This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word French to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word
French to Italian: PROCURATION POUR VENDRE General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French LA SOUSSIGNEE :
Madame GINA PAOLI, Avocat, demeurant à MILAN (ITALIE) Via del Pozzo 2.
Née à TERAMO (ITALIE) le 14 août 1982.
Célibataire.
Non liée par un pacte civil de solidarité.
De nationalité italienne.
Non résidente au sens de la réglementation fiscale.
Figurant ci-après sous la dénomination « le constituant » ou « le mandant ».
Le constituant a, par ces présentes, désigné pour mandataire spécial :
Monsieur GINO PAOLI, demeurant à MILAN (ITALIE) Via Delfico numéro 2 .
ou
Tout clerc de l’Etude de Maître NELLO, notaire à TERAMO,
Avec faculté d’agir ensemble ou séparément,
A qui il donne pouvoir pour lui et en son nom, à l’effet de vendre les droits indivis dont le mandant est propriétaire dans le bien ci-après désigné, conjointement avec Monsieur GINO PAOLI et Madame Maria Grazia CUCINOTTA, veuve PAOLI :
DESIGNATION
Dans un ensemble immobilier situé à TERAMO (ABRUZZO) Via 3 Settembre numéro 27.
Cadastré :
Section N° Lieudit Surface
AE 50 27 Via 3 Settembre 00 ha 09 a 53 ca
AE 51 27 Via 3 Settembre 00 ha 08 a 77 ca
AE 52 27 Via 3 Settembre 00 ha 02 a 69 ca
Total surface : 00 ha 20 a 99 ca
Le(s) lot(s) de copropriété suivant(s) :
Lot numéro trois cent cinq (305)
Dans le bâtiment B, au niveau R-3, un appartement numéro9 de trois pièces avec terrasse.
Et les trois cent cinquante-neuf /dix millièmes (359 /10000 èmes) des parties communes générales.
Lot numéro trois cents (300)
Dans le bâtiment B, au rez-de-chaussée, le garage numéro 4 d'une surface de 19,30 m² environ.
Et les quatre-vingt-neuf /dix millièmes (89 /10000 èmes) des parties communes générales.
Lot numéro trois cent six (306)
Dans le bâtiment B, au niveau R-3, la cave n°5 d’une surface de 12,20 m² environ.
Et les trente cinq / dix millièmes (35/10000èmes) des parties communes générales.
Lot numéro trois cent neuf (309)
Dans le bâtiment B, au niveau R-3, la cave numéro 8, d'une surface de 10,70 m²
Et les trente /dix millièmes (30 /10000 èmes) des parties communes générales.
Tels que les BIENS existent, se poursuivent et comportent avec tous immeubles par destination pouvant en dépendre, sans aucune exception ni réserve.
ETAT DESCRIPTIF DE DIVISION REGLEMENT DE COPROPRIETE
L’ENSEMBLE IMMOBILIER a fait l'objet d’un état descriptif de division et règlement de copropriété établi aux termes d'un acte reçu par Maître MARINI, notaire à MONTORIO, le 28 juin 1976, publié au service de la publicité foncière de MONTORIO, le 26 août 1976 volume 1888P numéro 9921.
L’état descriptif de division - règlement de copropriété a été modifié aux termes d'un acte reçu par Maître CROZZA, notaire à LANCIANO le 24 mai 1989, publié au service de la publicité foncière de VASTO le 7 juillet 1988, volume 6794P, numéro 1196.
Translation - Italian LA SOTTOSCRITTA:
Sig.ra GINA PAOLI, Avvocato, residente a MILANO (ITALIA), in Via del Pozzo 2.
Nata a TERAMO (ITALIA), il 14 agosto 1982,
Nubile.
Non vincolata da patto civile di solidarietà.
Di nazionalità italiana.
Non residente ai fini della regolamentazione fiscale.
Di seguito denominata “il costituente” o “il mandante”.
Con il presente atto, il costituente designa in qualità di mandatario speciale:
Il Sig. GINO PAOLI, residente a MILANO (ITALIA), in Via DELFICO 2 .
o
Qualsivoglia praticante dello Studio dell’Avv. NELLO, notaio in TERAMO,
Con facoltà di agire unitamente o separatamente,
Ai quali conferisce, a proprio titolo e nome, procura a vendere i propri diritti indivisi sul bene di seguito indicato, di cui è proprietario congiuntamente al Sig. GINO PAOLI e alla Sig.ra Maria Grazia CUCINOTTA, vedova PAOLI:
DESCRIZIONE DEL BENE
In un complesso immobiliare sito in TERAMO (ABRUZZO), Via 3 Settembre 27.
Identificativi Catastali:
Sezione N° Indirizzo Superficie
AE 50 27 Via 3 Settembre 00 ha 09 a 53 ca
AE 51 27 Via 3 Settembre 00 ha 08 a 77 ca
AE 52 27 Via 3 Settembre 00 ha 02 a 69 ca
Superficie totale: 00 ha 20 a 99 ca
IL/I seguente/i lotto/i in comproprietà:
Lotto numero trecentocinque (305)
Nell'edificio B, al livello R-3, appartamento numero 9 composto da tre vani con terrazzo.
E i trecentocinquantanove/decimillesimi (359/10.000simi) di parti comuni generali.
Lotto numero trecento (300)
Nell'edificio B, al pianterreno, garage numero 4, di m² 19,30 circa.
E gli ottantanove/decimillesimi (89/10.000simi) di parti comuni generali.
Lotto numero trecentosei (306)
Nell'edificio B, al livello R-3, la cantina numero 5, di m² 12,20 circa.
E i trentacinque/decimillesimi (35/10.000simi) di parti comuni generali.
Lotto numero trecentonove (309)
Nell'edificio B, al livello R-3, la cantina numero 8, di m² 10,70 circa.
E i trenta/decimillesimi (30/10.000simi) di parti comuni generali.
La vendita dei BENI e delle relative pertinenze mobiliari è da intendersi allo stato in cui essi si trovano, senza eccezione né riserva.
PROSPETTO DESCRITTIVO DELLA SUDDIVISIONE IN LOTTI E REGOLAMENTO DELLA COMPROPRIETÀ
IL COMPLESSO IMMOBILIARE è stato oggetto di un prospetto descrittivo della suddivisione in lotti e di un regolamento della comproprietà i cui termini sono stabiliti in un atto ricevuto dall’Avv. MARINI, notaio in MONTORIO, il 28 giugno 1976, e trascritto nel registro immobiliare di MONTORIO il 26 agosto 1976, volume 1888P numero 9921.
Il prospetto descrittivo della suddivisione in lotti - regolamento della comproprietà è stato successivamente modificato secondo i termini stabiliti in un atto ricevuto dall’Avv. CROZZA, notaio in LANCIANO, il 24 maggio 1989, e trascritto nel registro immobiliare di VASTO il 7 luglio 1988, volume 6794P, numero 1196.
English to Italian: Shareholders’ Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 3 ARTICLES OF ASSOCIATION
3.1.1 The Articles of Association of the Company and the Articles of Association of NM, in the form set out in Schedule 3.1.1(a) and Schedule 3.1.1(b), respectively, reflecting to the maximum extent possible the terms of this Agreement (and in particular the composition of the Board of Directors and the Reserved Matters (as defined below)), have been adopted on the date hereof and shall, to the extent permitted by law, always reflect such terms for so long as this Agreement remains in force.
More generally, the Parties shall procure that no change shall be made to the Articles of Association of the Company and the Articles of Association of NM which would contradict the terms of this Agreement and that the provisions of this Agreement shall be reflected to the maximum extent possible in the articles of association of the Group Companies.
3.1.2 The Shareholders agree that at all times the provisions of this Agreement shall prevail over the provisions of the Articles of Association of the Company and/or the Articles of Association of NM, as the case may be, to the maximum extent permitted by applicable Laws. In the event there is a conflict or inconsistency between this Agreement, on the one hand, and the Articles of Association of the Company and/or the Articles of Association of NM, as the case may be, on the other hand, the Shareholders shall take all lawful actions necessary to amend the applicable Articles of Association of the Company and/or the Articles of Association of NM to the maximum extent permitted by applicable Laws in order to implement the terms of this Agreement, and shall act in accordance with this Agreement.
4 CORPORATE GOVERNANCE
The Parties undertake that the Company, NM, and any other Group Company shall be, at all times during the term of this Agreement, managed in accordance with the provisions of all applicable Laws, this Agreement and the relevant articles of association.
4.1 Management of the Company
The Company is and shall remain a sociétà per azioni managed by a board of directors (the “Board of Directors”) composed of five (5) members which shall delegate powers as set forth below to a Chief Executive Officer (CEO).
4.2 Chief Executive Officer (CEO)
4.2.1 Appointment, term and dismissal
The CEO of the Company shall be appointed or removed by the Shareholders' meeting of the Company upon simple majority decision.
The first CEO is and shall remain the Majority Shareholder, Nello Marini, represented by its legal representative, i.e. as at the date hereof Mr. Nello Marini.
For the avoidance of doubt, the CEO may be removed / dismissed at all times, without any requirement or condition, by the Shareholders' meeting at the simple majority, it being agreed by the Parties that the Majority Shareholder shall vote on any decision in this regard.
Translation - Italian 3 STATUTI
3.1.1 Lo Statuto della Società e lo Statuto di NM, così come definiti rispettivamente all’Allegato 3.1.1(a) e all’Allegato 3.1.1(b), conformandosi il più possibile ai termini del presente Patto (in particolar modo in merito alla composizione del Consiglio di Amministrazione e alle Questioni Riservate, come di seguito definiti), sono adottati alla data di sottoscrizione del presente atto e dovranno, nei limiti di legge e finché il presente Patto rimarrà in vigore, conformarsi sempre e comunque ai termini dello stesso.
Più in generale, le Parti si impegnano a far sì che nessuna modifica in contraddizione con i termini del presente Patto sia apportata allo Statuto della Società e di NM e che gli statuti delle Società del Gruppo rispecchino il più possibile le disposizioni del presente Patto.
3.1.2 Gli Azionisti convengono espressamente che, nei limiti consentiti dalla Legge, le disposizioni del presente Patto debbano prevalere sulle disposizioni dello Statuto della Società e/o di NM. In caso di discrepanza o conflitto tra le disposizioni del presente Patto da una parte e lo Statuto della Società e/o di NM dall’altra, gli Azionisti si impegnano, nei limiti consentiti dalla Legge, a intraprendere qualsiasi azione legale necessaria alla rettifica dello Statuto della Società e/o di NM al fine di perfezionare termini e condizioni del presente Patto, e ad agire conformemente alle disposizioni dello stesso.
4 CORPORATE GOVERNANCE
Le Parti convengono espressamente che la Società, NM, e qualsiasi altra Società del Gruppo saranno, per tutta la durata del presente Patto, amministrate in ottemperanza alle disposizioni di qualunque Legge applicabile, del presente Patto e dei rilevanti articoli dei rispettivi statuti.
4.1 Amministrazione della Società
La società è, e continuerà ad essere, una società per azioni amministrata da un consiglio di amministrazione (il “Consiglio di Amministrazione”) composto da cinque (5) membri che delegheranno i propri poteri a un Amministratore Delegato (AD) secondo le modalità qui di seguito disciplinate.
4.2 Amministratore Delegato (AD)
4.2.1 Nomina, permanenza in carica e rimozione dall’incarico
L’AD della Società sarà nominato o rimosso dall’assemblea degli Azionisti della Società con decisione adottata a maggioranza semplice.
Il primo AD è e continuerà ad essere l’Azionista di Maggioranza, Nello Marini, nella persona del proprio rappresentante legale, ovvero, alla data di sottoscrizione del presente Patto, il Sig. Nello Marini.
L’AD potrà essere rimosso/destituito in qualsiasi momento, senza necessità di requisiti particolari e/o condizioni specifiche, dall’assemblea degli Azionisti con decisione adotta a maggioranza semplice.
English to Italian (L’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica di Perugia) French to Italian (L’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica di Perugia) Spanish to Italian (L’Istituto Universitario di Mediazione Linguistica di Perugia)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Italian mother tongue with more than 10 years of working/studying experience abroad (UK, France, Spain, Norway).
BA degree (Honours) in Translation and Conference Interpreting and 3 years of experience as a freelance translator specialising in legal, financial and marketing translation.
SDL Trados Studio proficient user.