This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Dutch: arbeidsovereeenkomst General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - French Brontekst
CONTRAT DE TRAVAIL
A DUREE INDETERMINEE (CDI) A TEMPS PLEIN
Article 1 – Engagement
A compter du 1 janvier 2012, la Banque X engage Y à temps plein et pour une durée indéterminée, aux conditions générales de la convention collective nationale de la banque. Pour ce faire, Y se déclare libre de tout engagement.
Le présent contrat ne deviendra définitif qu’après la visite médicale d’embauche décidant de l’aptitude physique à l’emploi d’analyste financier.
Article 2 – Période d’essai et Préavis
En accord avec la convention collective applicable, le présent contrat ne deviendra définitif qu’à l’issue d’une période d’essai de six mois. Cette période d’essai est renouvelable une fois.
Durant cette période d’essai, chacune des parties pourra rompre à tout moment le contrat, sans préavis ni indemnité, sous respect du délai de prévenance prévu aux articles L. 1221-25 et L. 1221-26 du Code du travail.
Toute suspension qui se produirait pendant la période d’essai (maladie, congés,…) prolongerait d’autant la durée de cette période, qui doit correspondre à un travail effectif.
Au terme de la période d’essai, si cette dernière s’est avérée satisfaisante, le présent contrat deviendra définitif et se poursuivra pour une période indéterminée.
Article 3 – Durée du contrat
Sous condition de validation de la période d’essai, le présent contrat est à durée indéterminée. Il pourra prendre fin à tout moment, à l’initiative de Y ou de la Société, sous respect des dispositions légales et conventionnelles en vigueur et hormis cas de faute grave ou lourde ou cas de force majeure.
Le délai de préavis dû par la Société ou par Y en cas de rupture du contrat de travail est fixé par les articles L 122-5 et L 122-6 du Code du travail, ainsi que par la convention collective applicable dans l’entreprise, en fonction de l’ancienneté que Yaura acquise au moment de son départ.
Translation - Dutch ARBEIDSOVEREENKOMST
VOLLEDIG DIENSTVERBAND VOOR ONBEPAALDE TIJD
Artikel 1 – Indiensttreding
Y treedt met ingang van 1 januari 2012 in dienst bij bank X met een contract voor onbepaalde tijd voor een volledig dienstverband, waarbij de algemene bepalingen van de (Franse) collectieve arbeidsovereenkomst voor het bankwezen van toepassing zijn. Y verklaart geen andere verplichtingen te hebben.
Het onderhavige contract wordt pas definitief nadat de medische geschiktheid van Y voor de functie van financieel analist door middel van een aanstellingsonderzoek is vastgesteld.
Artikel 2 – Proeftijd en Opzegtermijn
Overeenkomstig de van toepassing zijnde collectieve arbeidsovereenkomst, wordt het onderhavige contract pas definitief na het verstrijken van een proeftijd van zes maanden. Deze proeftijd kan eenmaal worden verlengd.
Gedurende de proeftijd kan elk der partijen op elk moment de overeenkomst verbreken, zonder voorafgaande kennisgeving of schadevergoeding, met inachtneming van de in de artikelen L. 1221-25 en L. 1221-26 van de Code du travail [Frans wetboek van arbeidsrecht] vastgelegde termijnen.
Onderbreking van de proeftijd gedurende een bepaalde periode (ziekte, vakantie), leidt tot verlenging met dezelfde periode, aangezien de proeftijd effectieve arbeidsduur betreft.
Na het verstrijken van de proeftijd, mits deze als voldoende wordt beoordeeld, wordt de onderhavige overeenkomst definitief en wordt deze voortgezet voor onbepaalde tijd.
Artikel 3 - Duur van de overeenkomst
Onder de voorwaarde van een met goed gevolg afgesloten proeftijd, geldt de onderhavige overeenkomst voor onbepaalde tijd. De overeenkomst kan op elk moment worden beëindigd, op initiatief van Y of van Bank X, met inachtneming van de geldende wettelijke en cao bepalingen uitgezonderd in geval van ernstige fouten of ernstig verwijtbaar gedrag* of in geval van overmacht.
De duur van de opzegtermijn die geldt voor Bank X of Y in geval van beëindiging van de arbeidsovereenkomst, wordt bepaald door de artikelen L 122-5 en L 122-6 van de Code du travail [ Frans wetboek van arbeidsrecht] alsmede door de van toepassing zijnde collectieve arbeidsovereenkomst, rekening houdend met het aantal dienstjaren van Y op het moment van zijn vertrek.
French to Dutch: werkloosheid General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - French Brontekst
Pourquoi le chômage en France n'est pas près de baisser
Le gouvernement a raison de s'inquiéter et de vouloir passer la vitesse supérieure. La croissance stagne, les débouchés à l'étranger se tarissent, la consommation vacille et les marges des entreprises ont fondu. Résultat: le chômage mettra beaucoup de temps à disparaître.
Comme en 1993, la France vient de franchir la barre des 3 millions de chômeurs. Le choc est violent. L'économie française a effacé en trois ans le reflux démarré à la fin des années 1990. En réalité, le nombre de sans emploi est encore plus élevé: les trois millions ne tiennent pas compte des sans emploi des régions d'outremer, des gens radiés des listes ou encore des emplois précaires. Ce retour du chômage de masse crée un sentiment d'urgence, voire de panique chez le gouvernement qui sent la situation économique lui échapper.
Pour la première fois depuis l'élection présidentielle, François Hollande désire passer à la vitesse supérieure. "Nous sommes devant une crise d'une gravité exceptionnelle, une crise longue qui dure depuis maintenant plus de quatre ans", a lancé le chef de l'Etat vendredi 31 août lors d'un déplacement à Châlon-en-Champagne. François Hollande a raison de s'inquiéter. La sortie de crise - et donc le reflux du chômage - n'est pas pour demain, car tous les clignotants de l'économie sont passés au rouge. Passage en revue.
Croissance: électro-encéphalogramme plat
Le ministre de l'Econompie Pierre Moscovici l'a martelé à plusieurs reprises. La France n'est pas en récession, contrairement à l'Espagne, la Grèce ou le Royaume-Uni. Cependant, l'encéphalogramme de l'économie française reste désepérément plat. En volume, le PIB de l'hexagone n'a pas varié depuis un an. En d'autres termes, cela fait quatre trimestres que la croissance est égale à zéro. Une situation inédite qui reflète la fragilité de notre économie. Dans les conditions actuelles, il suffirait d'un rien pour enregistrer deux trimestres de croissance légèrement négative, et donc tomber techniquement en récession.
Translation - Dutch Doeltekst
Waarom de werkloosheid in Frankrijk nog lang niet daalt
De Franse regering maakt zich zorgen en wil er harder aan trekken, en terecht. De groei stagneert, de afzet naar het buitenland stokt, consumenten twijfelen en de winstmarges van bedrijven smelten weg. Resultaat: het zal nog lang duren voordat de werkloosheid is verdwenen.
Net als in 1993 is het aantal werklozen in Frankrijk gestegen tot boven de grens van drie miljoen. De schok is heftig. De Franse economie heeft in drie jaar tijd de eind jaren negentig begonnen afname van de werkloosheid ongedaan gemaakt. In werkelijkheid is het aantal werklozen nog hoger: in het cijfer van drie miljoen zijn de werklozen in de overzeese gebieden niet meegenomen, evenmin als de mensen die van de lijsten zijn afgevoerd of de banen die op de tocht staan. Deze terugkeer van de massawerkloosheid brengt een gevoel van urgentie of zelfs paniek teweeg bij een regering die voelt dat de economische situatie haar uit de hand loopt.
Voor de eerste maal sinds de presidentsverkiezingen wil François Hollande er harder aan gaan werken. “We staan voor een buitengewoon ernstige crisis, een lange crisis, die nu al meer dan vier jaar duurt”, deze uitspraak deed de president op 31 augustus tijdens een bezoek aan Châlon-en-Champagne. François Hollande maakt zich terecht zorgen. De uitweg uit de crisis – en dus de afname van de werkloosheid – staat nog niet voor de deur, want alle seinen van de economie staan op rood. Een overzicht.
Groei: een vlakke curve
De minister van Economische Zaken, Pierre Moscovici, heeft het verschillende keren nadrukkelijk herhaald. Frankrijk bevindt zich niet in een recessie, in tegenstelling tot Spanje, Griekenland, of Groot Brittannië. De groeicurve van de Franse economie blijft echter wel wanhopig vlak. De omvang van het bruto binnenlands product van Frankrijk is sinds een jaar niet veranderd. Met andere woorden, vier kwartalen op rij was de groei gelijk aan nul. Een ongekende situatie, die de kwetsbaarheid van de Franse economie weerspiegelt. In de huidige omstandigheden is er weinig voor nodig om twee kwartalen met een licht negatieve groei te noteren, en dus technisch gesproken in een recessie te belanden.
French to Dutch: CIPCRE jaarverslag 2011 bijlage 2 General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French CIPCRE – Rapport d’Activités 2011
Annexe 2 : Histoire du changement le plus significatif
Histoire 1 : le policier, les bœufs et les amis, ennemis d’hier
M. KANG Christopher, un policier à la retraite est retourné dans son village il y a deux ans et a décidé de s’investir dans la pratique de l’agriculture. De son passé de policier, il est au faîte des conflits qui ont longtemps miné son village, des tentatives de solutions apportées par les autorités administratives et de l’approche Night Paddock Manuring Farming System que préconise le CIPCRE depuis quelques années. Il nous raconte son désire de contribuer à la pacification de son village ainsi que ses diverses péripéties.
Pendant que j’étais en service à Bamenda, nous recevions de nombreux habitants de Wum qui venaient se plaindre des éleveurs de bœuf, disant que les animaux ont dévoré leurs cultures. Cette situation était si grave que chaque agriculteur prenait les éleveurs pour ses plus grands ennemis. Je me sentais très déçu de ne pouvoir rien faire pour résoudre définitivement ce problème qui par ailleurs entravait le développement de mon village. C’est ainsi qu’en rentrant au village après avoir pris ma retraite il y a deux ans, je me suis proposé de m’investir dans l’agriculture. J’ai donc pensé à des formations sur la technique du Night Paddock Manuring Farming System (NPMFS) dispensées par les équipes de CIPCRE et dont j’ai eu écho pendant que j’étais en service. Cette technique me permettrait de montrer à mes frères que la cohabitation avec les éleveurs n’est pas que mauvaise. Aussi, cette technique me permettra de fertiliser mon champ à moindre coût. Je suis donc entré en contact avec un éleveur du quartier qui a accepté de mettre ses bœufs à ma disposition pour fertiliser ma parcelle.
Le quartier Naikom est situé en périphérie de la ville de Wum et a été le théâtre de nombreuses luttes entre agriculteurs et éleveurs; c’est là que je possède un champ de quatre hectares et où j’ai décidé de m’établir. Dès mon retour au village, j’ai rencontré un éleveur venu de Bafmeng -que j’ai plusieurs fois interrogé du temps où je travaillais à la police- et nous sommes convenus qu’il mettra ses bœufs à ma disposition pour la fertilisation de mon champ. Etant au courant de cet accord, les habitants du village ont porté contre moi de nombreuses plaintes au chef du village. Convoqué à la chefferie, j’ai juste expliqué au chef que les bœufs n’entreraient dans le champ de personne en dehors du mien. J’ai en outre été victime de nombreuses intrigues de la part des habitants du village, certains allant jusqu’à menacer de me lyncher. J’ai dû pour m’en sortir, user de beaucoup d’astuces, m’appuyant si nécessaire sur ma réputation d’ancien policier. Pendant même que je vivais toutes ces tribulations, je continuais inexorablement mes activités.
Pendant un mois, cet éleveur de Bafmeng a mis son troupeau à ma disposition pour que je fertilise mon champ. J’ai donc construit les enclos et y ai mis les animaux, gardés alternativement par moi-même et par le propriétaire qui possède les mêmes aspirations que moi. Nous avons été aidés en cela par M. Haruna, un Bororo qui est à la tête de la branche MBOSCUDA de Wum, et qui promeut l’intégration et le développement des Bororo dans le Nord-ouest. Lui aussi est un fervent militant de la paix et travaille pour la paix entre agriculteurs et éleveurs du village. La phase de fertilisation terminée, j’ai diminué les excès et les ai mis à l’abri pour pouvoir les utiliser plus tard sur d’autres espaces. Ensuite, après avoir laissé ces déjections se décomposer, j’ai fait faire les billons pour y cultiver du maïs. Par l’intermédiaire de M. Haruna, je suis entré en contact avec l’équipe de CIPCRE à Bamenda, et voyant que nous avions une convergence de points de vue, ils ont accepté de collaborer avec moi dans le cadre de cette activité. Cette collaboration a débouché sur des visites de mon champ par cette équipe, un appui en semences améliorées de maïs et des appuis techniques (échanges et conseils) très importants. Je compte d’ailleurs m’investir davantage dans cette technique en diversifiant ma production.
20Malgré les perturbations liées au retard de la saison des pluies, le champ ensemencé a eu un taux de germination assez élevé. Les plantes se portent bien, elles sont vigoureuses et d’un vert foncé qui présagent une bonne récolte. Cet état du champ alimente les conversations dans le village et amène de plus en plus de gens à se rapprocher de moi pour solliciter des éleveurs qui mettront à leur disposition des bœufs pour la fertilisation des champs. Ainsi, même sans avoir récolté, j’ai l’impression de voir des résultats positifs pointer à l’horizon, en ce sens que le regard des populations de mon quartier sur les bœufs a changé: les animaux qui étaient d’abord perçus comme des ennemis deviennent de plus en plus les amis des agriculteurs; par ailleurs, l’espoir d’avoir une bonne récolte est pour moi un facteur d’encouragement dans cette initiative.
Aujourd’hui dans le village, je suis très sollicité pour servir de trait d’union entre agriculteurs et éleveurs, et la naissance progressive de cette collaboration m’a permis d’obtenir que les éleveurs aient des représentants au sein des grandes réunions du village, afin de leur permettre de contribuer eux aussi au développement de la contré.
Translation - Dutch CIPCRE Jaarverslag 2011
Bijlage 2: Een verhaal over de meest veelzeggende veranderingen
Verhaal 1: de politieman, het vee en de vrienden die gisteren vijanden waren
Kang Christopher, een gepensioneerde politieman, keerde twee jaar geleden terug naar zijn dorp en nam het besluit om zich geheel en al aan de landbouw te wijden. Door zijn verleden als politieman weet hij alles van de conflicten die zijn dorp lang geteisterd hebben, hij weet van de pogingen die de autoriteiten hebben ondernomen om een oplossing te vinden en hij kent het Night Paddock Manuring Farming System , dat sinds enkele jaren warm wordt aanbevolen door de CIPCRE . Hij vertelt ons over zijn wens om vrede te stichten in zijn dorp en over zijn wederwaardigheden.
Toen ik dienst deed in Bamenda kwamen veel inwoners van Wum hun beklag doen over de veehouders, ze zeiden dat de dieren hun gewas opvraten. De situatie was zo ernstig dat elke landbouwer de veehouders als zijn ergste vijand beschouwde. Ik was erg teleurgesteld dat ik niets kon doen aan een definitieve oplossing van dit probleem, dat bovendien de ontwikkeling van mijn dorp in de weg stond. Toen ik dus twee jaar geleden met pensioen ging en naar mijn dorp terugkeerde, nam ik mij voor mij aan de landbouw te wijden. Ik dacht dus aan scholing in de techniek van het Night Paddock Manuring Farming System, die gegeven wordt door teams van de CIPCRE en waar ik tijdens mijn politietijd over gehoord had. Met die techniek zou ik aan mijn dorpsgenoten kunnen laten zien dat samenleven met veehouders niet alleen maar slecht is. Met die techniek zou ik mijn grond ook goedkoper kunnen bemesten. Ik nam dus contact op met een veehouder uit de buurt, die erin toestemde dat ik zijn runderen gebruikte om mijn stuk grond te bemesten.
De wijk Naikom ligt aan de rand van de stad Wum en is het schouwtoneel geweest van veel strijd tussen landbouwers en veehouders. Ik bezit daar een akker van vier hectare en besloot me daar te vestigen. Direct nadat ik naar mijn dorp was teruggekeerd, ontmoette ik een veehouder uit Bafmeng – die ik verschillende keren ondervraagd had in de tijd dat ik bij de politie werkte – en wij kwamen overeen dat hij zijn runderen aan mij beschikbaar zou stellen voor het bemesten van mijn akker. De dorpsbewoners wisten van deze overeenkomst en dienden veel klachten over mij in bij het dorpshoofd. Toen ik bij het dorpshoofd ontboden werd, heb ik hem duidelijk uitgelegd dat de runderen op niemands akker zouden komen, behalve op de mijne. Ik ben bovendien het slachtoffer geworden van veel gekonkel van mijn dorpsgenoten, soms ging het zelfs zo ver dat ze dreigden me te lynchen. Ik moest behoorlijk vindingrijk zijn om er heelhuids vanaf te komen, zo nodig maakte ik gebruik van mijn reputatie als oud-politieman. Tezelfdertijd dat ik al die beproevingen doormaakte, ging ik onverdroten door met mijn activiteiten.
Een maand lang stelde die veehouder uit Bafmeng zijn kudde aan mij beschikbaar om mijn akker te bemesten. Ik maakte dus een omheining en zette daar de dieren neer, ze werden afwisselend bewaakt door mij en door de eigenaar die dezelfde ambities koestert als ik. We werden daarbij geholpen door Haruna, een Bororo die aan het hoofd staat van de afdeling Wum van MBOSCUDA en die zich inzet voor de integratie en ontwikkeling van de Bororo’s in het noordwesten. Ook hij is een vurige strijder voor de vrede en hij werkt voor de vrede tussen landbouwers en veehouders in het dorp. Toen de bemestingsfase voorbij was, heb ik het overschot weggehaald en opzij gelegd om het later op andere plaatsen te kunnen gebruiken. Nadat de uitwerpselen verteerd waren, heb ik vervolgens bedden laten opploegen om er mais te kweken. Via Haruna ben ik in contact gekomen met het team van CIPCRE in Bamenda en toen ze zagen dat onze ideeën overeenkwamen, stemden ze erin toe om met mij samen te werken bij het uitvoeren van deze activiteit. Deze samenwerking mondde erin uit dat dit team meerdere keren mijn akker bezocht, ze steunden me met verbeterd zaaigoed voor de mais, ook kreeg ik aanzienlijke technische ondersteuning (uitwisseling en advies). Ik ben trouwens van plan om me verder in deze techniek te verdiepen en mijn productie te diversifiëren.
Ondanks problemen door het late begin van het regenseizoen, is het zaad op mijn akker tamelijk goed opgekomen. De planten doen het goed, ze zijn sterk en donkergroen, wat een goede oogst voorspelt. Dat de akker er goed bijligt, geeft gespreksstof in het dorp en steeds meer mensen komen naar mij toe, omdat zij ook willen dat veehouders hun runderen ter beschikking stellen voor de bemesting van hun akker. En zo zie ik al goede resultaten aan de horizon verschijnen nog voordat ik geoogst heb, in die zin dat de bevolking van mijn wijk nu anders naar runderen is gaan kijken: de dieren die eerst als vijanden werden gezien, worden steeds meer de vrienden van de landbouwers; verder is de hoop op een goede oogst voor mij een bemoediging om door te gaan met dit initiatief.
Tegenwoordig ben ik erg in trek in het dorp als bemiddelaar in het contact tussen landbouwers en veehouders, en doordat deze samenwerking steeds verder groeit heb ik het voor elkaar kunnen krijgen dat vertegenwoordigers van de veehouders aanwezig kunnen zijn bij de grote vergaderingen van het dorp, zodat zij ook hun steentje kunnen bijdragen aan de ontwikkeling van de streek.
French to Dutch: productbeschrijving General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French Brontekst productbeschrijving
Texte 1
Surpantalon imperméable cycle city
renforts aux points d'usures (selle, manivelles); Zip avec soufflet d'aisance pour l'enfilage; ceinture haute pour bonne couverture des reins.
Texte 2
Ce produit est équipé d'une commande déportée pour iPod* et d'un connecteur** vous permettant ainsi une utilisation plus large de votre Ipod
La commande déportée est conçue pour permettre une utilisation dans toutes les conditions, y compris sous la pluie et la neige. Le fonctionnement de ce produit est assuré pour des températures comprises entre -20° et 40°.
Son design simple permet une utilisation facile des fonctions basiques de votre IPOD (voir liste des commandes ci-après).
Mise en route et utilisation des commandes
Branchez le connecteur et les écouteurs à votre IPOD puis allumez le.
Réglez votre IPOD en mode « répéter tous »***.
Sélectionnez une liste de lecture et lancer un titre.
Verrouillez le clavier de votre IPOD* (Hold).
La commande déportée est maintenant prête à être utilisée.
*** se référer a la notice de votre appareil
Texte 3 : à propos de chaussures de ski
Conseil d’entretien :
Après chaque sortie sécher le chausson en le sortant à l’air libre ou à l’aide d’un appareil spécial à basse température. Après chaque utilisation fermer les crochets au premier cran surtout dans un local froid. En cas de besoin nettoyer la coque ou le chausson avec de l’eau savonneuse puis rincer. Ne pas utiliser de solvant pour nettoyer. Pour toute autre question vous rapprocher de votre revendeur
Translation - Dutch Tekst 1
Regenbroek cycle city
Versterking op slijtagegevoelige plekken (zitvlak, onderkant pijpen); gemakkelijk aan te trekken door waterdichte ritsen onderaan de pijpen; hoge taille voor een droge rug.
Tekst 2
Dit product is voorzien van een bekabelde afstandsbediening voor de iPod* en een schakelaar**, waardoor de gebruiksmogelijkheden van je iPOD toenemen.
De afstandsbediening is gemaakt om onder alle omstandigheden te kunnen worden gebruikt, ook bij regen en sneeuw. De werking is gegarandeerd bij temperaturen tussen -20° en 40°.
Door het simpele ontwerp zijn de basisfuncties van je IPOD makkelijk te bedienen (zie de lijst met commando’s hieronder).
Start en gebruik van de commando’s
Koppel de schakelaar en de oortelefoon aan de IPOD en zet het apparaat aan.
Zet de IPOD in de modus “alles herhalen” ***
Selecteer een leeslijst en kies een titel
Vergrendel de knoppen van je IPOD (HOLD).
De afstandsbediening is nu klaar voor gebruik.
*** raadpleeg de gebruiksaanwijzing van je apparaat
Tekst 3: over skischoenen
Onderhoudsadvies:
Na elk gebruik de schoenen laten drogen in de buitenlucht of met behulp van een speciaal apparaat op lage temperatuur. Na elk gebruik de clips op de eerste stand sluiten, vooral in een koude ruimte. Indien nodig de buitenmantel of de binnenschoen reinigen met zeepsop en daarna afspoelen. Geen oplosmiddelen gebruiken. Wend u voor alle andere vragen tot uw detaillist.
More
Less
Translation education
Other - SNEVT/LOI
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2012.
Ik ben Ellis Booi en ik werk als zelfstandig vertaler Frans - Nederlands.
Eerst studeerde ik enkele jaren Frans en vervolgens ben ik afgestudeerd in politieke wetenschappen. (VU, Amsterdam).
Daarna heb ik ongeveer 20 jaar gewerkt in het vakgebied HRM/Personeel & organisatie, als adviseur, beleidsmedewerker en hoofd P&O.
Vervolgens ben ik me weer met de Franse taal bezig gaan houden en heb een vertaalopleiding gevolgd.
Ik beschouw mezelf als expert in vertalingen op het gebied van Human Resources: personeelsregelingen, OR-rapportages, arbeidsovereenkomsten etc.
Daarnaast vertaal ik allerlei soorten documenten uit het Frans naar het Nederlands.
Rapporten, brieven, handleidingen etc.
Ik kijk als vertaler graag verder dan mijn neus lang is. Daarom vertaal ik graag teksten op het gebied van sociale wetenschappen, politiek, staat en maatschappij. Mijn achtergrond als afgestudeerd politicoloog is daar niet vreemd aan.
De Franstalige landen van Sub-Sahara Afrika hebben mijn belangstelling. Werk daarom als vrijwillig vertaler voor globalvoices.nl en voor kerk in actie.
Keywords: Frans, vertalen, Nederlands, human resources, personeel, arbeidsovereenkomsten, personeelsregelingen, OR, sociale wetenschappen, politiek. See more.Frans, vertalen, Nederlands, human resources, personeel, arbeidsovereenkomsten, personeelsregelingen, OR, sociale wetenschappen, politiek, geschiedenis, Afrika Sub-Sahara, economie, internationale samenwerking, ontwikkeling, sociologie, politicologie, sociale geschiedenis, professioneel, deskundig, public relations, PR, marketing. See less.