This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Korean: Transcreation, Luxury fashion General field: Marketing Detailed field: 광고/홍보
원어 - English A new sense of freedom is infused in Laura’s Spring Collection.
Breezy summer nights and days spent by the sea are the starting point for impeccably crafted designs. A reminiscence of holidays on the Greek islands is also an inspiration.
The codes of the house glimmer with sensual femininity as the designer plays with his clean, lean and graphic silhouettes. The sky-high stiletto heel is juxtaposed to new shapes, both and low, including flat jeweled sandals and sophisticated pumps with elastic bands that frame the ankle.
번역어 - Korean [패션]
Laura 봄 컬렉션에서 선보이는 자유롭고 절제된 새로운 룩을 만나보세요.
이번 컬렉션은 시원한 바다 바람이 불어오는 휴양 리조트에서 느긋하게 즐기는 여름휴가, 또는 보석같은 바닷빛깔과 그림같은 그리스 섬에서 만끽하는 휴식같은 순간에서 영감을 얻었습니다.
Laura는 섬세하고 날렵한 실루엣과 절제된 디자인으로 우아하고 관능적인 이미지의 슈즈를 완성했습니다. Laura가 선보이는 하이힐 스틸레토와 새로 선보이는 주얼리 장식 플랫 샌들, 발목을 감싸는 고무 밴드가 특징인 세련된 펌프스를 소개합니다.
English to Korean: Landscape and Tradition General field: Art/Literary Detailed field: 미술, 예술 및 공예, 그림
원어 - English If the Landscape Painting in Korea refer to the most classical codes of the tradition inherited from China it has been treated, on some paintings which have been called minhwa, in a manner original and new, as it is shown by the view of Kyongpodae (Lee Ufan collection) .
Here, emptiness is the centre of the painting, under the form of the lake. In fact, the context has changed in the 19th century, since the Tang period or the period of Song, and a painter like Kim Su-ch’ol has been perceived, by some scholars, as sensible to influences, coming from the West – even if it is still matter of discussion.
Landscape in Korea has anyway followed sometimes its own way, as suggest the literati gatherings from the beginning of the Joseon period (15th – 16th century), which play with ellipse, perspective or depth, in the sketches of landscape that/ surmount the list of the participants
Its “coreanization” appears even more marked in the 18th century with a painter like Chong Son (1676-1759), and later Kim Hong-do (1745-1806?), who developed landscape described from the Nature, while adopting at the same time a global vision and a perspective deliberately affirmed
Following that, could be mentioned the screens on the topic of the Diamond Mointains, Gumgangsan, which are in the direct continuity of a painter like Chong Son
Could be mentioned too the painting with a tortoise, in front of a background of lunatic mountains, with apocalyptic forms, from the Lee Ufan collection., a landscape which play with fantastic design, sharp lines, a perspective almost surrealistic, between dream and nightmare
There is a pendant to this painting, a painting with a fish jumping out of the water,
in front of a background of fantastic clouds, dynamic and moving, a fish of which the size fills all the composition and which seems to be a mirage, or maybe an hallucination
But, this approach, maybe marked in a part by the European influence through the link of Pekin, changes at the end of Joseon Korea.
번역어 - Korean 한국 풍경화는 중국 전통 고전방식을 이어온 것이라고 여겨졌지만,
민화로 불리는 몇몇의 풍경화는 참신하고 독창적인 면을 보여준다.
이우환의 작품 ‘경포대 전망’은 그런 작품 중에 하나이다.
여기에, 호수형태 아래로 그림 중앙에 공백이 있는 그림이다.
사실상, 19세기 당나라 또는 송나라 시대로 부르던 때 이후 풍경화에 대한 맥락이 바뀌었다. 서양의 변별력 있는 일부 학자들은 김수철 같은 화가를 알아보았다. 이에 대한 내용은 아직도 논의가 분분하다.
어쨌든 종종 한국 풍경화는 고유한 방식으로 그려졌다.
문화지식인 모임에서 추천한 15~16세기 조선시대 초 한국 풍경화는 타원형의 구도와 균형감이 있고 깊이 있게 표현되어 있다.
“한국적인” 풍경화를 만든 인물 중에 한 사람인 18세기 정선(1676~1759)의 작품에서 이러한 점이 뚜렷하게 나타난다.
그리고 처음으로 자연에서 바라본 시점으로 풍경화를 그린 화가 김홍도(1745~1806)의 작품도 이 같은 점이 잘 드러난다. 같은 시기 다른 화가들은 세계적인 관점(원근법)을 적극적으로 받아들이고 있었다.
뒤이어 금강산을 주제로 한 작품 ‘금강산’에 대해 언급 할 수 있다.
이 그림은 화가 정선의 작품이다.
또한 이우환의 꿈과 악몽 사이를 초현실주의적으로 바라본 예리한 선과 환상적인 구성을 이룬 풍경화를 언급 할 수 있다. 종말론적인 시각으로 바라본 몽환적인 산을 배경으로 앞쪽에는 거북이 한 마리가 그려진 작품이다.
그림에는 물 밖으로 뛰어 오른 물고기 한 마리가 공중에 매달린 듯 그려져 있다.
환상적인 느낌의 구름을 배경으로 역동적이고 살아 움직이는 듯한 물고기가 화면을 가득 채우고 있는 구성이다.
이 작품은 신기루나 환상 같은 느낌을 주기도 한다. 하지만 이러한 접근법은 중국 비단길의 연결을 통해 받은 유럽의 영향 때문이라고 추측한다. 이 접근법은 조선말에 바뀌었다.
English to Korean: Standard technology
원어 - English
Mount the detector in a darkened room at an initial range of 5 m from the source. The source shall be mounted in the main axial detection zone of the detector that is sensitive to infrared radiation in the 8 μm to 14 μm wavelength band. Mount the visible light meter at the chosen position of the detector, and move the light source towards and away from it until a reading in the visible band of 2 000 lx ± 10 % is obtained.
The light source is scanned about a vertical axis such that the emitted light crosses the detector at a rate of 0,5 ms–1, and clears the outer edge of the detector housing. A total of ten scans shall be made across the front of the detector.
번역어 - Korean
xx의 광원에 초기범위 5m에 검출기를 고정한다. 광원은 적외선 8μm~14μm 파장 대역에서 민감한 검출기의 주요 축 방향 xx 영역에 설치해야 한다. 가시광선 투과율 측정기를 검출기의 지정 위치에 고정하고, xxx가 가시광선의 대역 2 000 lx ± 10 %을 측정하기 까지 xxx를 광원 쪽에 가까이 이동하고 멀리 이동한다.
xx은 0.5ms–1 비율로 xxx를 통과하여 xx된 xx의 세로축이 xx되고, 검출기 용기의 xx에 지문이 찍히지 않게 한다. xxx의 정면을 통과하여 총 10번의 스캔을 한다.
English to Korean: Transcreation, Airline service General field: Marketing Detailed field: 비지니스/상업 (일반)
원어 - English Enjoy more comfort in Business Class
Enjoy more room to stretch out and greater privacy in Business Class—our refreshed seats are now all in pairs, with six in each row. Our already spacious seats are two inches wider for even more comfort and feature champagne leather for a luxurious journey.
번역어 - Korean 더욱 편안한 여행을 선사하는 비즈니스 클래스
더욱 넓어진 공간과 프라이버시를 지킬 수 있는 가림막이 제공되는 비즈니스 클래스를 만나보세요. 한열에 단 여섯 좌석으로 넉넉히 배치되어 있으며, 새롭게 단장한 좌석이 고객님을 기다리고 있습니다. 기존 좌석보다 5센티미터 넓어졌으며, 신선한 샴페인 컬러의 가죽 시트로 한층 고급스러운 여행을 즐기실 수 있습니다.
More
Less
번역 교육
Bachelor's degree - Cyber Hankuk University Of Foreign Studies, English Interpretation & Translation, February 2020 (expected)
With about 7 years of experience in providing accurate and high quality translating services for a range of clients and industries, I believe that I would be perfect for the role of English to Korean (or vice versa) Translator & Trans creator. And I'm a host of English lessons podcast for Korean as well (쉬운영어, Easy English). Easy English Podcast has over 400K plays since the debut in May 2016. SUMMARY • Specializing in Marketing transcreation, Medical, and Legal translation
• English <> Korean freelance full-time translator
• Native speaker of Standard Korean
EXPERIENCE
• 7 years of translation experience
• 1 year of residence, work in an English-speaking environment
주요 단어 Korean, Native, Translation, Transcreation, Korean transcreation, Korean copywriter, copywriter, cultural adoption, advertise, copywrite, copywriting, Fashion, Luxury service, Localization, English, Translate, SOP, GMP, ICH, manufacturing report, manufacturing and packaging order, Product descriptions, Application, Software, Trados, Manual, Website, sdl trados, Proofreading, Medical, Legal, Law, Clinical protocol, wordbee, children literature, English to Korean, Hotel, Marketing translation, English into Korean Translation, Korean Translator, Korean into English Translator, globalization, internationalization, document translation, paper translation, technical translation, legal translation, medical translation, business translation, press translation, manual translation, email translation, telephone translation, software localization, website content writing and translation, SEO translation, copy editing, press releases, e-marketing, publication, certificate translation, translation services, SEO, marketing translation, website localization, native translators, Korean translation, medical device manufacturing report, 영한 번역, 한영 번역, 한국어 번역가, 트랜스크리에이션, 마케팅 번역, SEO 번역, 소프트웨어 번역, 웹사이트 번역, 현지화, 현지화 번역, 문서 번역, 비즈니스 번역, 이메일 번역, 법률 번역, 법률 문서, 의학 번역, 기술 번역, 특허 번역, 특허, 의료용품 생산계획서, 의료용품, 의학용품, 특허문서, 특허 명세서, 특허명세서, 제품생산지시서, 표준작업지침서, 식품의약품안전처, 식품의약품안전평가원, 의료용품 생산계획서, 카피라이터, 광고번역, 광고, 트랜스크리에이션, 카피라이팅, AD