This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Übersetzungen deutsch italienisch, technische Übersetzungen und Fachübersetzungen
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to Italian: Handbuch einer Recycling Anlage (Prallbrecher) - Manuale di un impianto di riciclaggio (frantoio ad urto)
Source text - German Prallbrecher
Bauart PB 900
Hersteller HMH
Einlauföffnung Breite x Höhe 950 x 700 mm
Schlagkreis ø 960 mm
Anzahl der Schlagleisten 4
Leistung bis zu 200 t/h
Aufgabegutgröße max. 800 mm
Endkorn kubisch bis 70 mm
Prallschwingenverstellung
Drehpunkt oben 90 mm
(mit Handschieberventil hydraulisch höhenverstellbarer Drehpunkt, mit Futter-
blechen positionieren)
Brechspalt empfohlen 30 – 100 mm
theoretisch 10 - 150 mm
(mit Handschieberventil hydraulisch verstellbar)
• Neuer optimierter Brechraum
• Neue bogenförmige Prallschwinge. Die optionale Auskleidung mit gezahnten Prallplatten verbessert speziell bei gröberem Material die Vorzerkleinerung.
• Generell kommen nun gegossene Prallplatten zum Einsatz, was die Standzeiten deutlich erhöht.
• Die seitliche Prallschwingen-Verstelleinheit beinhaltet eine hydraulische Spaltverstellung mit mechani-scher Sicherung und das bewährte Release-System um Blockaden zu beseitigen.
• Die obere Prallschwingenverstellung ermöglicht es, die gesamte Brechgeometrie zu ändern.
• Zwei seitliche Schnellspannverschlüsse minimieren die Rüstzeiten und sind leicht vom Boden aus zu bedienen. Die Verschlüsse sind im Betrieb je nach Schwere des Einsatzes auf festen Sitz zu kontrollie-ren
• Neuer leicht durch Bagger zu öffnender Brechereinlaufdeckel
• Integrierte Bypass-Schurre für bessere Einlaufdichtung und als Staubexpansionsraum
• Integriertes Release-System
Dieses hat die Aufgabe, verkeiltes Material oberhalb des Rotors zu beseitigen.
Bei einer solchen Blockade werden über einen Taster am Schaltschrank oder der Fernbedienung zwei Zylinder aktiviert und dadurch die Prallschwinge zurück geschwenkt, solange der Taster gedrückt wird. Dadurch wird der Brechspalt zwischen Prallschwinge und Rotor kurzzeitig größer und die Blockade kann sich abbauen.
Nach Loslassen des Tasters wird die Prallschwinge durch die beiden Federpaare wieder in ihre Aus-gangsposition gedrückt.
• Verstellbare Rotorgeschwindigkeit
Je nach Aufgabematerial und gewünschtem Endkorn kann die Rotorgeschwindigkeit in 4 Stufen zwi-schen 31 und 37 m/s vorgewählt werden. Dies geschieht durch Verstellen der Dieselmotordrehzahl di-rekt am Bedienpanel der Anlage - auch während des Betriebes.
Translation - Italian Frantoio d’urto
Tipo PB 900
Produttore HMH
Apertura d’ingresso larghezza x altezza 950 x 700 mm
Diametro d’urto ø 960 mm
Numero martelli 4
Portata fino a 200 t/ora
Lunghezza di bordo max. 800 mm
Grano finale poliedrico fino a 70 mm
Regolazione corpo d’urto
Centro di rotazione superiore 90 mm
Centro di rotazione inferiore 90 mm
(Centro di rotazione regolabile in altezza idraulicamente, posizionare con spessori).
Spessore di frantumazione
consigliato 30 – 100 mm
teorico 10 - 150 mm (regolabile idraulicamente)
• Interno frantoio innovativo e ottimizzato
• Innovativo corpo ad urto con forma arquata. Il rivestimento opzionale con piastre dentate migliora la pre-frantumazione, specialmente nel caso di materiale grosso.
• Generalmente vengono utilizzate solo piastre d’urto in lega, che risultano essere più
resistenti all’usura.
• L’ unità di regolazione del corpo ad urto laterale integra una regolazione idraulica della pezzatura con sicura meccanica e l’affermato sistema di sblocco integrato per eliminare eventuali ostruzioni all’interno del frantoio.
• ll punto di fissaggio superiore del corpo d’urto permette di variare la
cinematica nel frantoio.
• Due chiusure laterali a bloccaggio rapido riducono notevolmente i tempi di manutenzione e sono facilmente raggiungibili da terra. Le chiusure sono da controllare da terra a seconda del carico delle operazioni.
• Il nuovo coperchio con le catene di protezione all’ingresso del frantoio ora è più maneggevole ed è apribile con la benna dell’escavatore
• Lo scivolo bypass è concepito per una migliore tenuta durante l’entrata del materiale
e come camera d’espansione polveri.
• Sistema di sblocco integrato (release system)
Provvede a sbloccare il materiale incastrato sopra il rotore.
In caso d’ostruzione, si attivano, mediante un pulsante sul quadro elettrico o tramite radiocomando, due cilindri, che permettono di mantenere il corpo d’urto ritratto per tutto il tempo che il pulsante
rimane premuto, allargando lo spessore di frantumazione tra corpo d’urto
e rotore e rilasciando quindi il materiale.
Dopo il rilascio del pulsante le due coppie di molle integrate riportano Il corpo nella sua posizione iniziale.
• La velocità del rotore è regolabile attraverso l’adattamento dei giri del motore diesel, a seconda del materiale e del grano finale desiderato, in 4 gradi e impostabile tra 31 e 37 m/s. La velocità è regolabile anche durante il funzionamento
German to Italian: Marketing Übersetzung deutsch italienisch General field: Marketing Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Ein Kunstwerk ist wie ein Schmetterling, beide lassen sich nicht bedrängen. Jagen wir ihnen nach, werden sie uns entwischen. Sind wir empfänglich und ist das Herz voller Sehnsucht nach ihrem Geheimnis, lässt sich der Schmetterling vielleicht bei uns nieder und das Kunstwerk wird uns sein Unsagbares, Unfassbares offenbaren.Marcello Lo Giudice ist Maler und Skulpteur. Geboren 1957 in Taormina (Sizilien) studierte er Geologie an der Universität von Bologna und besuchte anschliessend die Accademia di Belle Arti in Venedig. Nach einem kurzen Experiment in der zeitgenössischen Kunstrichtung «conceptual art» in den 1970ern, Wachs, Erdbeeren und Rauch nutzend, wechselte er zu grossformatigen Gemälden. Er kreierte «isolierte Landschaften», die er durchwühlte, leerte und verbrannte. Dann applizierte er Schichten von Farben darüber. Von 2003 an arbeitete er an einer Serie von üppigen, farbenprächtigen Totem-Skulpturen, Pigmente und Email nutzend. Diese Werke wurden zu Ikonen unserer Zeit, von Sammlern aus aller Welt gesucht und erworben.Der Schmetterling ist ein wunderbares Sinnbild der Verwandlung, des Frühlings und der Wiedergeburt. Lo Giudice’s Schmetterlinge repräsentieren und wecken diese Hoffnung. Angeregt durch das Gedicht «Gesang der Chrysaliden» (Il canto delle crisalidi) von Carlo Michelstaedter, der von Jugendlichen spricht, die sich von Larven zu Schmetterlingen verwandeln möchten, schuf Lo Giudice seine letzten Skulpturen: Schwärme von Schmetterlingen, die sich ihrer früheren Hüllen entledigt haben und fliegen, höher und höher.
Wohin fliegt der Schmetterling:
«Creo paradisi perduti per volare lontano nel tempo.» Diese Werke auf Leinwand bewegen sich zwischen Skulpturen und Gemälden. Strukturiert durch mehrfache Interventionen mit lichtbrechenden, ablagerungsartigen Schichten aus Ölfarbe und Pigmenten scheinen sie – wie unbekannte geologische Ansichten – tiefere Dimensionen ins Sichtbare zu heben.
Translation - Italian Un'opera d’arte è come una farfalla: nessuna delle due si può imprigionare. Se le rincorriamo, sfuggono via. Ma se il nostro cuore è aperto alle emozioni allora la farfalla si poserà su di noi e l’arte ci rivelerà l’ineffabile e l’inafferrabile.
Marcello Lo Giudice è pittore e scultore. Nato nel 1957 a Taormina, in Sicilia, ha frequentato prima l’università di Bologna laureandosi in geologia, poi l’Accademia di belle arti a Venezia. Dopo una breve esperienza nel campo dell’Arte Concettuale negli anni settanta, durante la quale utilizza tracce di cera, fragole e fumo si dedica alla pittura di grande formato. Crea «paesaggi remoti», attraverso tecniche di raschiatura, livellamento e abrasione che animano i pigmenti colorati applicati. Dal 2003 si dedica ad una raffinata forma artistica realizzata attraverso i suoi totem: una serie di sculture ridondanti, costellate da pigmenti abbondanti e pittura a smalto. Queste opere, divenute icone del nostro tempo, sono richieste e collezionate da estimatori di tutto il mondo.
La farfalla è un meraviglioso simbolo del cambiamento, della primavera e della rinascita. Le farfalle di Lo Giudice rappresentano e svegliano questa speranza. Ispirato dai versi del Canto Delle Crisalidi di Carlo Michelstaedter, che parla di adolescenti che vorrebbero trasformarsi da larve a farfalle, Lo Giudice crea le sue ultime sculture: miriadi di farfalle colorate, che liberate dai loro veli, schiudono le ali e volano in alto. Sempre più in alto, sempre più in alto.
Dove decollarà la farfalla:
«Creo paradisi perduti per volare lontano nel tempo.» Le sue opere su tela sono un tripudio di scultura e pittura, create da ripetuti interventi in superfici, dove oli e pigmenti rifrangenti e sovrapposti danno vita a paesaggi con dimensioni geologiche, profonde ma richiamate alla superficie.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
Ich spreche Italienisch als Muttersprache und seit dem Jahr 2000 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin in der Sprachkombination Deutsch - Italienisch. Ich habe 10 Jahre in Österreich gelebt und habe dort als Übersetzerin für verschiedene Firmen gearbeitet.
Derzeit arbeite ich in Italien als staatlich geprüfter Reiseleiter in Ligurien und bin SEO der folgenden websites:
Zudem bin ich freiberuflich als Kursleiter für Italienisch Kurse in der Weiterbildung für Erwachsene tätig.
Lavoro come traduttore e interprete dal 2000 nella combinazione tedesco-italiano.
Dal 1997 al 2007 ho vissuto e lavorato in Austria completando la mia formazione universitaria presso l'università di Linz.
Attualmente risiedo a Genova dove lavoro anche come accompagnatore turistico in Liguria e mi occupo della gestione dei seguenti portali turistici di lingua tedesca: