical, technical and economic potential of exporting excess production capacity to Central America.
A. Supply
The country’s geology allows for the development of a wide variety of hydrocarbons. To establish exploitable reserves, an increase in exploration and production is necessary. For this, it is crucial to develop fields along the Atlantic coast as well as in the interior. The first case deals with deposits found in La Guajira and those resulting from the exploration work that has already begun on the continental shelf. The second case refers to fields in the Eastern Plains which have proven reserves whose exploitation requires investment in gas treatment plants.
1. Resources and Reserves
Colombia has significant hydrocarbon potential yet to be explored. Of 13 possibly productive basins, 6 have been the focus of oil production and represent 10% of the sedimentary area (see map 1). Proven reserves are estimated to be 6.8 trillion Cft (see table 1). The possible amount is three times greater, reaching 18.7 trillion Cft.
Table 1
COLOMBIA: REMAINING AND POTENTIAL NATURAL GAS RESERVES IN 1998
(Units in thousand millions of cubic feet)
Basin Proven Reserves 1 Probable Reserves 2 Possible Additional Total Possible
Active
Basins
Eastern Plains 3,394 1,530 1,220 6,144
Upper Magdalena Valley 46 60 106
Middle Magdalena Valley 360 360
Lower Magdalena Valley 50 1,100 1,160
Putumayo 185 185
La Guajira 2,995 700 2,000 5,695
Inactive Basins 5,000 5,000
TOTAL 6,845 2,230 9,575 18,650
Source: 1/ ECOPETROL, Oct.20/98, 2/ Naturgas, Boletín 31, Oct. 16/98, 3/ Last resources according to “Word Petroleum Assesment and Analysis,” Masters C.D. et al, Proceeding 14th World Petroleum Congress, 1994 except accumulated production, except for proven and probable reserves (these were calculated by the author).
From a geographic perspective, proven reserves are located in two large regional blocks: the Atlantic coast and the interior of the country. The first consists mainly of free gas while the second has predominantly associated gas. The Atlantic coast makes up 44.4% of proven reserves, its main fields being Chuchupa and Ballena, located off the coast of Guajira and Güejape (Lower Magdalena Valley). The interior contributes to 55.6% from the deposits in the Eastern Plains (Cusiana, Cupiagua, Pauto, Floreña and Volcanera), the Middle Magdalena Valley (Opón, Payoa, Provincia and others) and the Upper Magalena Valley (see table two). La Guajira and the Eastern Plains are the most important regions as they contain 44% and 50%, respectively, of the total.
German to English: Planet in Crisis General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German Ökologisch gesehen lebt die Menschheit weit über ihre Verhältnisse. Laut einer WWF-Studie wird die Natur so stark beansprucht, dass eigentlich 1,5 Erden nötig wären, um den Ressourcenbedarf nachhaltig zu decken. Die Folgen für die Lebensräume von Tieren und Pflanzen sind dramatisch.
Berlin - Der weltweite Raubbau an der Natur nimmt nach einer neuen Untersuchung der Umweltschutzorganisation WWF immer dramatischere Formen an. Die Menschheit beanspruche die globalen Ökosysteme inzwischen derart, dass sie rechnerisch die Kapazität von 1,5 Erden bräuchte, um ihren Bedarf wirklich nachhaltig decken zu können, erklärte der WWF am Montag in Berlin unter Berufung auf eine Studie zum sogenannten ökologischen Fußabdruck. Setze sich der Trend fort, beanspruche die Menschheit bis 2030 doppelt so viel Kapazität, wie die Erde eigentlich bereitstellen könne. 2050 wären es sogar fast dreimal so viele.
Der ökologische Fußabdruck ist eine Messgröße, die veranschaulichen soll, wie die Menschheit, einzelne Länder oder Individuen die natürlichen Ressourcen und die Regenerationsfähigkeit der Ökosysteme beanspruchen. Sie wird in der Einheit globaler Hektar (Gha) angegeben. Ein Abdruck gibt an, wie viel Fläche und damit Biokapazität für einen Lebensstil benötigt wird. Dabei geht es um den Platz für Siedlungen und Nahrungsproduktion, aber auch um die Fläche, die nötig wäre, um den Ausstoß des Treibhausgases CO2 natürlich zu binden.
Nach WWF-Angaben hat sich der ökologische Fußabdruck der Menschheit seit 1966 verdoppelt und wächst weiter. Derzeit beträgt er 18 Milliarden globale Hektar. Umgerechnet auf einen Menschen sind das 2,7 Globale Hektar (Gha). Die Kapazität des Planeten unter der Maßgabe einer natürlichen Regeneration liegt demnach aber bei nur zwölf Milliarden Gha oder 1,8 Gha/Person. "Damit verbraucht die Menschheit 1,5-mal so viel natürliche Ressourcen wie sie sich jährlich erneuern", erklärte der WWF. Das sei in der Gesamtrechnung vor allem der hohen CO2-Emissionen geschuldet.
Einwohner wohlhabender Staaten haben aufgrund ihres Lebensstils und der weit entwickelten Wirtschaft ihrer Länder einen wesentlich größeren ökologischen Fußabdruck als Menschen aus Entwicklungsländern. Die zehn Länder mit dem größten Abdruck pro Kopf sind dem WWF zufolge Katar, Kuwait, die Vereinten Arabischen Emirate, Dänemark, die USA, Belgien, Australien, Kanada, die Niederlande und Irland. Deutschland liegt auf Platz 30. Hätten alle Menschen den Umweltverbrauch eines Deutschen, wären 2,5 Erden zur Bedarfsdeckung nötig, im Fall der USA wären es fünf.
Wirbeltiere in Gefahr
In seiner Studie mit dem Titel "Living Planet Report" schlägt der WWF auch wegen des fortschreitenden Artensterbens Alarm. Weltweit sei die Artenvielfalt seit 1970 um 30 Prozent zurückgegangen, in tropischen Regionen durchschnittlich sogar um 60 Prozent, teilte die Organisation unter Berufung auf einen von ihr zu diesem Zweck erhobenen Index mit.
Besonders dramatisch ist die Situation bei den Wirbeltieren. Die Zahl der Tiger (Panthera tigris) ist seit 1980 um 70 Prozent zurückgegangen. Heute gibt es weltweit noch 3000 bis 3500 frei lebende Exemplare. Besonders bedroht sind die Tiere auf Sumatra und in Malaysia. Grund: Wilderei, weniger Beutetiere und Abholzung der Wälder.
Ähnlich bedroht sind die Flussdelfine, die im Amazonas, aber auch im Ganges, Mekong oder Jangtse leben. Mit Ausnahme des Indus-Delfins, der offenbar von einem Fangverbot profitiert, schrumpfen die Bestände seit Jahrzehnten rapide. Immer mehr Dämme, Überfischung, Umweltverschmutzung sind Gründe dafür, dass der Baiji-Flussdelfin in China nun als ausgestorben gilt.
Bekanntestes Opfer der Überfischung im Atlantik ist der Kabeljau: In den vergangenen 50 Jahren gingen seine Bestände um 74 Prozent zurück. Die stärksten Verluste gab es im Nordwest-Atlantik. Vor Schottland leben kaum mehr als drei Prozent der Menge, die dort vor der industriellen Fischerei zu finden waren.
Der Bestand des im Südatlantik beheimateten Wanderalbatroses ist seit 1972 stark zurückgegangen: Für die Halbierung seiner Bestände sei vermutlich vor allem die Langleinen-Fischerei verantwortlich, in deren Ausrüstung sich die Vögel fatal verfangen.
Der WWF zählt rund 30 Arten auf, die endgültig komplett oder in der Natur ausgestorben sind - darunter das Java-Nashorn (Vietnam), dessen letztes Exemplar 2011 von einem Wilderer erlegt wurde, die in Costa Rica vorkommende Goldkröte, chinesische Weißhandgibbons oder der Waldrons Roter Stummelaffe (Ghana/Elfenbeinküste). Die tatsächliche Zahl ausgestorbener Arten ist jedoch wesentlich größer, da mit gut zwei Millionen nur ein Bruchteil der Gesamtartenzahl bekannt ist, die auf bis zu 100 Millionen geschätzt wird.
Translation - English From an ecological perspective, humanity lives far beyond its means. The environment is under so much pressure, according to a WWF-Study, that 1.5 Earths would be necessary to continue to supply our present resource needs. The consequences for animal and plant habitats are dramatic.
Berlin - The worldwide over exploitation of the environment, according to research from the environmental protection organization WWF, is taking place in increasingly dramatic ways. Humanity's pressure on the global ecosystem such that it would need the capacity of 1.5 Earths to sustain its resource use, explained the WWF on Monday in Berlin in reference to the so called ecological footprint. If such trends continue, humanity would need double the capacity of the Earth by 2030. In 2050, it would need three times as much.
The ecological footprint is a measurement that is supposed to illustrate how humanity, individual countries or people, use the environment. It is determined in global hectares (gha). One point that is made is the amount of surface area and bio-capacity that is needed for different lifestyles. It measures the amount of space for planting and cultivation but also the surface area of the planet necessary to naturally displace the greenhouse gas C02.
According to the WWF data, the ecological footprint of humanity has doubled since 1966 and continues to grow. Presently, the footprint is 18 billion hectares. Divided among all of humanity, it is 2.7 global hectares (gha) per person. The sustainable capacity of the planet is around 12 billion gha. or 1.8 gha/person. "That means humanity is using 1.5 times more natural resources than can be renewed annually." explained the WWF. Overall, that is to blame on the high CO2 emissions.
The citizens of well-off nations have a much larger ecological footprint due to their lifestyles than people from developing countries. The ten countries with the largest footprint per capita are Qatar, Kuwait, the United Arab Emirates, Denmark, the USA, Belgium, Australia, Canada, the Netherlands and Ireland. Germany is the 30th. If everyone lived like Germans, 2.5 Earths would be necessary to sustain our resource use, 5 Earths in the case of the USA.
Vertebrates in Danger
In its study with the title "Living Planet Report" the WWF raises alarm about continuing species extinctions. Worldwide, the diversity of species has declined 30% since 1970, in tropical regions the average is even close to 60%, commented the organization in reference to their species index.
Especially dramatic is the situation for vertebrates. The number of tigers (Panthera tigris) has declined by 70% since 1980. Today, there are 3,000 to 3,500 wild tigers remaining. The most threatened are those in Sumatra and Malaysia. Reasons: Poaching, less prey and deforestation.
Similarly, river dolphins of the Amazon, Ganges, Mekong and Yangtze rivers are threatened. With the exception of the Indus dolphins, which benefit from a clear ban on hunting, the numbers are rapidly shrinking. More and more damns, over fishing and pollution are reasons for the extinction of the Baiji river dolphin.
A well-known victim of over fishing in the Atlantic is the cod: In the last 50 years, their numbers have decreased by 74%. The worst case is that of the northwest Atlantic. Hardly 3% of the fish to be found near Scotland before industrial fishing remain.
The numbers of the south Atlantic albatross have decreased significantly since 1972: The halving of their population is due presumably to long line fishing in which the equipment fatally traps them.
The WWF counts around 30 species which are definitely extinct either in the wild or completely, among them the rhino of Java (Vietnam), the last one having been killed by a poacher in 2011, the soon extinct golden turtle of Costa Rica, Chinese white-handed gibbon, or the Waldron red colobus (Ghana/Ivory Coast). The actual number of extinct species is much larger given that only a small portion of the total of 100 million species is known.
Spanish to English: Paper on Immigration General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Spanish 2.1. Evolución de redes en organizaciones formales
Los procesos de transnacionalización en las migraciones son propiciados por la búsqueda del bienestar familiar e incluso de las comunidades de origen. Las prácticas transnacionales son realizadas desde distintos ámbitos y con la participación de diversos agentes. La familia es el primer agente de transnacionalización; los proyectos migratorios surgen de estrategias familiares que buscan la movilidad social o supervivencia cotidiana. Por tanto, es la familia la que respalda la decisión individual de uno de sus miembros. De ahí que exista una constante necesidad de mantener un contacto mutuo, facilitado por los medios de comunicación mejorados y abaratados. Por otra parte, la economía se constituye como un potente ámbito transnacional. Hay autores que afirman que, con la globalización, el flujo de información es más inmediato y con ella los modelos de consumo y modos de vida. Así las personas tienden a desplazarse allí donde se mueven capital, trabajo y beneficios económicos superiores a los que ofrecen sus países. Junto a la familia y la economía, coexisten actores importantes que allanan y dinamizan los espacios transnacionales. Las asociaciones de migrantes fungen como puente entre un país y otro.
Los clubes de oriundos o Hometown Associations (HTA’s por sus siglas en inglés), constituyen una herramienta para mantener los hábitos y costumbres del colectivo migrante que los integra. Asimismo, estas organizaciones son un espacio en donde los migrantes organizados pueden cuestionar o demandar al gobierno sobre el estado de abandono de sus comunidades, así como mejoras y cambio sociopolítico de sus lugares de origen. Es importante destacar que, el trabajo de la HTA’s es voluntario y, por tanto a pesar del trabajo y el liderazgo que han alcanzado estas organizaciones, no se puede exigir más allá de las posibilidades de cada organización y estructura humana. Con todo, continúan siendo una minoría los migrantes que conocen y se afilian a este tipo de organización. El incremento de la visibilidad de estas organizaciones en Estados Unidos, es el resultado de una larga tradición de actividades filantrópicas transnacionales, más que por su tamaño o su capacidad organizativa de cara a proyectos políticos, sociales y económicos. En la mayoría de los casos, los líderes de las HTA’s trabajan de manera solitaria y no consiguen formar cuadros que puedan sustituirlos o apoyarlos, lo que repercute negativamente en el desarrollo y crecimiento de la organización. Por tanto, la posibilidad de recibir recursos de agentes externos, más que ayudarles los pone en problemas al no poder ejecutarlos en forma y tiempo (Escala y Rodríguez 2011).
Estas asociaciones proliferaron en la década de los 80, sobretodo en áreas metropolitanas, y a partir de fines de los 90 son organizaciones formadas sobre todo por mexicanos y centroamericanos. La mayoría se inició con redes informales que tenían como objetivo juntar a los paisanos para celebrar fiestas nacionales o religiosas, organizar equipos de fútbol o basket. Posteriormente, algunas organizaciones proveían de servicios sociales a los grupos más excluidos: salud, créditos a interés bajo, vivienda y trabajo. A partir de redes informales se empezaron a generar organizaciones formales (HTA’s), muchas veces iniciadas por un grupo de migrantes cuya motivación central eran cuestiones filantrópicas en sus zonas de origen. Dichas organizaciones han crecido y extendido por todo el territorio norteamericano, aunque la ciudad de Los Ángeles es la zona en donde mayor presencia tienen, quizá porque es donde han llegado y se han establecido la mayor parte de los migrantes latinos –mexicanos y centroamericanos los más numerosos-.
Translation - English 2.1. Evolution of networks into formal organizations
The processes of trans-nationalization in migrations are encouraged by the quest improving the wellbeing of one’s family and even the place of origin. Transnational practices are carried out in many frames of reference and with the participation of many different actors. Family is the first actor in trans-nationalization; migratory projects stem from family strategies seeking social mobility or to just meet their every-day needs. For this reason, it is family that supports a family member’s individual decision. Therefore, a constant need to maintain mutual contact exists which is facilitated by better and cheaper means of communication. On the other hand, the economy can be a powerful transnational frame of reference. There are authors that claim that, with globalization, the flow of information is more immediate and consumption models and lifestyles with it. Thus, people tend to move to where the capital, work and economic benefits are superior to those offered in their own countries. Along with family and the economy, there are important actors that lay the ground of and drive trans-national spaces. Migrant associations act as a bridge from one country to another.
Hometown Associations (HTAs) constitute a tool for maintaining habits and customs of the migrants that make them up. Furthermore, these organizations are a place where organized immigrants can challenge or bring legal action against the government because of the abandoned state of their communities as well to improve and make socio-political change for their places of origin. It is important to emphasize that the HTAs’ work is voluntary and, because of this fact, they can do more than what the individual capabilities and human structure of each organization allow despite the work and leadership that these organizations have accomplished. Nevertheless, migrants that are familiar with and members of these types of organizations are a minority. The increase in visibility of these organizations in the United States is the result of a long tradition of transnational philanthropic activity and more so because of their size and organizational ability for political, social and economic projects. In most cases, the leaders of the HTAs work alone and are not able to train other colleagues that can substitute for them or support them, something which negatively impacts the organization’s development and growth. For this reason, the possibility of receiving resources from external agents gets them into difficulties more than helping them as they are not able to implement them effectively or on time (Escala and Rodríguez, 2011). These associations proliferated in the 1980s, especially in metropolitan areas and, since the end of the 1990s, they have been made up of mainly Mexicans and Central Americans. The majority were started with informal networks whose aim was to gather fellow ex-patriots together to celebrate national or religious holidays and to organize soccer or basketball teams. Subsequently, some organizations came about from social services for the most excluded groups: Health care, low-interest credit, housing and work. Formal networks (HTAs) began to form from informal networks, often initiated by a group of migrants whose main motivation consisted in philanthropic projects for their places of origin. These organizations have grown and spread throughout all North America though the city of Los Angeles is the area with the largest presence of them, perhaps because it is where most Latin immigrants have arrived and established themselves, Mexicans and Central Americans being the most numerous.
German to English: Isotherm Heater General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German 1 Einführung
1.1 Allgemeines
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt den bestimmungsgemäßen Gebrauch, die Bedienung, die Spezifikationen, die Pflege und den Unterhalt des Wärmestrahlers ISOTHERM.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und machen Sie sich vor der Bedienung des ISOTHERM Wärmestrahler mit den Inhalten vertraut. Folgen Sie zum sicheren Einsatz des Geräts den Bedienungshinweisen und Erklärungen, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. Die Bedienung des ISOTHERM Wärmestrahler darf nur durch ordnungsgemäß geschulte und eingewiesenen Personen, unter Aufsicht von qualifiziertem medizinischen Fachpersonal, vorgenommen werden, das mit den derzeit bekannten Risiken und Vorteilen beim Einsatz eines Wärmestrahlers vertraut ist.
Heinen Löwenstein ist in keiner Weise für Fehler und Unfälle verantwortlich, die aus der Nichtbeachtung von Anweisungen zur Bedienung, Pflege, Unterhalt und anderen Inhalten dieser Gebrauchsanweisung entstehen. Das Gleiche gilt für Reparaturen am Gerät, wenn sie nicht von autorisierten Personen durchgeführt werden oder wenn Reparaturen mit nicht genehmigten Original-Bauteilen vorgenommen werden.
Der ISOTHERM Wärmestrahler darf nur nach seiner Zweckbestimmung nach Kapitel 1.2 dieser Gebrauchsanweisung eingesetzt werden.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung so auf, dass sie bei Bedarf jederzeit greifbar ist. Bei technischen Problemen oder Störungen benachrichtigen Sie bitte sofort Ihren örtlichen Heinen Löwenstein-Vertriebspartner. Wenn Sie den Inhalt dieser Bedienungsanleitung nicht verstehen, wenden Sie sich an den örtlichen Heinen Löwenstein-Vertriebspartner, um weitere Informationen einzuholen.
1.2 Zweckbestimmung
Der Wärmestrahler ISOTHERM dient zur Vorwärmung von Untersuchungstischen und Säuglingswickeltischen sowie zur Aufrechterhaltung der Körpertemperatur von Neugeborenen, Kindern und Erwachsenen.
1.3 Elektromagentische Emissionen und elektromagnetische Verträglichkeit
Der Wärmestrahler ISOTHERM erfüllt alle Anforderungen der Norm EN 60601-1-2.
Die elektromagnetischen Emissionen des Geräts sind daher sehr gering und können die Funktion von elektronischen Geräten in der unmittelbaren Umgebung nicht beeinflussen.
Achten Sie unbedingt darauf, dass in der Umgebung des Wärmestrahler ISOTHERM nur elektronische Geräte eingesetzt werden, die ebenfalls die Anforderungen der Norm EN 60601-1-2 erfüllen. Geräte mit zu hohen elektromagnetischen Emissionen können die sichere Funktion des Wärmestrahlers beeinträchtigen.
Translation - English 1 Introduction
1.1 General Information
This user manual is a guide for the intended uses, operation, specifications, care and maintenance of the ISOTHERM radiant heater.
Read through these instructions carefully and familiarize yourself with the operation of the ISOTHERM radiant heater. Follow and pay attention to the instructions and explanations in this manual in order to safely use this equipment. The operation of the ISOTHERM radiant heater is intended only for properly trained and instructed personnel under the supervision of qualified medical staff who are aware of the presently known risks and advantages of using a radiant heater.
Heinen & Löwenstein is in no way responsible for equipment failures or accidents that occur due to the failure to follow instructions for the operation, care, maintenance or other requirements of this equipment. This also applies to repairs that are made without original parts from the provider or repairs made by unauthorized personnel.
The ISOTHERM radiant heater may only be used for its intended purpose as stated in the user manual.
Keep the user manual handy so that it can be consulted at any time. If any technical problems or malfunctions occur, please contact your local Heinen & Löwenstein branch immediately. If you do not understand the contents of this operations manual, please contact your local Heinen & Löwenstein branch for more information.
1.2 Intended Use
The ISOTHERM radiant heater can be used to preheat examination tables and baby changing tables as well as to maintain the body temperature of newborns, children and the elderly.
1.3 Electromagnetic Emissions Compatibility
The ISOTHERM radiant heater complies with all of the requirements of standard EN 60601-1-2.
The electromagnetic emissions of this device are very low and cannot affect the functioning of other nearby electronic appliances.
Be sure that any other electronic devices used near the ISOTHERM radiant heater also comply with the requirements of standard EN 60601-1-2. Appliances with too high of electromagnetic emissions can impair the safe functioning of the radiant heater.
Portuguese to English: Fears of exit from the Eurozone lead Greeks to withdraw euros from banks General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Portuguese Temor de saída do euro leva gregos a onda de saques
Nesta segunda e terça-feira, os gregos retiraram 700 milhões de euros dos bancos – movimento preocupa os líderes políticos locais
O temor de que a Grécia deixe a zona do euro está levando a uma corrida aos bancos no país nesta semana. Ante o risco de que o governo abandone o euro por uma moeda muito desvalorizada, a população prefere ter a moeda europeia em mãos. Os gregos estão sacando seu dinheiro desde o início dos problemas financeiros há dois anos.
Translation - English Fears of exit from the Eurozone lead Greeks to withdraw euros out of banks
This Monday and Tuesday, Greeks took out 700 million euros from banks - something that worries local political leaders.
The fear of Greece leaving the Eurozone is leading to a run on banks in the country this week. Due to the risk of the country abandoning the euro for a highly devalued currency, the population prefers to have European currency in hand. The Greeks have been taking out their money since the beginning of financial problems two years ago.
German to English: Dating Website Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - German DIAGNOSE_DE DIAGNOSE_EN DIAGNOSE_RU
Starrköpfig, skeptisch, stolz Stubborn, skeptical, proud of your competitive nature. You tend to show your anger openly.
und auf Wettstreit aus. Sie
neigen dazu Ihren Ärger
direkt zu äussern.
Im Allgemeinen warmherzig, All in all, you are warm-hearted, trusting and easy-going but sometimes you can be stubborn and competitive.
vertrauensvoll und verträg-
lich, aber manchmal können
Sie auch stur und wett-
bewerbsorientiert sein.
Mitfühlend, gutmütig und Sympathetic, good-natured and willing to cooperate in order to avoid conflict.
bestrebt zu kooperieren und
Konflikte zu vermeiden.
Nachlässig, nicht sehr sys- Neglectful, not very organized and sometimes careless. You prefer not to have any plans.
tematisch, und manchmal
unsorgfältig. Sie ziehen es
vor, keine Pläne zu machen.
Zuverlässig und eingermas- Responsible and fairly organized. Generally, you have clear goals but are also able to take a break from your work.
sen systematisch. Sie haben
im Allgemeinen klare Ziele,
sind aber auch in der Lage
Ihre Arbeit ruhen zu lassen.
Gewissenhaft und systema- Scrupulous and organized. You have high standards and are willing to do what it takes to reach your goals.
tisch. Sie haben hohe Stan-
dards und sind stets bestrebt
Ihre Ziele zu erreichen.
Introvertiert, reserviert, Introverted, reserved and serious. You prefer to be alone or with only a few friends.
ernst. Sie ziehen es vor,
alleine oder mit wenigen
engen Freunden zusammen
zu sein.
Durchschnittlich aktiv und Somewhat active and enthusiastic. You enjoy the company of others but value your privacy as well.
begeisterungsfähig. Sie
freuen sich an der Gesell-
schaft anderer, schätzen
aber auch die Privatsphäre.
Extravertiert, mitteilsam, Extroverted, talkative, active and lively. You prefer to be with people most of the time.
aktiv und lebhaft. Sie bevor-
zugen es, die meiste Zeit
unter Menschen zu sein.
Empfindlich, emotional, Sie Sensitive and emotional. You tend to become upset easily.
neigen dazu, sich leicht
aufzuregen.
Am Allgemeinen ruhig und All in all, calm and able to deal with stress but sometimes you feel guilty, angry or sad.
fähig, mit Stress umzugehen,
aber manchmal erleben Sie
Gefühle von Schuld, Ärger
oder Traurigkeit.
Sicher, robust und im Allge- Self-confident, strong and usually calm in stressful situations.
meinen entspannt, selbst
unter Stressbedingungen.
Sachlich, praktisch, Realistic, practical, traditional and pretty much set in your ways.
traditionell und ziemlich
festgelegt.
Praktisch, aber gewillt neue Practical but willing to take new ways of doing things into consideration to accomplish your goals. You try to strike a a balance between the old and new.
Wege bei der Bewältigung von
Aufgaben in Betracht zu ziehen.
Sie suchen eine Balance zwi-
schen dem Alten und Neuen.
Offen für neue Erfahrungen. Open to new experiences. You have a wide range of interests and are very resourceful.
Sie haben breite Interessen
und sind sehr einfallsreich.
Translation - English DIAGNOSE_DE DIAGNOSE_EN DIAGNOSE_RU
Starrköpfig, skeptisch, stolz Stubborn, skeptical, proud of your competitive nature. You tend to show your anger openly.
und auf Wettstreit aus. Sie
neigen dazu Ihren Ärger
direkt zu äussern.
Im Allgemeinen warmherzig, All in all, you are warm-hearted, trusting and easy-going but sometimes you can be stubborn and competitive.
vertrauensvoll und verträg-
lich, aber manchmal können
Sie auch stur und wett-
bewerbsorientiert sein.
Mitfühlend, gutmütig und Sympathetic, good-natured and willing to cooperate in order to avoid conflict.
bestrebt zu kooperieren und
Konflikte zu vermeiden.
Nachlässig, nicht sehr sys- Neglectful, not very organized and sometimes careless. You prefer not to have any plans.
tematisch, und manchmal
unsorgfältig. Sie ziehen es
vor, keine Pläne zu machen.
Zuverlässig und eingermas- Responsible and fairly organized. Generally, you have clear goals but are also able to take a break from your work.
sen systematisch. Sie haben
im Allgemeinen klare Ziele,
sind aber auch in der Lage
Ihre Arbeit ruhen zu lassen.
Gewissenhaft und systema- Scrupulous and organized. You have high standards and are willing to do what it takes to reach your goals.
tisch. Sie haben hohe Stan-
dards und sind stets bestrebt
Ihre Ziele zu erreichen.
Introvertiert, reserviert, Introverted, reserved and serious. You prefer to be alone or with only a few friends.
ernst. Sie ziehen es vor,
alleine oder mit wenigen
engen Freunden zusammen
zu sein.
Durchschnittlich aktiv und Somewhat active and enthusiastic. You enjoy the company of others but value your privacy as well.
begeisterungsfähig. Sie
freuen sich an der Gesell-
schaft anderer, schätzen
aber auch die Privatsphäre.
Extravertiert, mitteilsam, Extroverted, talkative, active and lively. You prefer to be with people most of the time.
aktiv und lebhaft. Sie bevor-
zugen es, die meiste Zeit
unter Menschen zu sein.
Empfindlich, emotional, Sie Sensitive and emotional. You tend to become upset easily.
neigen dazu, sich leicht
aufzuregen.
Am Allgemeinen ruhig und All in all, calm and able to deal with stress but sometimes you feel guilty, angry or sad.
fähig, mit Stress umzugehen,
aber manchmal erleben Sie
Gefühle von Schuld, Ärger
oder Traurigkeit.
Sicher, robust und im Allge- Self-confident, strong and usually calm in stressful situations.
meinen entspannt, selbst
unter Stressbedingungen.
Sachlich, praktisch, Realistic, practical, traditional and pretty much set in your ways.
traditionell und ziemlich
festgelegt.
Praktisch, aber gewillt neue Practical but willing to take new ways of doing things into consideration to accomplish your goals. You try to strike a a balance between the old and new.
Wege bei der Bewältigung von
Aufgaben in Betracht zu ziehen.
Sie suchen eine Balance zwi-
schen dem Alten und Neuen.
Offen für neue Erfahrungen. Open to new experiences. You have a wide range of interests and are very resourceful.
Sie haben breite Interessen
und sind sehr einfallsreich.
Spanish to English: Language Course General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish ¿Cómo saludar y presentarse en Alemán?
Primeros pasos en el idioma alemán. Saludos, formas de despedirse y frases básicas para comenzar con el idioma alemán
Bienvenidos al primer artículo de alemansencillo.com para aprender alemán. Esperamos que os sean de ayuda los artículos que hemos preparado.
¡Empezamos!
Saludar
Saludar en Alemán es tan fácil como decir:
Hallo!
Hola
A continuación tenéis los saludos más frecuentes en alemán:
Saludos Significado
Hallo Hola
Servus Hola (sur de Alemania)
Moin Hola (norte de Alemania)
Grüß Dich Hola (informal)
Grüß Gott Hola (sur de Alemania)
Guten Morgen Buenos días (hasta las 10:00)
Guten Tag Buenos días
(aproximadamente entre 10:00 - 17:00)
Mahlzeit Buenos días (entre 11:00 y 13:00)
Moin moin Buenos días (norte de Alemania)
Guten Abend Buenas tardes
(aproximadamente a partir de las 17:00)
Gute Nacht Buenas noches
Sehr geehrter Herr Merkel
Muy estimado señor Merkel
(sólo cartas o e-mails)
Sehr geehrte Frau Merkel
Muy estimada señora Merkel
(sólo cartas o e mails)
Decir nuestro nombre
Habitualmente cuando nos presentamos, tenemos que indicar cual es nuestro nombre:
Mein Name ist Karl
mi nombre es Karl
o bien:
Ich heiße Karl
me llamo Karl
o aún más sencillo con el verbo sein (ser):
Ich bin Karl
yo soy Karl
Preguntar el nombre de nuestro interlocutor
de una manera cortés:
Wie heißen Sie?
¿Cómo se llama usted?
Si mantenemos la fórmula de cortesía cuando nombremos a nuestro interlocutor, lo haremos con el apellido precedido de Herr(señor) o de Frau (señora)
de manera informal:
Wie heißt Du?
¿Cómo te llamas?
Con la fórmula informal nos podremos referir a nuestro interlocutor con el nombre de pila.
Visita el link si deseas repasar la pronunciación del alemán.
Decir nuestra profesión
Una de las frases que más nos preguntarán es a que nos dedicamos, de una manera sencilla podemos contestar:
Ich bin Lehrer
Soy profesor
o bien:
Ich arbeite als Lehrer
Trabajo como profesor
Preguntar la profesión de nuestro interlocutor
De una manera formal:
Was sind Sie von Beruf?
¿Qué profesión tiene usted?
Was sind Sie beruflich?
¿Qué hace usted profesionalmente?
De manera informal:
Was bist Du von Beruf?
¿Qué profesión tienes?
Was machst Du beruflich?
¿Qué haces profesionalmente?
Decir la Edad
La edad que uno tiene se dice simplemente:
Ich bin 30 Jahre alt
Tengo 30 años
Visita este link si deseas repasar nos números en alemán
Preguntar la edad
De manera formal:
Wie alt sind Sie?
¿Qué edad tiene usted?
De manera informal:
Wie alt bist Du?
¿Qué edad tienes?
Decir nuestra nacionalidad
Para el caso masculino:
Ich bin Argentinier
Soy argentino
Para el femenino:
Ich bin Argentinierin
Soy argentina
De donde somos y donde vivimos
Aprenderte estas frases no es una mala idea, las tendrás que usar cientos de veces:
Ich komme aus Madrid
Vengo de Madrid
Ich wohne in Stuttgart
Vivo en Stuttgart
Preguntar nacionalidad
Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?
¿Qué nacionalidad tiene usted?
Conocimientos de idiomas
En numerosas ocasiones tendremos que comunicar nuestros conocimientos de idiomas:
Ich spreche Spanisch, Englisch und Deutsch
Hablo español, inglés y alemán
Ich spreche kein Deutsch [formal o informal]
No hablo alemán
Ich kann kein Deutsch [formal]
No hablo alemán
Ich spreche ein bisschen Deutsch
Hablo un poco de alemán
Preguntar sobre los conocimientos de alemán
Formalmente:
Sprechen Sie Deutsch?
¿Habla usted alemán?
Informalmente:
Sprichst du Deutsch?
¿Hablas alemán?
Ser Amable
Danke
Gracias
Vielen Dank
Muchas gracias
Bitte
De nada / no hay de qué (contestación a Danke)
Más información en: dar las gracias en alemán
Felicitaciones
Frohe Weihnachten
Feliz Navidad
Frohes neues Jahr
Feliz año nuevo
Alles Gute zum Geburtstag
Feliz cumpleaños
Más información en: Canción de Cumpleaños
Despedida
La forma más frecuente de despedirse es decir:
Tschüss !!!!
Adiós
Adicionalmente aquí tenéis las fórmulas de despedida más habituales:
Despedidas Significado
Tschüss adiós
Ciao adiós
Ade adiós
Auf Wiedersehen
nos vemos
Auf Wiederhören
adiós (sólo por teléfono)
Bis bald hasta pronto
Bis später hasta luego
Mit freundlichen Grüßen
saludos cordiales (despedida formal en cartas o e-mails)
Mit herzlichen Grüßen
un afectuoso saludo (despedida informal en cartas o e-mails)
Resumen
Por ser la primera lección de iniciación no vamos a ser demasiado duros.
Nos conformamos con que aprendáis a decir:
Hallo Hola
Mein Name ist ... Mi nombre es ...
Bis bald Hasta pronto
Creo que no fue difícil, nos vemos en el siguiente artículo del idioma alemán.
Tschüss !!!! Adiós
Complemento audiovisual
Para apoyar esta primera lección os proponemos que veáis un vídeo de la famosísima canción Lili Marleen de Marlene Dietrich. Esta canción se hizo muy popular en la segunda guerra mundial en ambos bandos.
Al aprender alemán, también tenéis la oportunidad de conocer una cultura apasionante.
Uso del Presente
El uso del presente en alemán es casi equivalente al presente en español. Se utiliza para:
• Tratar sucesos del presente
• Hechos atemporales como leyes físicas, etc.
• En alemán se usa frecuentemente el presente para acciones futuras con un adverbio de tiempo.
Ejemplo:
Ich komme morgen
Volveré mañana
Conjugación Regular
En la conjugación regular la raíz del verbo se mantiene invariante en todas las personas y a esta raíz se le agrega diferentes desinencias dependiendo de la persona.
Por ejemplo mostramos la conjugación del verbo: leben (vivir) con las desinencias en negrita:
Conjugación Significado Pronunciación
ich leb-e yo vivo
du leb-st tú vives
er/sie/es leb-t él/ella vive
wir leb-en nosotros vivimos
ihr leb-t vosotros vivís
sie leb-en ellos/ellas viven
Añadido de -e- entre la raíz y la desinencia
Si la raíz del verbo acaba en:
• -d, -t. como es el caso de bitten (pedir), arbeiten (trabajar).
• consonante fuerte (b, ch, d, f, g, p, t) seguida de -n o -m como es el caso de eröffnen (abrir algo), rechnen (calcular)
Se añade una -e- entre la raíz y la desinencia para que la pronunciación sea más sencilla.
Veamos por ejemplo como es la conjugación del verbo arbeiten en presente:
Conjugación Significado Pronunciación
ich arbeit-e yo trabajo
du arbeit-e-st tú trabajas
er/sie/es arbeit-e-t el/ella trabaja
wir arbeit-en nosotros trabajamos
ihr arbeit-e-t vosotros trabajáis
sie arbeit-en ellos/ellas trabajan
Fusión de la -s
Los verbos que sus raíces acaban en -s, -z, -x o -ß pierden una -s en la segunda persona.
Por ejemplo el verbo sitzen (sentarse), en segunda persona tendría que ser "sitzst", pero esto es realmente impronunciable. Por eso se pierde una s y queda simplemente como sitzt
ich sitze yo me siento
du sitzt tú te sientas
er/sie/es sitzt el/ella se siente
wir sitzen nosotros nos sentamos
ihr sitzt vosotros os sentáis
sie sitzen ellos/ellas se sientan
Conjugación de los verbos acabados en -eln
Los verbos acabados en -eln como klingeln (llamar al timbre) en ocasiones pierden una e en la 1ª persona del singular. También hay que tener en cuenta que la 1ª persona y la 3ª persona del plural se forma en -n y no en -en
ich klingle o
klingele yo llamo
du klingelst tú llamas
er/sie/es klingelt el/ella llama
wir klingeln nosotros llamamos
ihr klingelt vosotros llamáis
sie klingeln ellos/ellas llaman
Conjugación de los verbos acabados en -ern
Los verbos acabados en -ern como ändern (cambiar) como en el caso anterior de los verbos acabados en -eln forman la 1ª persona y la 3ª persona del plural en -n en lugar de -en.
ich ändere yo cambio
du änderst tú cambias
er/sie/es ändert el/ella cambia
wir ändern nosotros cambiamos
ihr ändert vosotros cambiáis
sie ändern ellos/ellas cambian
El presente en el lenguaje coloquial (Umgangssprache)
Es muy frecuente en lenguaje oral, y a veces en el lenguaje escrito, eliminar la e final de la 1ª persona del singular:
Forma oficial Umgangsprache
ich lebe ich leb
ich habe ich hab
Un error habitual (entre los alemanes) es escribir esta contracción con apóstrofo: ich leb' o ich hab'.
Artículo Principal: Uso del apóstrofo
Verbos irregulares
El verbo sein (ser) es irregular todas las formas de su conjugación:
ich bin yo soy
du bist tú eres
er/sie/es ist él/ella son
wir sind nosotros somos
ihr seid vosotros sois
sie sind ellos son
Los verbos modales y el verbo wissen son irregulares en las 3 primeras formas:
ich weiß yo sé
du weißt tú sabes
er/sie/es weiß él sabe
wir wissen nosotros sabemos
ihr wisst vosotros sabéis
sie wissen ellos saben
Los demás verbos fuertes son sólo irregulares en la 2ª y 3ª persona del singular, veamos por ejemplo el verbo sehen:
Conjugación Significado Pronunciación
ich sehe yo veo
du siehst tú ves
er/sie/es sieht él/ella ven
wir sehen nosotros vemos
ihr seht vosotros veis
sie sehen ellos ven
Artículo principal: Los verbos irregulares en alemán
Presente Continuo. Partícula "gerade"
En alemán se construye el presente continuo con la partícula gerade. Esta partícula aporta el significado que la acción se está realizando en este mismo momento. Gerade equivale al gerundio en español.
Fijaros en estas 2 frases:
Yo estudio alemán
Ich lerne Deutsch
Yo estoy estudiando alemán
Ich lerne gerade Deutsch
Hay una importante diferencia de matiz, la primera significa que aunque estudio alemán no tengo por qué estar haciéndolo en este mismo momento. La segunda significa que ahora estoy estudiando alemán.
La pasiva
Cuando el sujeto carece de importancia y lo que se quiere resaltar es el complemento directo, la oración se construye en pasiva:
La estructura de la pasiva en presente consiste en: [werden en conjugado en presente] Partizip II
Si oración en voz activa es:
Él lee un libro
Er liest ein Buch
La oración equivalente en voz pasiva sería:
El libro es leído por él
Ein Buch wird von ihm gelesen
Complemento Audiovisual
A continuación una simpática canción de die Prinzen: Deutschland
Los Colores en Alemán
Glosario con los colores más comunes en alemán y español
Características del color
Eigenschaften Características
matt mate
brillant brillante
dunkel oscuro
hell claro
La Declinación del Artículo en Alemán
Los artículos (der, ein, kein) se declinan según el género, caso y número.
Complemento Audivisual
Una preciosa canción de disney: Farbenspiel des Winds (Pocahontas)
Diferencias entre el artículo definido e indefinido
En alemán se utiliza el artículo definido (al igual que en español) cuando nos referimos a un objeto en particular.
Tomemos por ejemplo 2 frases:
La profesora lee
Die Lehrerin liest
Una profesora lee
Eine Lehrerin liest
Hay una pequeña diferencia de significado. En el primer caso la profesora es conocida o relevante. En el segundo la profesora es desconocida o irrelevante.
Declinación del Artículo Definido
El artículo definido der, (die, das,..) equivale en español a el, (la, ...)Los artículos se declina según el género, caso y número. Esta tabla es muy importante dominarla.
Masculino Femenino Neutro Plural
Nominativo der (el) die(la) das die(los)
Acusativo den die das die
Dativo dem der dem den
Genitivo des der des der
Contracciones: Preposición artículo definido
Los artículos definidos se contraen con las preposiciones en estos casos:
an das = ans, an dem = am, auf das = aufs, bei dem = beim, durch das = durchs, für das = fürs, in das = ins, in dem = im, um das = ums, von dem = vom, zu der = zur, zu dem = zum
Declinación del Artículo Indefinido
Equivale al artículo español "un".
Masculino Femenino Neutro Plural
Nominativo ein (un) eine (una) ein --
Acusativo einen eine ein --
Dativo einem einer einem --
Genitivo eines einer eines --
Al contrario que en español no existe artículo indefinido en plural (unos), aunque a veces se usa el pronombre einige (algunos) para cubrir la misma función que "unos" en español.
Contracción en argot del artículo indefinido
En algunos ambientes informales es frecuente contraer el artículo indenifido de ein a simplemente 'n:
Ich habe 'ne Wohnung
o incluso
ich habe ne Wohnung
en lugar de
Ich habe eine Wohnung
tengo un piso
Ver más info en el apóstrofe en alemán
Pronombres que pueden hacer la función de artículo
En numerosas ocasiones los pronombres acompañan a un sustantivo (función atributiva):
Mein Hund ist alt
Mi perro es viejo
lo que provoca que se comporten como artículos.
A los pronombres que se comportan como artículos se les denomina pronombres en función atributiva.
Determinantes
A los artículos definidos, artículos indefinidos y pronombres en función atributiva se les denomina determinantes (Artikelwort).
Listado de determinantes
• Artículos definidos
• Artículos indefinidos
• Determinantes posesivos (mein, dein, ...) o artículos posesivos [Possessivartikel]
• Determinantes demostrativos (dieser, jener, derjenige, derselbe) o artículos demostrativos [Demonstrativartikel]
• Determinantes indefinidos (kein, einige,...)
A efectos prácticos, en muchas de las ocasiones, que un pronombre actué como pronombre pleno o como determinante es indiferente, tienen la misma declinación y si queremos ser prácticos no nos tenemos que preocuparnos de ello.
Sólo tenemos que estar atentos si el determinante es:
• Un artículo definido
• Un artículo indefinido
• Un determinante posesivo
• Kein
Dado que la declinación es distinta según sea determinante o no.
Complemento Audiovisual
Para apoyar esta lección una preciosa canción del grupo alemán "Die Prinzen". "Schaurig Traurig" (horrible tristeza). Con los subtítulos en alemán, es bastante fácil de entender.
Esperamos que os guste.
Translation - English ¿Cómo saludar y presentarse en Alemán?
How do you say hello and introduce yourself in German?
Primeros pasos en el idioma alemán. Saludos, formas de despedirse y frases básicas para comenzar con el idioma alemán
The basics of the German language. Greetings, saying goodbye and basic phrases to start speaking German.
Bienvenidos al primer artículo de alemansencillo.com para aprender alemán. Esperamos que os sean de ayuda los artículos que hemos preparado.
Welcome to the first article for learning German from alemansencillo.com. We hope that the material we have prepared is helpful to you.
¡Empezamos!
Here we go!
Saludar
Saying hello
Saludar en Alemán es tan fácil como decir:
Hello in German is as easy as saying:
Hallo!
Hola
Hello!
A continuación tenéis los saludos más frecuentes en alemán:
The following is a list of the most common greetings in German:
Saludos Greetings Significado Meaning
Hallo Hola Hello
Servus Hola (sur de Alemania) Hello (southern Germany)
Moin Hola (norte de Alemania) Hello (northern Germany)
Grüß Dich Hola (informal) Hello (informal)
Grüß Gott Hola (sur de Alemania) Hello (southern Germany)
Guten Morgen Buenos días (hasta las 10:00) Good morning (until 10:00)
Guten Tag Buenos días
(aproximadamente entre 10:00 - 17:00)
Good morning
(from about 10:00 to 5:00)
Mahlzeit Buenos días (entre 11:00 y 13:00)
Good morning (from 11:00 to 1:00)
Moin moin Buenos días (norte de Alemania)
Good morning (northern Germany)
Guten Abend Buenas tardes
(aproximadamente a partir de las 17:00)
Good afternoon
(starting at around 5:00)
Gute Nacht Buenas noches
Good evening
Sehr geehrter Herr Merkel
Muy estimado señor Merkel
(sólo cartas o e-mails)
Dear Mr. Merkel
(only letters or e-mails)
Sehr geehrte Frau Merkel
Muy estimada señora Merkel
(sólo cartas o e mails)
Dear Mrs. Merkel
(only letters or e-mails)
Decir nuestro nombre
Saying our name
Habitualmente cuando nos presentamos, tenemos que indicar cuál es nuestro nombre:
We usually have to say our name when we introduce ourselves:
Mein Name ist Karl
mi nombre es Karl
My name is Karl
o bien:
or:
Ich heiße Karl
me llamo Karl
I’m Karl/My name is Karl.
(no hay equivalente en inglés que no sea redundante)
o aún más sencillo con el verbo sein (ser):
or even easier with the verb sein (to be):
Ich bin Karl
yo soy Karl
I’m Karl
Preguntar el nombre de nuestro interlocutor
Asking what another person’s name is
de una manera cortés:
Politely:
Wie heißen Sie?
¿Cómo se llama usted?
What’s your name?
Si mantenemos la fórmula de cortesía cuando nombremos a nuestro interlocutor, lo haremos con el apellido precedido de Herr(señor) o de Frau (señora)
To remain polite when we mention the name of another person, we do so with their last name preceded by Herr (Mr.) or by Frau (Mrs.)
de manera informal:
the informal way:
Wie heißt Du?
¿Cómo te llamas?
What’s your name?
Con la fórmula informal nos podremos referir a nuestro interlocutor con el nombre de pila.
With the informal way we can refer to another person with their first name.
Visita el link si deseas repasar la pronunciación del alemán.
Click on the link if you would like to review German pronunciation.
Decir nuestra profesión
Saying what our profession is
Una de las frases que más nos preguntarán es a que nos dedicamos, de una manera sencilla podemos contestar:
One of the phrases that you will be asked most is what you do. A simple way to answer is:
Ich bin Lehrer
Soy profesor
I’m a teacher
o bien:
or:
Ich arbeite als Lehrer
Trabajo como profesor
I teach (Literally: I work as a teacher.)
Preguntar la profesión de nuestro interlocutor
Asking what another person’s profession is:
De una manera formal:
The formal way:
Was sind Sie von Beruf?
¿Qué profesión tiene usted?
What’s your profession?
Was sind Sie beruflich?
¿Qué hace usted profesionalmente?
What do you do for a living? (Literally: What do you do professionally?)
De manera informal:
The informal way:
Was bist Du von Beruf?
¿Qué profesión tienes?
What’s your profession?
Was machst Du beruflich?
¿Qué haces profesionalmente?
What do you do for a living?
Decir la Edad
Saying Your Age
La edad que uno tiene se dice simplemente:
To say how old you are is simple:
Ich bin 30 Jahre alt
Tengo 30 años
I’m 30 years old
Visita este link si deseas repasar los números en alemán
Click on this link if you would like to review numbers in German
Preguntar la edad
Asking how old someone is
De manera formal:
The formal way:
Wie alt sind Sie?
¿Qué edad tiene usted?
How old are you?
De manera informal:
The informal way:
Wie alt bist Du?
¿Qué edad tienes?
How old are you?
Decir nuestra nacionalidad
Saying where you are from
Para el caso masculino:
The masculine form:
Ich bin Argentinier
Soy argentino
I’m Argentinian
Para el femenino:
The feminine form:
Ich bin Argentinierin
Soy argentina
I’m Argentinian
De donde somos y donde vivimos
Where we are from and where we live
Aprenderte estas frases no es una mala idea, las tendrás que usar cientos de veces:
Learning these phrases is not a bad idea; you’ll have to use them hundreds of times:
Ich komme aus Madrid
Vengo de Madrid
I’m from Madrid.
Ich wohne in Stuttgart
Vivo en Stuttgart
I live in Stuttgart
Preguntar nacionalidad
Asking about someone’s nationality
Welche Staatsangehörigkeit haben Sie?
¿Qué nacionalidad tiene usted?
What’s your nationality?
Conocimientos de idiomas
Language knowledge
En numerosas ocasiones tendremos que comunicar nuestros conocimientos de idiomas:
We will frequently have to talk about which languages we know:
Ich spreche Spanisch, Englisch und Deutsch
Hablo español, inglés y alemán
I speak Spanish, English and German
Ich spreche kein Deutsch [formal o informal] [formal or informal]
No hablo alemán
I don’t speak German
Ich kann kein Deutsch [formal] [formal]
No hablo alemán
I don’t speak any German
Ich spreche ein bisschen Deutsch
Hablo un poco de alemán
I speak a little German
Preguntar sobre los conocimientos de alemán
Asking about someone’s German
Formalmente:
Formally:
Sprechen Sie Deutsch?
¿Habla usted alemán?
Do you speak German?
Informalmente:
Informally:
Sprichst du Deutsch?
¿Hablas alemán?
Do you speak German?
Ser Amable
Being Polite
Danke
Gracias
Thanks
Vielen Dank
Muchas gracias
Thanks a lot
Bitte
De nada / no hay de qué (contestación a Danke)
You’re welcome / no problem (response to Danke)
Más información en: dar las gracias en alemán
More info at: Saying thanks in German
Felicitaciones
What to say at special occasions
Frohe Weihnachten
Feliz Navidad
Merry Christmas
Frohes neues Jahr
Feliz año nuevo
Happy New Year
Alles Gute zum Geburtstag
Feliz cumpleaños
Happy Birthday
Más información en: Canción de Cumpleaños
More info at: Birthday Song
Despedida
Saying Goodbye
La forma más frecuente de despedirse es decir:
The most common way to say goodbye is:
Tschüss !!!!
Adiós
Bye !!!!
Adicionalmente aquí tenéis las fórmulas de despedida más habituales:
In addition, below are the most common ways to say goodbye:
Despedidas Ways to say goodbye Significado Meaning
Tschüss adiós goodbye
Ciao adiós goodbye
Ade adiós goodbye
Auf Wiedersehen
nos vemos See you
Auf Wiederhören
adiós (sólo por teléfono) goodbye (only on the phone)
Bis bald hasta pronto (see you soon)
Bis später hasta luego (see you later)
Mit freundlichen Grüßen
saludos cordiales (despedida formal en cartas o e-mails)
Sincerely (formal way to say goodbye in letters or e-mails)
Mit herzlichen Grüßen
un afectuoso saludo (despedida informal en cartas o e-mails)
Kind regards (informal way to say goodbye in letters or e-mails)
Resumen
Summary
Por ser la primera lección de iniciación no vamos a ser demasiado duros.
Nos conformamos con que aprendáis a decir:
We are not going to be too tough on you because it’s the first lesson. It’s okay if you learn to say:
Hallo Hola Hello
Mein Name ist ... Mi nombre es ... My name is …
Bis bald Hasta pronto See you soon
Creo que no fue difícil, nos vemos en el siguiente artículo del idioma alemán.
I don’t think that was difficult, we’ll see each other in the second German language article.
Tschüss !!!! Adiós Goodbye
Complemento audiovisual Audiovisual supplement
Para apoyar esta primera lección os proponemos que veáis un vídeo de la famosísima canción Lili Marleen de Marlene Dietrich. Esta canción se hizo muy popular en la segunda guerra mundial en ambos bandos.
We think you should watch a video with the very famous song Lili Marleen from Marlene Dietrich for this first lesson. This song became very popular on both sides during the Second World War.
Al aprender alemán, también tenéis la oportunidad de conocer una cultura apasionante.
When learning German you also have the chance to learn about an exciting culture.
Uso del Presente
Use of the Present
El uso del presente en alemán es casi equivalente al presente en español. Se utiliza para:
The use of the present in German is almost the same as the present in English. It is used for:
• Tratar sucesos del presente
• Talking about events in the present
• Hechos atemporales como leyes físicas, etc.
• Things that are independent of time such as physical laws, etc.
• En alemán se usa frecuentemente el presente para acciones futuras con un adverbio de tiempo.
• In German the present is often used for future actions with a temporal adverb.
Ejemplo:
Example:
Ich komme morgen
Volveré mañana
I’ll come tomorrow
Conjugación Regular
Regular Conjugation
En la conjugación regular la raíz del verbo se mantiene invariante en todas las personas y a esta raíz se le agrega diferentes desinencias dependiendo de la persona.
For the normal conjugation the verb stem does not change for any of the persons and different endings are added depending on the person.
Por ejemplo mostramos la conjugación del verbo: leben (vivir) con las desinencias en negrita:
For example, we show the conjugation of the verb: leben (to live) with the different endings in bold:
Conjugación Conjugation Significado Meaning Pronunciación
Pronunciation
ich leb-e yo vivo I live
du leb-st tú vives you live
er/sie/es leb-t él/ella vive he/she/it lives
wir leb-en nosotros vivimos we live
ihr leb-t vosotros vivís
You live (speaking to a group)
sie leb-en ellos/ellas viven They live
Añadido de -e- entre la raíz y la desinencia Inserting –e- between the stem and the ending
Si la raíz del verbo acaba en:
If the verb stem ends in:
• -d, -t. como es el caso de bitten (pedir), arbeiten (trabajar).
• -d, -t. as is the case with bitten (to ask), arbeiten (to work).
• consonante fuerte (b, ch, d, f, g, p, t) seguida de -n o -m como es el caso de eröffnen (abrir algo), rechnen (calcular)
• hard consonant (b, ch, d, f, g, p, t) followed by –n o –m as is the case with eröffnen (open something), rechnen (calculate)
Se añade una -e- entre la raíz y la desinencia para que la pronunciación sea más sencilla.
An –e- is inserted between the stem and the ending so that pronunciation is easier.
Veamos por ejemplo como es la conjugación del verbo arbeiten en presente:
For example, let’s see the conjugation of the verb arbeiten in the present:
Conjugación Conjugation Significado
Meaning Pronunciación
Pronunciation
ich arbeit-e yo trabajo I work
du arbeit-e-st tú trabajas you work
er/sie/es arbeit-e-t el/ella trabaja he/she/it works
wir arbeit-en nosotros trabajamos we work
ihr arbeit-e-t vosotros trabajáis you work (speaking to a group)
sie arbeit-en ellos/ellas trabajan they work
Fusión de la –s Dropping the –s
Los verbos que sus raíces acaban en -s, -z, -x o -ß pierden una -s en la segunda persona.
Verbs whose stems end in –s, -z, -x or --ß lose an –s in the second person.
Por ejemplo el verbo sitzen (sentarse), en segunda persona tendría que ser "sitzst", pero esto es realmente impronunciable. Por eso se pierde una s y queda simplemente como sitzt
For example, the verb sitzen (to sit) in the second person would have to be “sitzst” but this is impossible to pronounce. That is why it loses an s and ends ups simply as sitzt
ich sitze yo me siento I sit
du sitzt tú te sientas you sit
er/sie/es sitzt el/ella se siente her/she/it sits
wir sitzen nosotros nos sentamos
we sit
ihr sitzt vosotros os sentáis
you sit (speaking to a group)
sie sitzen ellos/ellas se sientan they sit
Conjugación de los verbos acabados en –eln Conjugating verbs ending en -eln
Los verbos acabados en -eln como klingeln (llamar al timbre) en ocasiones pierden una e en la 1ª persona del singular. También hay que tener en cuenta que la 1ª persona y la 3ª persona del plural se forma en -n y no en –en
Verbs ending in –eln such as klingeln (to ring (the doorbell)) lose an e on occasion in the 1st person singular. You also have to keep in mind that the 1st person and the 3rd person plural are formed with –n and not -en
ich klingle o
klingele yo llamo
I ring
du klingelst tú llamas
you ring
er/sie/es klingelt el/ella llama
he/she/it rings
wir klingeln nosotros llamamos
we ring
ihr klingelt vosotros llamáis
you ring (speaking to a group)
sie klingeln ellos/ellas llaman
they ring
Conjugación de los verbos acabados en –ern Conjugation of verbs ending in -ern
Los verbos acabados en -ern como ändern (cambiar) como en el caso anterior de los verbos acabados en -eln forman la 1ª persona y la 3ª persona del plural en -n en lugar de -en.
Verbs ending in –ern such as ändern (change), like the previous case of verbs ending in –eln, form the 1st person and the 3rd person plural with –n instead of –en.
ich ändere yo cambio
I change
du änderst tú cambias
you change
er/sie/es ändert el/ella cambia
he/she/it changes
wir ändern nosotros cambiamos
we change
ihr ändert vosotros cambiáis
you change (speaking to a group)
sie ändern ellos/ellas cambian
they change
El presente en el lenguaje coloquial (Umgangssprache) The present in colloquial language (slang)
Es muy frecuente en lenguaje oral, y a veces en el lenguaje escrito, eliminar la e final de la 1ª persona del singular:
It is very common in spoken language, and sometimes in written language, to remove the e ending of the 1st person singular:
Forma oficial
Official form Umgangsprache
Slang
ich lebe ich leb
ich habe ich hab
Un error habitual (entre los alemanes) es escribir esta contracción con apóstrofo: ich leb' o ich hab'.
A common error (among Germans) is to write this contraction with an apostrophe: ich leb’ or ich hab’.
Artículo Principal: Uso del apóstrofo
Main article: Use of the apostrophe
Verbos irregulares
Irregular verbs
El verbo sein (ser) es irregular todas las formas de su conjugación:
The verb sein (to be) is irregular in all of its conjugations:
ich bin yo soy I am
du bist tú eres you are
er/sie/es ist él/ella es he/she/it is
wir sind nosotros somos
we are
ihr seid vosotros sois
you are (speaking to a group)
sie sind ellos son
they are
Los verbos modales y el verbo wissen son irregulares en las 3 primeras formas:
The modal verbs and the verb wissen are irregular in the first three conjugations:
ich weiß yo sé I know
du weißt tú sabes you know
er/sie/es weiß él/ella sabe he/she/it knows
wir wissen nosotros sabemos
we know
ihr wisst vosotros sabéis
you know (speaking to a group)
sie wissen ellos saben
they know
Los demás verbos fuertes son sólo irregulares en la 2ª y 3ª persona del singular, veamos por ejemplo el verbo sehen:
The other strong verbs are only irregular in the 2nd and 3rd person singular forms. For example, let’s look at the verb sehen:
Conjugación
Conjugation Significado
Meaning Pronunciación
Pronunciation
ich sehe yo veo I see
du siehst tú ves you see
er/sie/es sieht él/ella ve he/she/it see
wir sehen nosotros vemos we see
ihr seht vosotros veis
you see (speaking to a group)
sie sehen ellos ven they see
Artículo principal: Los verbos irregulares en alemán
Main article: Irregular verbs in German
Presente Continuo. Partícula "gerade"
Present Continuous. The particle “gerade”
En alemán se construye el presente continuo con la partícula gerade. Esta partícula aporta el significado que la acción se está realizando en este mismo momento. Gerade equivale al gerundio en español.
In German the present continuous tense is formed with the particle gerade. This particle makes the action sound like it is taking place at this very moment. Gerade is the equivalent of the gerund form in English.
Fijaros en estas 2 frases:
Take a look at these 2 phrases:
Yo estudio alemán
I study German
Ich lerne Deutsch
Yo estoy estudiando alemán
I am studying German
Ich lerne gerade Deutsch
Hay una importante diferencia de matiz, la primera significa que aunque estudio alemán no tengo por qué estar haciéndolo en este mismo momento. La segunda significa que ahora estoy estudiando alemán.
There is an important difference. The first phrase means that even though I am studying German, I am not necessarily doing it right now. The second phrase means that I am studying German now.
La pasiva
The passive
Cuando el sujeto carece de importancia y lo que se quiere resaltar es el complemento directo, la oración se construye en pasiva:
When the subject is not important and you want to emphasize the direct object, the sentence is constructed with the passive:
La estructura de la pasiva en presente consiste en: [werden en conjugado en presente] Partizip II
The present passive’s structure consists of [werden conjugated in the present] the past participle.
Si oración en voz activa es:
If the sentence in the active voice is:
Él lee un libro
He reads a book
Er liest ein Buch
La oración equivalente en voz pasiva sería:
The equivalent sentence in the passive voice would be:
El libro es leído por él
The book is read by him
Ein Buch wird von ihm gelesen
Complemento Audiovisual
Audiovisual supplement
A continuación una simpática canción de die Prinzen: Deutschland
A nice song follows from die Prinzen: Deutschland
Los Colores en Alemán
Colors in German
Glosario con los colores más comunes en alemán y español
Glossary with the most common colors in German and English
Colores Comunes
Common Colors
Farbe Color
gelb amarillo
yellow
grüngelb amarillo verdoso
greenish yellow
indigoblau añil
indigo
blau azul
blue
dunkelblau azul marino,
azul oscuro
marine blue, dark blue
blaugrün azul verdoso
greenish blue
beige beige
beige
weiß blanco
white
kaki Caqui
khaki
himmelblau (azul) celeste
sky blue
grünblau cian
cyan
zimtfarben color canela
cinnamon
cremefarben color crema
cream
granatrot granate
maroon
grau gris
grey
braun marrón
brown
violett
lila morado
purple
orange naranja
orange
schwarz negro
black
schwarz wie Ebenholz negro azabache
jet black
rot rojo
red
hellrot rojo claro
light red
dunkelrot rojo oscuro
dark red
rosa rosa
pink
grün verde
green
violett, veilchen violeta
violet
mahagonibraun caoba
mahogany
Características del color
Color characteristics
Eigenschaften
Características Characteristics
matt mate dull
brillant brillante bright
dunkel oscuro dark
hell claro light
La Declinación del Artículo en Alemán
Article Declination in German
Los artículos (der, ein, kein) se declinan según el género, caso y número.
The articles (der, ein, kein) change form (are declined) depending on the gender, case and number.
Complemento Audivisual
Audiovisual Supplement
Una preciosa canción de disney: Farbenspiel des Winds (Pocahontas)
A beautiful Disney song: Farbenspiel des Winds (Pocahontas)
Diferencias entre el artículo definido e indefinido
Differences between the definite and indefinite article
En alemán se utiliza el artículo definido (al igual que en español) cuando nos referimos a un objeto en particular.
The definite article is used in German (just like in English) when we refer to a particular object.
Tomemos por ejemplo 2 frases:
Let’s look at two example phrases:
La profesora lee
The teacher reads
Die Lehrerin liest
Una profesora lee
A teacher reads
Eine Lehrerin liest
Hay una pequeña diferencia de significado. En el primer caso la profesora es conocida o relevante. En el segundo la profesora es desconocida o irrelevante.
There is a slight difference in meaning. In the first case, the teacher is known or relevant. In the second, the teacher is not known or irrelevant.
Declinación del Artículo Definido
Declination of the Definite Article
El artículo definido der, (die, das,..) equivale en español a el, (la, ...)Los artículos se declina según el género, caso y número. Esta tabla es muy importante dominarla.
The definite article der, (die, das,…) does not have an equivalent in English. We simply use “the” for any gender, case and number. It is very important to learn this table.
Masculino
Masculine Femenino
Femenine Neutro
Neuter Plural
Plural
Nominativo
Nominative der (el) die(la) das die(los)
Acusativo
Accusative den die das die
Dativo
Dative dem der dem den
Genitivo
Genetive des der des der
Contracciones: Preposición artículo definido Contractions: Preposition definite article
Los artículos definidos se contraen con las preposiciones en estos casos:
The definite articles are contracted with prepositions in these cases:
an das = ans, an dem = am, auf das = aufs, bei dem = beim, durch das = durchs, für das = fürs, in das = ins, in dem = im, um das = ums, von dem = vom, zu der = zur, zu dem = zum
Declinación del Artículo Indefinido Contraction of the Indefinite Article
Equivale al artículo español "un".
This is the equivalent of the English article “a” or “an”.
Masculino
Masculine Femenino
Femenine Neutro
Neuter Plural
Plural
Nominativo
Nominative ein eine ein --
Acusativo
Accusative einen eine ein --
Dativo
Dative einem einer einem --
Genitivo
Genetive eines einer eines --
Al contrario que en español no existe artículo indefinido en plural (unos), aunque a veces se usa el pronombre einige (algunos) para cubrir la misma función que "unos" en español.
In German, einige (some) is sometimes used to refer to an indefinite number of objects (plural).
Contracción en argot del artículo indefinido Contraction of the indefinite article in slang
En algunos ambientes informales es frecuente contraer el artículo indenifido de ein a simplemente 'n:
In an informal setting it is common to contract the indefinite article ein to ‘n:
Ich habe 'ne Wohnung
o incluso
o even
ich habe ne Wohnung
en lugar de
instead of
Ich habe eine Wohnung
tengo un piso
I have an apartment
Ver más info en el apóstrofe en alemán
More info at the apostrophe in German
Pronombres que pueden hacer la función de artículo Pronouns that can function as articles
En numerosas ocasiones los pronombres acompañan a un sustantivo (función atributiva):
Pronouns often accompany a noun (attributive function):
Mein Hund ist alt
Mi perro es viejo
My dog is old
lo que provoca que se comporten como artículos.
which makes them behave like articles
A los pronombres que se comportan como artículos se les denomina pronombres en función atributiva.
Pronouns that behave like articles are called attributive pronouns.
Determinantes
Determiners
A los artículos definidos, artículos indefinidos y pronombres en función atributiva se les denomina determinantes (Artikelwort).
Definite articles, indefinite articles and pronouns with an attributive function are called determiners (Artikelwort).
Listado de determinantes List of determiners
• Artículos definidos Definite articles
• Artículos indefinidos Indefinite articles
• Determinantes posesivos (mein, dein, ...) o artículos posesivos [Possessivartikel]
• Possessive determiners (mein, dein, ...) or possessive articles [Possessivartikel]
• Determinantes demostrativos (dieser, jener, derjenige, derselbe) o artículos demostrativos [Demonstrativartikel]
• Demonstrative determiners (dieser, jener, derjenige, derselbe) or demonstrative articles [Demonstrativartikel]
• Determinantes indefinidos (kein, einige,...)
• Indefinite determiners (kein, einige,…)
A efectos prácticos, en muchas de las ocasiones, que un pronombre actué como pronombre pleno o como determinante es indiferente, tienen la misma declinación y si queremos ser prácticos no nos tenemos que preocuparnos de ello.
For practical purposes, often, when a pronoun acts like a normal pronoun or like a determiner, there is no difference. They have the same declination and if we want to be practical, we don’t need to worry about them.
Sólo tenemos que estar atentos si el determinante es:
We just have to pay attention to whether the determiner is:
• Un artículo definido
• A definite article
• Un artículo indefinido
• An indefinite article
• Un determinante posesivo
• A possessive determiner
• Kein
Dado que la declinación es distinta según sea determinante o no.
Given that the declination is different depending on it being a determiner or not.
Complemento Audiovisual
Audiovisual Supplement
Para apoyar esta lección una preciosa canción del grupo alemán "Die Prinzen". "Schaurig Traurig" (horrible tristeza). Con los subtítulos en alemán, es bastante fácil de entender.
A beautiful song to supplement this lesson is “Schaurig Traurig” (terrible sadness). It’s quite easy to understand with the subtitles in German.
Esperamos que os guste.
We hope you like it.
Spanish to English: Economics Paper General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - Spanish INTRODUCCIÓN
El hecho de que los agentes económicos se reúnan en una cercanía geográfica y establezcan relaciones unos con otros con el fin de realizar mejor ciertas actividades económicas, se remonta a la época de los primeros complejos urbanos1. Los clústeres geográficos estrechamente relacionados siguen siendo un importante fenómeno económico incluso a principios del siglo XXI, consolidando a algunos de los actores más exitosos a lo largo de una amplia variedad de sectores globales, incluyendo (paradójicamente) el propio sector de la tecnología de la información que nos permite trabajar y comunicarnos de forma virtual.
Durante la segunda mitad del siglo XX, el hecho de pertenecer activamente a un clúster industrial proporcionó una de las mejores oportunidades para que las pequeñas y medianas empresas sobrevivan y se mantengan competitivas a escala regional, internacional e incluso mundial. Al mismo tiempo, las grandes empresas internacionales, multinacionales y globales corrían el riesgo de perder partes enteras de la cadena de valor en las áreas clave en las que competían (como la manufacturera, diseño de productos, Investigación y Desarrollo (I D) ante hábiles e imponentes empresas estrechamente conglomeradas en lugares geográficos específicos. Algunas de estas grandes empresas también fueron capaces de aprovechar el enorme potencial y las capacidades que los clústers industriales ofrecen. Por lo general, lo hacían mediante la localización de las operaciones clave de la compañía, seleccionando cuidadosamente clústers industriales de todo el mundo, o mediante el uso de estos clústers industriales como innovadores fundamentales, por ejemplo, desde la perspectiva del I D, del proveedor o del cliente.
Translation - English INTRODUCTION
The fact of economic actors come together in a single geographical community and establish relations with one another in order to better carry out certain economic activities is traced back to the time of the first urban centers.1 Tightly linked geographic groups continue to be an economic phenomenon even at the beginning of the 21st century, bringing some of the most successful actors together with a wide variety of global sectors, including (paradoxically) the very technology sector that allows us to work and communicate virtually with one another.
During the second half of the 20th century, actively belonging to an industrial cluster provided one of the best chances for small and intermediate-sized companies to survive and remain competitive on a regional, international and global scale. At the same time, large international, multi-national and global companies risked losing entire sectors of value chains in key areas in which they were competitors (such as manufacturing, product design, research and development (R D)) to capable and powerful companies closely tied in to specific geographic areas. Some of these large companies were capable of taking advantage of the enormous potential and capacity that industrial clusters offer. In general, they did so by localizing the companies’ key operations, carefully selecting industrial clusters from all over the world or by using those industrial clusters as fundamental innovators; for example, in the perspective of supplier or client R D.
German to English: Description of Software Features General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - German 1.1 Explosion eines chemischen Sprengstoffs
Der Ausdruck Explosion beschreibt eine schnelle Hitzefreisetzung (oder einen schnellen Druckanstieg) [Kinney, 1985]. Bei einer Explosion eines chemischen Sprengstoffs wird durch eine chemische Reaktion rasch Energie frei. Ein chemischer Sprengstoff wird durch eine initiale Einwirkung zur Explosion gebracht, die wiederum angrenzendes Material zur Explosion bringt. Dieser Vorgang kann sich durch die gesamte Masse des Sprengstoffs fortpflanzen. Es wird dabei zwischen einer Detonation und einer Deflagrantion unterschieden [Glassman, 2008]: Eine Detonation ist eine Schockwelle, die aufgrund der freigesetzten Energie einer chemischen Reaktion unterhalten wird und sich in einem hoch komprimierten Medium und mit Ueberschallgeschwindigkeit fortpflanzt. Ist die Fort¬pflanzungs-geschwindigkeit kleiner als die Schallgeschwindigkeit wird von einer Deflagration gesprochen.
Beispiele für Chemische Sprengstoffe sind [Davis, 1945]: Pentaerythrittetranitrat (kurz PETN), Pikrinsäure, 2,4,6-Trinitrotoluol (kurz TNT), Schwarzpulver.
1.1.1 Abschätzung des Spitzenüberdrucks
Die Abschätzung des Spitzenüberdrucks in MET erfolgt anhand des empirschen TNT-Modells gemäss Kingery [Kingery, 1984]. Es wird für die Gefahrenabschätzung in MET der reflektierte Spitzenüberdruck verwendet.
Die Masse eines betrachteten Sprengstoffs wird auf die TNT-Equivalentmasse umgerechnet [Cooper, 1996]:
Gl. 7
wobei:
TNT Equivalentmasse [kg]
Masse des Sprengstoffs [kg]
Explosionswärme des Sprengstoffs [kJ/kg]
Explosionswärme von TNT [kJ/kg]
Die Equivalentmasse in der MET-Substanzdatenbank kann einem empirschen Explosionstest, gemäss Gl. 7 oder der Berthelot Approximation [Kinney, 1985] stammen
Die skalierte Distanz Z ergibt sich aus:
Gl. 8
wobei:
Skalierte Distanz [m/kg1/3]
Distanz bis zum Zentrum der Explosion [m]
TNT Equivalentmasse [kg]
Für den Spitzenüberdruck werden die Gleichungen von Kingery verwendet [Kingery, 1984][NATO, 2010] die bis zu einer skalierten Distanz von Z = 40 m/kg1/3 gültig sind. Für grössere Z-Werte wird die Baker-Relation für den reflektierten Spitzenüberdruck verwendet [Larcher, 2008]:
Gl. 9
wobei:
p Reflektierter Spitzenüberdruck [Pa]
Skalierte Distanz [m/kg1/3]
1.2 Brandgase
1.2.1 Voraussetzungen für die Gefahrenabschätzung bei Bränden
Drei wichtige Bereiche müssen bei den Brandgasen erfasst werden:
Die Mengen müssen erfasst werden um quantitative Aussagen machen zu können. Die nichttoxischen Komponenten liefern dabei einen ganz wesentlichen Beitrag zum Volumen der Verbrennungsgase und damit auch zur Abschätzung der Konzentration. Die Toxizität liefert zusammen mit den Mengen als Dosis Angaben über Wirkungen. Der Geruch schliesslich ist von Bedeutung, weil er einerseits ein natürliches Element der Warnung darstellt und andererseits eine gewisse Validierung des verwendeten Modells ermöglicht.
1.2.2 Brandgaszusammensetzung
Ein Feuer oder ein Brand wird aus chemischen Reaktionen zwischen reduzierbaren Stoffen und dem oxidativ wirkenden Luftsauerstoff gebildet. Bei diesem Vorgang, der Verbrennung wird in vielen Lehrbüchern nur auf die vollständige Verbrennung eingegangen, bei der z.B. aus Alkanen Kohlendioxid und Wasserdampf entstehen. Diese beiden Gase sind toxisch ungefährlich. Allerdings sterben bei Bränden mehr als 60 % aller Toten durch Vergiftung mit akut toxischen Gasen [Basmer, 2004]. Bei Bränden, die unvollständig sind, müssen ausser Kohlendioxid und Wasser noch andere toxische Gase entstehen. So entstehen bei unvollständiger Verbrennung eines aliphatischen Kohlenwasserstoffes neben Kohlendioxid und Wasserdampf weiteren Gasen wie das unsichtbare, geruchlose und giftige Kohlenmonoxid (CO). Bei Vorhandensein von Heteroatomen im Brandgut können zusätzlich Blausäure (HCN), Salzsäure (HCl), Ammoniak (NH3), Stickoxiden (NOx) und vielen weiteren Gasen gebildet werden. Deshalb ist der Schutz von Einsatzpersonal und Bevölkerung vor den akut-toxischen und weiteren, latent gefährlichen Giftstoffen wichtig [Basmer, 2004].
Die Brandgaszusammensetzung ist von mehreren Parametern abhängig, wie der Zusammensetzung des Brandgutes, der Temperatur, des Drucks, der Anordnung des Brandgutes, der Umgebung des Brandgutes und der Zeitpunkt der Messung. Die Reproduzierbarkeit der Brandgas¬zusammen¬setzung von mehrfach wiederholten Testbränden, unter kontrollierten Laborbedingungen, liegt bei Gasen wie Kohlendioxid oder Kohlenmonoxid bei verschiedenen Serien zwischen ±20% und ±75%. Bei anderen Gasen ist die Reproduzierbarkeit ungünstiger [Gann, 2003]. Bei nicht kontrollierten Bedingungen, wie Unfällen, sind mit grösseren Abweichungen zwischen der Brandgas¬zusammensetzung und einem in der Literatur publizierten Brand zu rechnen.
Eine Abschätzung der toxischen Wirkung durch Brandgase bei einem Unfall wird von verschiedenen Autoren als ausgeschlossen beschrieben [Marshall, 1987]. Diese Feststellung hilft nicht über die Tatsache hinweg, dass die Verantwortlichen bei einem Brand trotzdem verhältnismässige und angemessene Entscheidungen treffen müssen. Vor diesem Hintergrund ist es sinnvoll das verfügbare Wissen über Brände und Brandgase als Entscheidungsgrundlage zu verwenden.
1.2.3 Die Ermittlung der Brandgaszusammensetzung in einem Modell
Die Modellierung der quantitativen Zusammensetzung eines Brandgases bei kontrollierten Parametern lässt sich mit einem kinetischen Modell approximativ vorhersagen [Glassman, 2008]. Die chemischen Teilreaktionen sind von der Temperatur abhängig und je nach Teilreaktion wird Wärme frei (exotherm) oder wird gebraucht (endotherm). Das Gleichungssystem der Teilreaktionen, das einen Brand beschreibt ist daher gekoppelt. Die Verbrennung der Reinsubstanz Oktan führt, wie im folgenden Schema aufgezeichnet für die Moleküle CO2, H2O, C, CO, O2 und H2, zusätzlich zu einer grossen Anzahl von Kopplungen, weil die Konzentration einer Substanz in mehreren Teilreaktionen vorhanden sind:
Für Ermittlung der Brandgaszusammensetzung bedeutet dies, dass die Kinetik des Verbrennungsprozesses bekannt sein muss. Die Quellgeometrie und die nächste Umgebung beeinflusst den Abbrand durch die Wärme- und Druckverteilung, Zuströmung von Luft (Sauerstoff) und Ausbreitung der Brandgase. Die vielen nötigen Ausgangsparameter und Kenntisse der Kinetik erlauben die Anwendung dieser Methode nur für Einzelfälle. Für eine allgemein einsetzbare Methode, die auch bei Unfällen mit rollendem Gefahrgut angewendet werden kann ist diese Methode ungeeignet.
Deshalb wird in MET ein pragmatischer Ansatz angewendet. Die Brandgase in MET können mit zwei unterschiedlichen Methoden erfasst werden. Beiden Methoden ist dabei gemeinsam, dass nur die Gaskomponenten erfasst werden die entweder für das Gasvolumen und/oder die akute Gesamttoxizität einen nicht vernachlässigenden Beitrag leisten. Physikalische und toxische Eigenschaft des Gemisches werden dort wo möglich aus den einzelnen Eigenschaften der Gaskomponenten ermittelt. Diese Gemischeigenschaften werden dann für die eigentliche Ausbreitungsrechnung verwendet. Dieser Ansatz deckt sich mit den Richtlinien der Vereinigung zur Förderung des Deutschen Brandschutzes, die eine Beurteilung aufgrund von mehrerer Leitsubstanzen vorsieht [vfdb-Richtline 10/03]. Bei beiden Methoden ist es auch möglich nach Abbrandtemperatur, Sauerstoffüberschuss und –unterschuss oder Pre-Flashover oder Post-Flashover Phasen zu unterscheiden.
1.2.3.1 Methode 1: Brandgaszusammensetzungen aus Literaturdaten
In MET kann die Brandgas¬zusammensetzung eingegeben werden. Diese Methode ist bei Brand¬gasen, die auf Grund von Literaturdaten bekannt sind anwendbar. Beispielsweise gilt dies für Brände von Kunststoffen, wie z.B. der Brand von Polyvinylchlorid [Huggett, Levin, 1987].
1.2.3.2 Methode 2: Ableitung der Brandgas¬komponenten mit Mustererkennung
Heute sind über 40 Millionen chemische Sustanzen kommerziell erhältlich [CAS, 2010]. Von der überwiegenden Mehrzahl von Stoffen sind keine Brandgaszusammensetzungen, im Brandfall durch experimentelle Messungen bekannt. Deshalb ermittelt das Modell durch Mustererkennung mit Hilfe der chemischen Struktur automatisch eine Brutto¬reaktionsgleichung und setzt die Brandgutsubstanz in die chemische Reaktionsgleichung ein und leitet die Brand-gaszusammensetzung ab [Buff, Greim 1997]. Das Modell ermittelt dabei die Stöchiometrie der chemischen Bruttoreaktionsgleichung automatisch. Der Vorteil dieser Methode ist, dass eine schnelle erste Abschätzung der Gefahren durch die entstehenden Brandgase erhalten werden kann, auch wenn für die Substanz keine gemessenen Brandgaszusammensetzungen bekannt sind. Im folgenden Bild ist die vom Modell für Chlormethan gewählte Bruttoreaktionsgleichung oben ersichtlich. Weiter ist die daraus abgeleitete Brand¬gaszusammensetzung unten links ersichtlich.
1.2.4 Die Ausbreitungsrechnung von Brandgasen
Bei einer unvollständigen Verbrennung entstehenden eine grosse Zahl an ver-schiedenen Gasen. Mit der Anwendung des Konzentrationskriteriums in einem Reingasmodell auf die verschiedenen Gaskomponenten würden mehrere Gefährdungsdistanzen erhalten. Deshalb wird in vielen Modellen Brandgase nicht oder nur eine Gaskomponente, als sogenannte Leitsubstanz betrachtet und die Ausbreitungsrechnung mit dieser ausgeführt. Es stellt sich die Frage, wie gross der Fehler von Modellrechnungen etwa sein kann, wenn anstelle der Gemische Leitsubstanzen (z.B. die toxischste Komponente) eingesetzt werden. Isolierte Rechnungen für alle prozentualen Bestandteile mit ihren entsprechenden Anteilen, und die Wahl der Komponente mit dem konservativsten Ergebnis, ist eine heute weit verbreitete Methode. Eine Summation der so erhaltenen Resultate zu einer einzelnen Wolke ist in keinem Modell möglich, da die Summe der einzelnen Gaswolken nicht der Konzentration im Volumen der Wolke des Gemisches entspricht. Die Konzentrationen der Einzelsubstanzen in der Wolke entsprechen nicht der Superposition der Konzentrationen der Wolken der einzelnen Bestandteile.
Die Mängel bei der Anwendung von Reingasmodellen sind grundlegender Natur. Werden zum Beispiel 100 kg Chlor zusammen mit 1000 kg Hexan freigesetzt, dann bildet sich an der Quelle eine volumenmässig grössere Gaswolke, als wenn das Chlorgas alleine eine Gaswolke bildet — die Wolkenform einer reinen Chlorwolke, die Distanz und damit auch die betroffene Fläche verändern sich durch die Zumischung des toxisch vergleichsweise „inerten“ Gases Hexan. So haben die 1000 kg des etwa 50 - 100 mal weniger toxischen Hexans für die Toxizität des Gemischs der Gaswolke eine erhebliche Bedeutung; sie ergeben für diesen Fall eine grösseres Gefährdungsgebiet — der „inerte“ Anteil darf somit nicht, wie heute meist üblich, vernachlässigt werden. Dieser Fall ist insofern einfach, als Hexan sozusagen als Inertgas behandelt werden und im Quellterm der meisten Modelle berücksichtigt werden könnte.
Wer beispielsweise die toxischen Wirkungen der Gase eines Brandes [Roth, Weller, 1990] in einem Lager mit Wolle, Seide oder einem Polyamid abschätzen will, braucht Kenntnisse der Zusammensetzung dieser Materialien und eine Vorstellung über die Mengen der beteiligten Brandgase. Bei Wolle oder Seide sind die Bestandteile CO2, CO, H2O, NOx, SO2, NH3 und HCN aus Experimenten für einige typische Brandsituationen bekannt. Die Wirkungen solcher Gemische in Gaswolken werden wegen der grossen Komplexität heute entweder nicht abgeschätzt oder dann mit Hilfe einer Leitsubstanz vereinfacht.
Im MET-Modell sind, gegeben durch dessen Aufbau, auch Berechnungen für Stoffgemische mit unterschiedlichen Mengen und ihren Toxizitäten möglich [Bützer, Silvestri, 1994]. Damit könnten z.B. sehr reaktive Stoffe, die mit Luft (Sauerstoff) oder Luftfeuchtigkeit reagieren, aber auch Brände oder ganz allgemein Gemische der chemischen Produktion (Reaktionsansätze mit Produkten, Nebenprodukten und Lösungsmittel) korrekter erfasst werden, als dies mit einem Reingasmodell der Fall ist. Der Ansatz entspricht dem Vorgehen für die Abschätzung der unteren Explosionsgrenze für Gase nach Le Chatelier [Le Chatelier, 1891].
Das Modell MET verwendet ein Dosis/Effekt-Modell, in dem aus dem Konzentrationsverlauf integrieren über die Aufenthaltszeit die Dosis und mit einem Kurzzeittoxizitätswert Reizungen bei Personen ermittelt wird. Für die Beurteilung der Toxizität eines Brandgases von verschiedenen Substanzen in demselben Volumen werden in den Verhältnissen der Mole der Komponenten, also nach der Anzahl der Teilchen, gewichtet [Bützer, 1994]. Auch andere Toxizitätsmodelle [Forell, 2009] sind mit dem in MET verwendeten Verfahren zugänglich. Die Abbruchkriterien in MET sind entweder das Erreichen eines Populations¬anteil (10%) bei denen Reizungen nur noch beobachtet werden oder das Unterschreiten der Schwell¬konzentration [Bützer, 1992].
1.2.5 Zusammenfassung
Der Einbezug von Brandgasgemischen ermöglicht Gefahrenabschätzungen im MET-Ausbreitungs¬modell, die bisher nicht oder nur unter grösserem Zeitaufwand möglich waren. Die Methode mit der Wahl der Bruttoreaktionsgleichung auf Grund der chemischen Struktur erlaubt eine schnelle erste Abschätzung der Gefahren durch die entstehenden Brandgase, auch wenn für die Substanz keine gemessene Brandgaszusammensetzung bekannt ist.
Translation - English 1.1 Explosion of a an explosive chemical
The expression, explosion, describes a sudden release of heat (or a rapid increase in pressure) [Kinney, 1985]. Energy is released quickly by a chemical reaction with the explosion of a chemical explosive. A chemical explosive is detonated with an initial force which then makes adjacent material explode in turn. This process can spread through the entire mass of the explosive material. By doing so, a detonation is differentiated from a deflagration [Glassman, 2008]: A detonation is a shockwave which is sustained by the energy released from a chemical reaction and which spreads into a highly compressed medium at a supersonic speed. If the speed at which it spreads is less than supersonic, it is deflagration.
Examples of chemical explosives are [Davis, 1945]: pentaerythritol tetranitrate (abbr. PETN), picric acid, 2,4,6 trinitrotoluene (abbr. TNT), gun powder.
1.1.1 Estimating the Peak Excess Pressure Value
Estimating the peak excess pressure value in MET is completed by means of the empirical TNT model according to Kingery [Kingery, 1984]. It is used for estimating the hazard in MET for the reflected peak excess pressure value.
The mass of explosive in question is converted to the equivalent TNT mass [Cooper, 1996]:
E. 7
where:
TNT equivalent mass [kg]
Mass of the explosive [kg]
Explosion heat of explosive [kJ/kg]
Explosion heat of TNT [kJ/kg]
The equivalent mass in the MET substance database can come from an empirical explosion test, according to E. 7 or the Berthelot approximation [Kinney, 1985].
The scaled distance Z comes from:
Gl. 8
where:
Scaled distance [m/kg1/3]
Distance to explosion’s center [m]
Equivalent TNT mass [kg]
The Kingery equations, which are for a scaled distance of Z = 40 m/kg1/3, are used for the peak excess pressure value [Kingery, 1984][NATO, 2010]. For larger Z values, the Baker relation is used for the reflected peak excess pressure value [Larcher, 2008]:
E. 9
where:
p Reflected peak excess pressure value [Pa]
Scaled distance [m/kg1/3]
1.2 Combustion Gases
1.2.1 Requirements for Estimating Hazards with Fires
Three important areas must be included for fumes from fires:
Combustion
Quantity Toxicity Odor
The quantities must be included for quantitative evidence. By doing so, the non-toxic components make a very large contribution to the volume of the combustion gas and, therefore, also to the concentration estimate. The toxicity, together with the quantities, contributes as an indication of the dose on effects. Finally, the odor is of importance because it represents a natural warning element on one hand and, on the other, it allows for validation of the model to a certain extent.
1.2.2 Composition of Combustion Gas
A fire is made up of chemical reactions between reducible substance and atmospheric oxygen with its oxidative effect. In regard to this combustion process, many text books only deal with complete combustion, from which alkane carbon dioxide and vapor are produced. Both of these gases are not dangerous due to toxicity. However, more than 60% of all deaths due to fires occur from intoxication from acute toxic gases [Basmer, 2004]. Other toxic gases in addition to carbon dioxide and water must be produced from fires in which the material is not completely burned. That is how other gases like the invisible, odorless and poisonous carbon monoxide (CO) are produced in addition to carbon dioxide and water vapor with incomplete combustion of an aliphatic hydrocarbon. With the presence of hetero-atoms in the material being burned, additional hydrocyanic acid (HCN), hydrochloric acid (HCl), ammonia (NH3), nitrogen oxide (NOx) and many other gases can be formed. That is why protection for staff and the population against acute, toxic and other latent, dangerous toxic substances is important [Basmer, 2004].
The composition of a combustion gas depends on various parameters such as the composition of the fire, the temperature, the pressure, the position of the fire, the area surrounding the fire and the time at which measurements are taken. The reproducibility of the composition of a combustion gas of test fires reproduced various times under controlled laboratory conditions is between ±20% und ±75% for gases such as carbon dioxide or carbon monoxide for various series. Reproducibility is worse for other gases [Gann, 2003]. Larger deviations between the composition of the combustion gas and a fire published in literature are to be calculated for with uncontrolled conditions such as accidents.
An estimate of the toxic effect from combustion gas for an accident is described as impossible by different authors [Marshall, 1987]. This finding does not help anyone past the fact that those responsible must still make appropriate and proper decisions. In this context, it makes sense to use available knowledge about fires and combustion gases as a basis for decision making.
1.2.3 Ascertaining the Composition of the Combustion Gas in a Model
Modeling the quantitative composition of a combustion gas with controlled parameters allows for approximate predictions with a kinetic model [Glassman, 2008]. The partial chemical reactions depend on temperature and heat is released (exothermic) or it is needed (endothermic) depending on the partial reaction. For this reason, the system of equations for partial reactions which describes a fire is interconnected. The combustion of the pure substance, octane, also leads to a large number of interconnections because the concentration of a substance in several partial reactions is present as depicted in the following scheme for the molecules CO2, H2O, C, CO, O2 and H2:
This means that the kinetics for the combustion process must be known to ascertain the composition of the combustion gas. The source geometry and the nearby surroundings influence the burning of material due to the distribution of heat and pressure, the flow of air (oxygen) to the fire and spread of the combustion gas. The many necessary starting parameters and knowledge about the kinetics allow for the use of this method only for individual cases. This method is not suitable as a general- use method that can also be used for accidents with rolling HAZMAT.
That is why a pragmatic approach is used in MET. The combustion gases in MET can be included with two different methods. Both methods only include gas components that either contribute significantly to gas volume and/or the acute total toxicity. Physical and toxic properties of the mixture are ascertained whenever possible from the different properties of the gas components. These mixture properties are then used for the basic propagation calculation. This approach is in accordance with the guidelines of the German Association for the Promotion of Fire Protection Transport of German which provides for assessment based on various indicator substances [vfdb-guideline 10/03]. With both methods it is possible to differentiate between burning temperature, excess/lack of oxygen or pre-flashover or post-flashover phases.
1.2.3.1 Method 1: Combustion Gas Compositions from Information in the Literature
The combustion gas composition can be entered in MET. This method is applicable for combustion gases that are known thanks to information in the literature. For example, this applies to fires with artificial substances like polyvinylchloride [Huggett, Levin, 1987].
1.2.3.2 Method 2: Deriving the Combustion Gas Components with Pattern Recognition
Today more than 40 million chemical substances are available commercially [CAS, 2010]. No combustion gas compositions are known of from experimental measurements for the large majority of substances in the case of fires. That is why the model ascertains an overall reaction equation with pattern recognition and the help of the chemical structure and uses the material being burned in the reaction equation and derives the combustion gas composition [Buff, Greim 1997]. By doing so, the model automatically ascertains the stoichiometry of the chemical overall reaction equation. The advantage of this method is that a quick initial estimate of the hazards due to the combustion gases being produced can be obtained, even if no measured combustion gas compositions are known for the substance. The overall reaction equation selected for chloromethane by the model is visible at the top in the following image. In addition, the combustion gas composition derived from it is visible at the bottom left.
1.2.4 Propagation Calculation of Combustion Gases
With incomplete burning of material, a large number of different gases are produced. By using the concentration criterion in a pure gas model for the different gas components various hazard distances are obtained. That is why no combustion gases or only a gas component are considered as a so-called indicator substance in many models and the propagation calculation is carried out with the component. The question presents itself of how large of an error may result from model calculations if indicator substances (the most toxic component, for example) are used instead of the mixture. Isolated calculations for component percentages with their corresponding proportion and the selection of the component with the most conservative result are the widely used method today. Summing the results obtained in this manner for one single cloud is not possible in any model as the sum of the different gas clouds does not correspond to the concentration in the volume of the mixture’s cloud. The concentrations of the individual substances in the cloud do not correspond to the superposition of cloud concentrations for the different components
Deficiencies when using pure gas models are inherent by nature. If 100kg of chlorine are released with 1000kg of hexane, for example, then a larger gas cloud is formed by volume at the source than if the chlorine gas were to form one alone. The pure chlorine cloud’s shape, the distance and thus the affected surfaces change with the mixing in of the toxic, comparatively “inert” hexane gas. That is why 1000kg of the approximately 50 – 100 times less toxic hexane make are very significant for the gas cloud; they create a larger hazard area in this case – therefore, “inert” parts cannot be ignored as is usually the case nowadays. This case is simple, in this respect, as hexane might be treated as a so-called inert gas and taken into account in most models’ source terms.
For example, anyone that wishes to estimate the toxic effects of gases from a fire [Roth, Weller, 1990] in a location with wool, silk or a polyamide needs to know about the composition of these materials and to have an idea about the amount of the combustion gases involved. For wool or silk the proportions of CO2, CO, H2O, NOx, SO2, NH3 and HCN are known from experiments for some typical fire situations. The effects of such mixtures in gas clouds are either not estimated due to its very complex nature or simplified with the help of an indicator substance.
Calculations for mixtures of substances with different amounts and their toxicity are possible [Bützer, Silvestri, 1994], given with this setup. This makes it possible to more appropriately document very reactive substance, for example, which react with the air (oxygen) or humidity but also fires or very general mixtures of produced chemically production (reaction mixtures with products, by-products and solvents) than is the case with a pure gas model. The approach corresponds to the procedure for estimating the lower explosion limit for gases according to Le Chatelier [Le Chatelier, 1891].
The MET model uses a dose/effect model in which irritations for people are determined by means of incorporating the retention time, dose and a short-term toxicity value from the concentration process. For the evaluation of the toxicity of a combustion gas of various substances in the same volume, the ratios of moles of the components are weighted, or according to the number of particles. Other toxicity models [Forell, 2009] are accessible with the approaches used in MET. The abort criteria in MET are either reaching a segment of the population (10%) for which irritations are still observed or for which the threshold concentration falls short of [Bützer, 1992].
1.2.5 Conclusion
The inclusion of combustion gas mixtures allows for estimating hazards in the MET propagation model which either was not possible up to this point or was only possible with very large amount of time. The method with the choice of the overall reaction equation based on the chemical structure allows for a quick initial estimate of dangers from the combustion gases produced, even if no measured combustion gas composition is known for the substance.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Wisconsin-Milwaukee (In progress)
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2012.
Spanish to English (Cert. de Perfeccionamiento de Español (Chile)) German to English (German C1 Goethe) Portuguese to English (Portuguese Fellow 2010-2011 (DoS))
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bryce Bray Experienced Translator: German, Spanish, Portuguese to EnglishSpecializing in environmental issues, renewable energies, sustainable agriculture, forestry, aquaculture and development, environmental studies and ecotourism.Summary
Key Services: Translation, Editing, Proofreading, Tutoring
Experienced with Trados, Deja Vu, Word, Excel, iCube.
Education
Graduate Student of Translation at UW-Milwaukee
UW-Milwaukee:
- Global Security Degree with specialization in food and environmental security.
- Multidisciplinary degree combining political science, communication, economics, environmental sciences (conservation and environmental resource management) and international studies.
Language experience and cultural contact:
Exchange semester at Pontificate Catholic University of Santiago
Gymnasium Carolinum, Volkshochschule in Osnabrück, Germany
Studied Russian (1 yr.), French (1 yr.), Spanish (5.5yrs.), Portuguese (3.5 yrs.), German (5 yrs.).
Lived in Chile (1 yr.), Ecuador (3 months), Colombia (2 mos.), Nicaragua (1 month), Guatemala (1 month), Rest of Latin America (6 months), Germany (1 yr.), Brazil (living in Brazil).
- Recipient of PUC-Chile’s Spanish Perfection Certificate
- German C1 Certificate from Goethe Institute
- Portuguese and Brazil FLAS Fellowship from US State Department.
- Member of UW-Milwaukee’s Spanish Honor Society.
Translation + Work Experience
Present: Freelance translator (Portuguese, Spanish, German to English).
Currently translating German language courses from Spanish to English (Approx. 175,000 words).
Technical: User manuals for bikes, heaters, and software (ISi Technologie), laboratory procedure manual, GE Water Treatment Plant in Venezuela Scope of Supply, Magneti Marelli Brasil equipment purchase guidelines, manuals for other types of equipment.
Personal: Diplomas, birth certificates, death certificates, transcripts, marriage and divorce certificates, refugee status documents, etc.
Miscellaneous: Advertisements for medications, dating material, scientific articles, short stories, travel guide for backpackers, financial documents.
- Translated basketball articles from Latin America, Portugal and Spain to English.
- Created series of 9 exams for students of Spanish, Portuguese, and German. The exams are designed for beginner, intermediate and advanced students. The exams are 200 questions long and they deal with grammar, punctuation, verb conjugation, sentence structure, vocabulary, etc.
Edutecno, Chile.
Proofread computer courses translated to English. Provided voice overs in English.
Internship at the Center for Education and Technology in Yumbel, Chile:
- Soil, water and energy conservation, crop rotation, interplanting, organic fertilizer and pesticide production, etc.
UW-Milwaukee:
Tutored German and Portuguese. Created lessons on grammar and vocabulary in addition to helping students with assignments.