Working languages:
English to Spanish

Facundo Grassano
EN>ES (Latam) Game Localization and AVT

Local time: 13:24 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Standard-Spain, Rioplatense, Argentine) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Website localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino
Media / Multimedia
Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Transferwise, Payoneer
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández")
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Amara, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Notepad Plus, Ooona, Sublime Text, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Website https://www.linkedin.com/in/facundo-grassano
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

I’m a Literary and Audiovisual translator mainly specialized in Video Game Localization and Audiovisual Translation.

Some #gameloc projects I've worked on:
- Final Fantasy XVI.
- Dying Light 2.
- The Outlast Trials.
- Lil Gator Game.
- Eyes in the Dark.
- Blanc.
- Achilles: Legends Untold.
- SBK 22.
- Supercross 6.
- Code Combat / Ozaria.
- MMORPG for Japanese publisher.
- More titles under NDA, sadly.

Some #subtitling projects I've worked on:
- Subtitling of Flamin' Hot.
- Subtitling of Star Wars: Tales of the Jedi.
- Subtitling of Pandora: Beneath the Paradise.
- Subtitling of Long Slow Exhale.
- Subtitling of The Dead Zone.
- QC of 800 Words Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of The Brokenwood Mysteries Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of Fortitude Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of Midsomer Murders Seasons 5, 13 & 18 for AcornTV (via TransPerfect).
- QC of Newton's Law Season 2 for AcornTV (via TransPerfect).
- Subtitling of multiple TV shows, documentaries and director's commentaries for leading VOD platforms.

If you have an interesting project that I can help you with, don't hesitate to drop me a message!
Keywords: spanish, english, technology, localization, videogames, computers, subtitling, surtitling, audiovisual, literary. See more.spanish, english, technology, localization, videogames, computers, subtitling, surtitling, audiovisual, literary, novel, transcription, proofreading, dubbing, software, games. See less.


Profile last updated
Aug 27, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs