Member since Aug '10

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
Spanish to Portuguese
French to Portuguese
Portuguese to Spanish

MARCOS SILVA
Connecting Worlds, Enhancing Businesses

Natal, Rio Grande do Norte, Brazil
Local time: 07:20 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variants: South African, Brazilian, European/Portugal, Mozambican, Angolan) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews

 Your feedback
What MARCOS SILVA is working on
info
Apr 19 (posted via ProZ.com):  🧠 Just wrapped up a captivating project on neuromarketing techniques, translating a comprehensive guide from French to English. Spanning over 5000 words, this manuscript dives deep into the psychology of consumer behavior and the subtle art of influencing purchasing decisions through sensory and emotional triggers. Delivered to a leading marketing firm, this guide is poised to reshape how brands communicate with their audience. Time to celebrate this milestone with a well-earned cup of my favorite green tea! 🍵 ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Project management, Operations management, MT post-editing, Transcription, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training, Desktop publishing, Vendor management, Sales, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Medical: InstrumentsInternet, e-Commerce
Finance (general)Tourism & Travel
Law: Patents, Trademarks, CopyrightBusiness/Commerce (general)
Mechanics / Mech EngineeringPoetry & Literature
Livestock / Animal HusbandryLinguistics

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 34
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Portuguese: LIFE-STUDY OF PETER
General field: Art/Literary
Detailed field: Religion
Source text - English
LIFE-STUDY OF FIRST PETER
MESSAGE NINETEEN
CHRISTIAN LIFE AND ITS SUFFERINGS
(1)
Scripture Reading: 1 Pet. 2:11-20
GOD’S DESIRE
First Peter 2:1-10 reveals God’s goal; it shows us what God desires. God wants a built up house and a priesthood for His expression. Both the house and the priesthood must be corporate. This is indicated by the four collective nouns used in verse 9: race, priesthood, nation, and people. First, God wants a house in which to dwell. As we all know, a house cannot be built of a single piece of material. On the contrary, a house can be built only of many different materials put together. In addition to a house for His dwelling, God wants a priesthood for His service. God does not desire individual priests; He desires a priesthood, a corporate body of priests, for His service.
Translation - Portuguese
ESTUDO VIDA DE PRIMEIRA A PEDRO
MENSAGEM DEZENOVE
A VIDA CRISTÃ E SEUS SOFRIMENTOS
(1)
Leitura Bíblica: 1 Pe 2:11-20
O DESEJO DE DEUS
Primeira Pedro 2:1-10 revela a intenção de Deus; nos mostra o que Deus deseja. Deus quer uma casa edificada e um sacerdócio para Sua expressão. Tanto a casa quanto o sacerdócio devem ser corporativos. Isso é indicado pelos quatro substantivos coletivos usados no versículo 9: raça, sacerdócio, nação, e povo. Primeiro, Deus quer uma casa em que possa habitar. Como todos sabem uma casa não pode ser construída de uma peça única de material. Pelo contrário, uma casa só pode ser construída através de vários materiais diferentes colocados juntos. Além de uma casa para Sua habitação, Deus quer um sacerdócio para o Seu serviço. Deus não deseja sacerdotes individuais; Ele deseja um sacerdócio, um grupo coletivo de sacerdotes, para Seu serviço.
English to Portuguese: PRINCESS HEIGHTS WEBSITE
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
St. Maarten, ‘The Friendly Island’, is located in the heart of the Caribbean.

It’s both cosmopolitan and diverse, as well as sophisticated and simple. The diversity of culture and activities make the Island a truly unique destination. Discover the elegance of the French, the diversity of the Dutch and the passion of the Caribbean. Live your dream in St. Maarten.

This family operated Boutique Condo Hotel offers spacious studio, one and two bedroom suites that feature balconies with ocean views, fully equipped gourmet kitchens, whirlpool tubs and finished with marble and granite throughout. This hotel is famous for the luxury of the suites and its personalized service.

Princess Heights Condo Hotel is a romantic hideaway in the hillsides of Dawn Beach, St Maarten; within a short walk to the beach, casino, spa and restaurants.
Translation - Portuguese

St. Maarten, "A Ilha amistosa", está localizada no coração do Caribe.

É tanto cosmopolita como diversificada, bem como sofisticada e simples. A diversidade entre atividades e culturas faz da ilha um destino único. Descubra a elegância francesa, a diversidade holandesa e a paixão caribenha. Viva o seu sonho em St. Maarten.

Esta família que administrou o Boutique Condo Hotel oferece ateliês espaçosos, suítes com uma e duas camas que possuem varandas com vista para o mar, cozinha gastronômica totalmente equipada, banheiras de hidromassagem toda acabada em mármore e granito. Este hotel é famoso pelo luxo das suítes e pelo serviço personalizado.

Princess Heights Condo Hotel é um refúgio romântico nas encostas de Dawn Beach, St Maarten, a poucos passos da praia, cassino, SPA e restaurantes.
English to Portuguese: VMware Infrastructure 3 for dummies
General field: Art/Literary
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Contents at a Glance
Introduction ................................................................ 1
Part I: Ready, Set, Go with VMware Infrastructure 3 ...... 9
Chapter 1: Exploring VMware Infrastructure 3 as Your Virtual Solution .................11
Chapter 2: Getting the Scoop on Capacity Planning ...................................................23
Chapter 3: Knowing Your Storage Options...................................................................39
Part II: Setting Up ESX Hosts ..................................... 55
Chapter 4: ESX: The Brawn Behind the Brains.............................................................57
Chapter 5: ESX Installation — Now the Fun Begins .....................................................67
Part III: Connecting the Physical to Your Virtual
Environment .............................................................. 81
Chapter 6: Embracing the Look and Feel of VMware Infrastructure Client .............83
Chapter 7: Virtual Networking .......................................................................................95
Chapter 8: Connecting to Storage ................................................................................119
Part IV: Fault Tolerance and Data Centers ................. 137
Chapter 9: Getting VMware VirtualCenter Running ..................................................139
Chapter 10: Making Virtual Machines .........................................................................161
Chapter 11: Managing Virtual Machines .....................................................................175
Chapter 12: Keeping Things Running with Virtual Clusters .....................................193
Part V: Playing Virtual Adminstrator ......................... 209
Chapter 13: Securing Your System ..............................................................................211
Chapter 14: Swimming in Resource Pools ..................................................................229
Chapter 15: Monitoring Your System ..........................................................................243
Chapter 16: Preparing for Disaster ..............................................................................259
Chapter 17: Troubleshooting .......................................................................................271
Part VI: The Part of Tens .......................................... 281
Chapter 18: Ten Places to Discover More ..................................................................283
Chapter 19: Ten Other VMware Products ..................................................................295
Chapter 20: Ten Cool Virtual Appliances....................................................................307
Index ...................................................................... 319
Translation - Portuguese
Índice Rápido


Introdução ................................................................ 1

Parte I: Preparando, Configurando e Começando com a Infraestrutura de VMware 3...... 9
Capítulo 1: Explorando a Infraestrutura de VMware 3 como Sua Solução Virtual................. 11
Capítulo 2: Inteirando-se em Planejamento de Capacidade................................................... 23
Capítulo 3: Conhecendo as Opções de Armazenamento................................................................... 39

Parte II: Ajustando os Hosts ESX ..................................... 55
Capítulo 4: Os Músculos Por Detrás do Cérebro............................................................. 57
Capítulo 5: Instalação de ESX: A Diversão Começa Aqui..................................................... 67

Parte III: Conectando o Ambiente Físico ao Ambiente Virtual...... 81
Capítulo 6: Adotando a “aparência e o comportamento” do cliente de infraestrutura do VMWare ............. 83
Capítulo 7: Rede Virtual....................................................................................... 95
Capítulo 8: Conectando-se ao Armazenamento....................................................................... 119

Parte IV: Tolerância ao erro e ao centro de dados ................. 137
Capítulo 9: Colocando o VMware VirtualCenter em Funcionamento............................... 139
Capítulo 10: Criando Máquinas Virtuais........................................................................ 161
Capítulo 11: Gerenciando Máquinas Virtuais..................................................................... 175
Capítulo 12: Mantendo as Coisas em Funcionamento com Clusters Virtuais................... 193

Parte V: Brincando de Administrador Virtual......................... 209
Capítulo 13: Protegendo seu Sistema.............................................................................. 211
Capítulo 14: Mergulhando em Conjuntos de Recursos.................................................... 229
Capítulo 15: Monitorando seu Sistema......................................................................... 243
Capítulo 16: Preparando-se para Desastres.............................................................................. 259
Capítulo 17: Solucionando Problemas....................................................................................... 271

Parte VI: A Parte dos Dez .......................................... 281
Capítulo 18: Dez Lugares para Aprender Mais.................................................................. 283
Capítulo 19: Mais Dez Produtos VMware.................................................................. 295
Capítulo 20: Dez ótimos Dispositivos Virtuais .................................................................... 307

Índice............................................................ 319
Portuguese to Spanish: Legendagem de vídeo
Source text - Portuguese
Gostaria de ter um time como esse, que nós vamos ter agora, aqui no palco diante de vocês debatendo.
Nós temos três grandes nomes, de fato, convidados aqui para discutir exatamente o que importa, do nosso ponto de vista, para estabelecer que país é este que a gente sonha.
Para estarmos indo para onde, e nós combinamos o seguinte, ao contrário do que acontece, e com a permissão do meu amigo Aloizio Mercadante, não vai ser um debate de políticos com aquelas regras horrorosas que os políticos adoram, e nós jornalistas detestamos.
Vai ser uma conversa completamente livre.
A minha função aqui com eles, em pouco mais de dois minutos, será de fazê-los conversar e que vocês participem depois dessa conversa, que eu acho que vai ser muito rica.
Vamos então chamá-los logo, agora imediatamente o Jorge Gerdau, por favor.
Vou chamar o Roberto Setubal, por favor.
E, como eu já adiantei o Aloizio Mercadante, como vocês perceberam.
Roberto, se você não se importar, pular mais uma... isso, que eu vou ficar ali sentado mais próximo a vocês.
Como vocês perceberam vai ser uma conversa informa.
Foi combinado nós vamos nos tratar como você, uma coisa mais acessível possível.
E eu já disse a eles também que quanto mais eu falar neste talk show, pior vai ser o talk show.
Quanto menos eu falar, melhor será.
Então, a minha intenção é prosseguir nessa conversa.
Nós já tínhamos... tá ligado esse aqui agora?
Tá?
Vocês estão me ouvindo ai no fundo?
Ok, Maravilha.
Translation - Spanish
Me gustaría tener un equipo como éste que vamos a tener aquí debatiendo en el escenario, delante de ustedes.
De hecho, tenemos tres grandes nombres, que fueron invitados aquí para discutir exactamente lo que es importante, desde nuestro punto de vista, para establecer este país que soñamos.
Para eso hemos acordado lo siguiente: a diferencia de lo que sucede, con el permiso de mi amigo Aloizio Mercadante, no será un debate político con esas reglas horribles que a los políticos les gusta, y que nosotros, los periodistas, odiamos.
Será una conversación completamente libre.
Mi trabajo aquí con ellos, en un poco más de dos minutos, será hacer que conversen y que ustedes se unan después a esa conversación; la cual creo que será muy buena.
Entonces, vamos a llamarlos: Jorge Gerdau, por favor.
Voy a llamar a Roberto Setubal, por favor.
Y, como ya les había anticipado, Aloizio Mercadante, como lo han notado.
Roberto, si no le importa, saltéese otra... ¡Así! Así me siento allí cerca de ustedes.
Como han notado, será una conversación informal.
Llegamos al acuerdo de que nos trataremos de “tú”, que es lo más accesible posible.
Y también, les dije que cuanto más yo hable en este “talk show”, peor será el programa.
Cuanto menos hable, mejor.
Así que mi intención es continuar esta conversación.
Ya habíamos... ¿esto está encendido?
¿Lo está?
¿Me escuchan allí en el fondo?
De acuerdo, perfecto.

Translation education Graduate diploma - Universidade Gama Filho
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Aug 2010. Became a member: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Federal de Uberlândia)
Portuguese to English (Universidade Federal de Uberlândia)
Spanish to Portuguese (Instituto Superior New Start D-130)
French to Portuguese (Universidade Federal de Uberlândia)
Portuguese to Spanish (Instituto Superior New Start D-130)


Memberships marcosmaleval.TranslatorsCafe.com, http://www.translationdirectory.com/translators/english_portugue
Software AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Idiom, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Memsource, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices MARCOS SILVA endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
Bio

Marcos Maleval: Seasoned Translator and Conference Interpreter

Academic Education and Certifications:

I hold a Master’s Degree in Translation, which provides a solid academic foundation underpinning my expertise in the linguistic field. I have a Bachelor's Degree in Languages (English-Portuguese) from the Federal University of Uberlândia (UFU), an institution recognized for its educational excellence. Additionally, I possess Certificates of Proficiency in English from the University of Michigan, Ann Arbor, USA, and the University of Cambridge, England, demonstrating superior mastery of the language. My multilingual profile is further complemented by a Diploma de Español Nivel C2 (Advanced), Advanced French Certification from the Foreign Service Institute (FSI) and DALF C2, and the Certificato di Italiano come Lingua Straniera (CILS Quattro) along with the Österreichisches Sprachdiplom Deutsch (ÖSD) Zertifikat C2 in German, with a specialization in economic language, reflecting my linguistic and cultural versatility.

Professional Experience:

Since 1998, I have been working as a translator for Brazilian and foreign publishing houses, with numerous works translated and published in English and Portuguese in Brazil, the United States, and Canada, demonstrating a proven track record of literary contributions. I have been a conference interpreter since the year 2000, serving in various regions of Brazil and Latin America for several national and international bodies, noted for facilitating effective communication at high-level events. I am also specialized in subtitle translation for movies, documentaries, and lectures for Netflix in English, Portuguese, Spanish, and French, enhancing access to culture and knowledge across multiple languages.

Professional Engagement:

To learn more about my recent translation and interpretation projects, including images from the assignments, follow me on Twitter: @MarcosMaleval.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 28
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish4
French to English4
Portuguese to English4
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Law/Patents8
Medical4
Other4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
Medical (general)4
Transport / Transportation / Shipping4
Education / Pedagogy4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Portuguese, English, Spanish, Translation, Conference Interpreting, tradutor, Natal


Profile last updated
Apr 19