Working languages:
English to Spanish
Client-vendor relationship recorded successfully! Facundo Grassano has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Facundo Grassano EN>ES (Latam) Game Localization and AVT Local time : 13:24 -03 (GMT-3)
Native in : Spanish (Variants: Latin American, Standard-Spain, Rioplatense, Argentine)
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again No feedback collected
Freelance translator and/or interpreter This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Copywriting, Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Website localization, MT post-editing, Transcription Specializes in: Computers (general) Poetry & Literature Cinema, Film, TV, Drama Games / Video Games / Gaming / Casino Media / Multimedia
Questions asked: 1 PayPal, Wire transfer, Transferwise, Payoneer Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2016. N/A English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández") N/A Adobe Acrobat, Amara, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Notepad Plus, Ooona, Sublime Text, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
https://www.linkedin.com/in/facundo-grassano Meet new translation company clients Meet new end/direct clients Work for non-profits or pro-bono clients Network with other language professionals Get help with terminology and resources Learn more about translation / improve my skills Learn more about the business side of freelancing Stay up to date on what is happening in the language industry Improve my productivity
Bio
I’m a Literary and Audiovisual translator mainly specialized in Video Game Localization and Audiovisual Translation.
Some #gameloc projects I've worked on:
- Final Fantasy XVI.
- Dying Light 2.
- The Outlast Trials.
- Lil Gator Game.
- Eyes in the Dark.
- Blanc.
- Achilles: Legends Untold.
- SBK 22.
- Supercross 6.
- Code Combat / Ozaria.
- MMORPG for Japanese publisher.
- More titles under NDA, sadly.
Some #subtitling projects I've worked on:
- Subtitling of Flamin' Hot.
- Subtitling of Star Wars: Tales of the Jedi.
- Subtitling of Pandora: Beneath the Paradise.
- Subtitling of Long Slow Exhale.
- Subtitling of The Dead Zone.
- QC of 800 Words Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of The Brokenwood Mysteries Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of Fortitude Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of Midsomer Murders Seasons 5, 13 & 18 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of Newton's Law Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- Subtitling of multiple TV shows, documentaries and director's commentaries for leading VOD platforms.
If you have an interesting project that I can help you with, don't hesitate to drop me a message!
Keywords: spanish, english, technology, localization, videogames, computers, subtitling, surtitling, audiovisual, literary. See more . spanish, english, technology, localization, videogames, computers, subtitling, surtitling, audiovisual, literary, novel, transcription, proofreading, dubbing, software, games. See less . Profile last updated Aug 27, 2023