Faux amis - French-English legal 스레드 게시자: Stephen Rifkind
|
Dear fellow translators,
I will be giving a lecture at the upcoming Israeli Translators Association conference in February regarding legal/financial faux amis, i.e. words whose literal translation from French to English is misleading. An example I can give is a compomis de vente, which is a sales agreement, not a sales compromise.
I have collected quite a few examples but would like to have more. If you can think of any examples and send them to me, I would appreciate... See more Dear fellow translators,
I will be giving a lecture at the upcoming Israeli Translators Association conference in February regarding legal/financial faux amis, i.e. words whose literal translation from French to English is misleading. An example I can give is a compomis de vente, which is a sales agreement, not a sales compromise.
I have collected quite a few examples but would like to have more. If you can think of any examples and send them to me, I would appreciate it very much.
Happy new year to all
Stephen Rifkind
Gaguzia Translations ▲ Collapse | | |
you could also quote the partial "faux amis" | Dec 30, 2015 |
words such as "important" that have a meaning in French that they don't have in English. "Animation" is another example. Then there is "évolution". What about "large" which doesn't have quite the same meaning in French and English?
Of course, these are not "legal/financial" terms but they may appear in dispatches in texts of that nature
HTH | | |
There's a very good discussion here | Dec 30, 2015 |
Starting on page 57:
See more | | |
Thank you for the links. The discussion is indeed interesting. | |
|
|
|
la prescription = statute of limitations | Dec 31, 2015 |
contravention = infraction | | |
The juripole site is great. I looked at the site but didn't see any way to receive a automatic link when it is updated. Does anybody know whether that it is possible? | | |
Updates from juripole | Dec 31, 2015 |
Stephen,
It might be worth contacting the person in charge of the site:
Alexis BAUMANN
Avocat au barreau de Paris
Droit de l'informatique
78, avenue Mozart
75016 PARIS
avocats spécialisés en droit de l'informatique
e-mail :
[email protected] | |
|
|
A couple more | Jan 3, 2016 |
"La compétence" = jurisdiction (and "attribution de compétence" = choice of jurisdiction). I once proofread a FR-EN translation that talked about a court being "incompetent"!
And "la sentence" = judgment, or award in arbitration cases. The word has taken on a much more punishing meaning in English legalese! | | |
Nice examples | Jan 3, 2016 |
Thanks | | |
Peter Shortall wrote:
"La compétence" = jurisdiction (and "attribution de compétence" = choice of jurisdiction). I once proofread a FR-EN translation that talked about a court being "incompetent"!
And "la sentence" = judgment, or award in arbitration cases. The word has taken on a much more punishing meaning in English legalese!
I also have similar terms in the Thai language. I understand that our cultural backgrounds create various terms in legal domains.
Soonthon L. | | |