This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Architecture
Archaeology
Also works in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
History
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Linguistics
More
Less
Rates
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian to English: extract from G. Baglione "Le vite de' pittori...", 1642, p. iv; p.136 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Pur se luce alcuna richerchi, solo la chiarezza della verita' da me spera, ma la certezza del giudicio da altri attenti [...] & io scrivo le Vite de gli Artefici, e non so' il giudicio de gli artificij.
E dipinse per lo Cardinlae una musica di alcuni giovani, ritratti dal naturale, assai bene; ed anche un giovane, che sonava il Lauto, che vivo, e vero il tutto parea con una caraffa di fiori piena d'acqua, che dentro il riflesso d'una finestra eccellentemente si sorgeva con altri ripercotimenti di quella camera dentro l'acqua, e sopra quei fiori eravi una viva rugiada con ogni esquisitia dilligenza finta. E questo (disse) che il piu' bel pezzo che facesse mai.
Translation - English If you are searching for understanding, you can only hope for the clarity of truth from me [...] and I write only the Lives of the Artists, and I am not the judge of those artists.
And he painted for that Cardinal a music scene with some youths, portrayed, quite well, from the model. He also painted a youth, playing the lute, the whole image appears to be full of life and truth, with a vase of flowers full of water, inside of which a window, along with the other dressings of the room can be found in the reflections in the water, and on these flowers there are fresh dew drops painted with exquisite dilligence. And this (he said) is the most beautiful piece he has ever made.
More
Less
Translation education
Other - Trinity College Dublin
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Born in Ireland and living in Rome for the past 9 years. I am passionate about art, culture and language, and have spent 3 years researching the language of art used by art theorists and biographers in 17th-century Italy. I have experience as a tour guide, English teacher and translator. I enjoy translation because it gives me the opportunity to learn something new with every new project.