https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing/6287834-comfortable-%E2%80%9Csoftware%E2%80%9D.html
Mar 3, 2017 09:43
7 yrs ago
English term

comfortable “software”

English to Italian Marketing Marketing Pallets
Si tratta di una panca con cuscini rivestiti di un particolare tessuto

Here cushions in XXX add powder, marine and silver accents to the solid black wooden bench in inviting users to spend a while sitting on their comfortable “software”.

Qui come posso tradurre il termine software e mantenere l'effetto?

Grazie per qualsiasi aiuto!

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

assaporando il comfort del comodo / morbido tessuto

Si tratta di marketing.

Io la renderei cosi, perché non mi piace molto l’idea di sedermi su un rivestimento….

Il gioco di parole è: “soft wares” - “software”.
soft wares (soft goods : textile fabric in general)
(Am.) text.ind. : tessuti [ G.D.T. I. Hoepli]






--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-03 13:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

"comfort del tessuto":
https://www.google.it/search?q="comfort del tessuto"&oq="com...

"assaporare il comfort":
https://www.google.it/search?q="assaporare il comfort"&biw=1...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-03-03 13:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: "nel pieno comfort del comodo / morbido tessuto"
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
48 mins
grazie Francesco !
agree martini : anche a me non piace "sedersi su un rivestimento" - tutte ottime soluzioni
1 hr
grazie martini ! anche per "tutte ottime soluzioni"
agree Elena Zanetti
5 hrs
grazie Elena !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

morbido rivestimento

In questo contesto mi sembra indicato tradurre la frase in questione con: ...sul loro morbido rivestimento. Qui l'uso del termine software è un po' ironico e scherzoso e renderlo perfettamente in italiano non è semplice.
Buon lavoro
Peer comment(s):

agree Lisa Jane
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

accessorio accogliente

concordo con il collega sull'uso della parola software, un gioco di parole, direi una contrapposizione fra hardware - la panca al posto del pc intesto come macchina- e software - l'accessorio al posto de programma.un suggerimento.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-03-03 13:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

anche "confortevole"
Something went wrong...
3 hrs

comoda applicazione

Si può sfruttare il doppio significato di applicazione (come rivestimento e come applicativo)
Something went wrong...
5 hrs

accogliente morbidezza

Invitando gli utenti a lasciarsi andare nella loro accogliente morbidezza.
Invitando a lasciarsi andare nella loro accogliente morbidezza.

Due proposte
Something went wrong...