https://www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/investment-securities/4416539-%E5%B8%82%E5%A0%B4%E6%B4%BE%E7%82%92%E6%89%8B.html
Jun 26, 2011 11:59
12 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

市場派炒手

Chinese to English Bus/Financial Investment / Securities securities exchange
透過市場派炒手的合作進行股價的操弄

is that called "insider trading"? Thanks!

Discussion

Dylan Beck Jun 27, 2011:
比如说一个公司向操纵股价,可能会授意炒手短期内大量买入或者卖出,就形成了价格的剧烈波动,从而获益。而这些炒手的本意也是投机赚取差价。如果是长期持有,诱多或者诱空,个人感觉就不能称为炒手,就应该属于庄家的范畴。
Dylan Beck Jun 27, 2011:
可能是我的意思没有表达准确,如果炒手占有的股份很大,同样可以在短期内形成价格的波动,我想表述的意思是,能否影响价格,和是否投机没有直接关系,而我感觉炒手无论能否影响价格的波动,是主动影响还是被动预测,都应该属于投机者的范畴。在英汉词典里,炒手有三个单词:speculator; scalper; tout
无论是哪个,都带有投机的意思。所以我觉得用speculator可能比较合适。
请指正。
Phil Hand Jun 27, 2011:
muaiyunyan,虽然我可以理解你提出的定义,但问题是,在楼主的这句话中它很明确“进行股价的操弄”,所以你说的“能够操作价格的人不会是炒手”不成立。有可能这是大陆和台湾的说法不同的问题。
Dylan Beck Jun 27, 2011:
炒手在词条的意思是炒手就是以极高的频率,靠着良好的盘感,进去后单子在手里面一般不会停过1分钟,赚上1,3个点马上出来,砍仓一般也不会超过1,2个点这种操作习惯的人,炒手和庄家不一样,一般能够操作价格的人不会是炒手,炒手就是超短线炒作的人,而庄家一般是中长线操作,因为他们能够操作价格,所以会诱多诱空,而这是需要时间的。所以我认为炒手更适合叫做投机,在英汉词典里,炒手意思也是speculator.

Proposed translations

1 hr

investors in favor of marketization of stock market

Declined
After searching for and studying some articles about this area over internet, i think the item "市场派炒手“refers to persons both who are investors in stock market and proponents for marketization of the market. They decidedly oppose govenmental influence in this area.
Something went wrong...
4 hrs

pro-market speculators

Declined
市场派炒手 意思是偏向于通过市场中间进行投机的人。
pro-market指亲市场的
speculators指投机者
炒手其实就是投机者的意思。我一直对期货比较感兴趣,对证券、期货等等金融投资,有学院派、市场派和技术派等分类,分别代表操作习惯不同的人群。
Something went wrong...
7 hrs

stock manipulators

Declined
这个说法不好翻,我先解释再把整句翻译成英文。
1)市场派:某家公司股东可以分为公司派市场派两派,公司派是直接参与公司管理的股东,市场派是没有管理权,与公司的关系仅限于持有股份的股东。
2)炒手:炒比投机主动多了,是通过自己的股份买卖举动来影响市场价(进而谋利)

透過市場派炒手的合作進行股價的操弄 = 跟持有某家公司股份的投资者合作来操纵该公司股权的市场价。问题是光看这句话就不清楚这个市场派是谁,所以:
Working with market speculators to manipulate the company's share price
或者
working with shareholders in the company to manipulate the share price
Something went wrong...