This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: The Top 5 Challenges That Translators Face General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The Top 5 Challenges That Translators Face
https://www.daytranslations.com/blog/2015/04/the-top-5-challenges-that-translators-face-6067
Translators Challenges
Like any other profession, translation is a job where many common challenges are faced even by experts. Translators are trained individuals who understand the linguistic nuances required whenever they are doing translation work and know that there is no room for error. Still, each translation job is unique, thus challenges are ever present in the job.
Here are 5 Challenges That Translators Face
Language Structure
The challenge comes when the language is complex. An English sentence comprises a subject, verb and object. In some languages, the order is different. In Farsi for example, a sentence is made up of a subject and an object before the verb. In other languages such as Arabic, the subject pronoun is written as part of the verb, which then determines the voice of the sentence and the gender of the subject.
Culture
Many of the spoken dialects are woven into many languages, which can affect content. Culture also plays a major part in the use of a language. Each language has a structure that is unique to it, and it is this structure that directly affects the simplicity and level of accuracy of translation. If the language is simple, the translation is also easier and simpler.
Compound words
Compound words are composed of two or three nouns and adjectives that are combined. There are three forms of compound words:
Closed form (like keyboard, notebook, childlike, firefly)
Hyphenated form (like six-pack, mass-produced, over-the-counter)
Open form (like attorney general, full moon, real estate, post office)
Some of the compound words could be straightforward in reflecting their meaning, such as underground, afternoon, seashore. However, there are compound words that only mean half of the term, such as bookworm and bellboy. There are also words that provide another meaning altogether, as in the case of butterfly, which does not mean butter or fly, or the word deadline that has nothing to do with line or being dead.
Missing terms
There are languages where terms for certain objects or actions do not exist. In the United States for example, an extra room in the house where guests are allowed to sleep is called a guest room. In Greek, such a room is called ksnona, while in Italian, a guest room is called camera per gliospiti.
Words with multiple meanings
The use of a word or words in a sentence could give them different meanings. There are words that sound alike (homonyms) such as scale (of a fish) and (weighing) scale. There are also words spelled similarly that sound different (heteronyms), like windy (day) and windy (road). Some other examples include excuse, polish, absent, alternate, minute, contest, record and many more such words. This also applies to idioms, similes and metaphors.
What should a translator do when faced with these common issues? Translation work requires meticulousness. The translator must be well read, have a good knowledge of vocabulary of both the source and target languages and consult dictionaries, thesauruses and other reference books to find the appropriate terms.
What do you think? Did we miss any common challenges translators have to face everyday? Leave your thoughts in the comments below.
Translation - Arabic أهم خمسة تحديات يُواجهها المترجمون
November 9, 2017
ترجمة: ميساء ناجي
يُجابه المترجمون في مهنة الترجمة، كأي مهنة أخرى، تحديات شائعة، حتى الخبراء منهم. والمترجمون أفرادٌ مدربون يدركون الفروق اللغوية اللازمة عندما يقومون بعملية الترجمة، ويعرفون أنه لا مجال للأخطاء. ومع ذلك، كل عملٍ مترجمٍ فريٌد من نوعه، ومن ثم فإن التحديات موجودة دائمًا في هذه المهنة.
وفيما يلي خمسة تحديات يواجهها المترجمون:
بنية اللغة
يظهر التحدي عندما تكون اللغة مُركبة. الجملة في اللغة الإنجليزية تتضمن فعل، وفاعل، ومفعول به. وفي بعض اللغات، الترتيب مختلف. على سبيل المثال، في الفارسية، تتكون الجملة من فاعل، ومفعول به قبل الفعل. وفي لغات أخرى مثل العربية، يتصل الضمير الدال على الفاعل بالفعل في الكتابة، مما يُحدد بعد ذلك صوت الجملة وجنس الفاعل.
الثقافة
معظم اللهجات المحكية تُنسج داخل العديد من اللغات، ويمكن أن تؤثر على المحتوى. وتؤدي الثقافة أيضاً دورًا كبيرًا في استخدام اللغة. فلكل لغةٍ بنيةٌ فريدةٌ من نوعها، وهذه البنية هي التي تُؤثر تأثيرًا مباشرًا على بساطة ومستوى دقة الترجمة. وإذا كانت اللغة سهلة، فستكون الترجمة أسهل وأبسط أيضًا.
الكلمات المركبة
الكلمات المركبة مكونة من اسمين أو ثلاثة أسماء وصفات دُمجت معًا. وهناك ثلاثة أشكال للكلمات المركبة:
(Closed form) مثل: لوحة المفاتيح (keyboard)، الكمبيوتر المحمول (notebook)، طفولي (childlike)، اليراع(firefly)
(Hyphenated form) مثل: عضلات البطن القوية والمشدودة (six-pack)، مصنوع بالجملة (mass-produced)، الأدوية التي تصرف دون وصفة طبية (over-the-counter)
(Open form) مثل: النائب/المدعي العام (attorney general)، البدر (full moon)، العقارات (real estate)، مكتب البريد (post office)
بعض الكلمات المركبة يمكن أن تكون واضحة في التعبير عن معانيها، مثل (underground) تحت الارض، (afternoon) بعد الظهر، (seashore) شاطئ البحر. غير أن هناك بعض الكلمات المركبة التي تعني نصف معنى المصطلح، مثل (book worm) المثقف، و(bell boy) خادم الفندق. هناك أيضًا كلمات تحمل معنى آخر تماماً، مثل (butterflies) وتعني (فراشة) ولا تعني زبدة أو طيران، أو كلمة (deadline) بمعنى (الموعد النهائي) التي لا علاقة لها بالخط أو الموت.
المصطلحات المفقودة...
هناك لغات لا يوجد بها مصطلحات لمواضيع أو أفعال محددة. ففي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، الغرفة الإضافية التي يسمح للضيوف بالنوم فيها تُسمى (guest room)، غرفة الضيوف. وفي اليونانية، تسمى نفس الغرفة (Ksnona)، بينما في الإيطالية، تُسمى غرفة الضيوف (camera per gliositi) وتعني أيضًا غرفة الضيوف.
كلمات لها معانٍ مختلفة...
استخدام الكلمة أو الكلمات في الجملة يمكن أن يعطي معانيَ مختلفة. هناك كلمات لها نفس اللفظ (homonyms) مثل (scale) والتي تأتي بمعنى (قشر السمك، أومعيار، أو مقدار، أو مقياس).
هناك أيضاً كلمات تتشابه في كتابتها، ولكن نطقها مختلف (heteronyms)، مثل (windy day) التي تعني يوم عاصف، و(windy road)، بمعنى الطريق المتعرج. بعض الأمثلة الأخرى تشتمل (record, contest, alternate, absent, polish, excuse) وغيرها الكثير من الكلمات. وهذا ينطبق أيضاً على العبارات الاصطلاحية، والتشبيهات، والاستعارات.
ماذا يجب على المترجم أن يفعل عندما تواجهه هذه الأمور الشائعة؟
عمل الترجمة يتطلب الدقة في التفاصيل. يجب على المترجم أن يقرأ جيدًا، وتكون لديه معرفة بالمفردات في اللغة الهدف، واللغة المصدر، والقواميس المتخصصة، وموسوعات المفردات، والمراجع الأخرى حتى يجد المصطلحات المطلوبة.
ماذا تعتقد؟ هل نسينا أيًا من التحديات الشائعة التي يواجهها المترجم كل يوم؟ اترك تعليقك في الأسفل.
رابط المقال
https://www.iamatranslator.org/single-post/2017/11/09/%D8%A3%D9%87%D9%85-%D8%AE%D9%85%D8%B3-%D8%AA%D8%AD%D8%AF%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D9%8A%D9%8F%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%87%D9%87%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%88
المصدر
https://www.daytranslations.com/blog/2015/04/the-top-5-challenges-that-translators-face-6067
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Arab Open University
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
Learn more about additional services I can provide my clients
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a Freelance translator, subtitler and editor. my languages working are Arabic and English. I live in Riyadh, Saudi Arabia.
I can offer you a quality translation. I translated, reviewed and proofread several translation works. Now, I am working as an Arabic freelance editor in addition to my translation work.
Keywords: Translation, Proofreading, subtitling, transcriber, copywriter, and editor.
Smartcat and SDL Trados Studio.