https://www.proz.com/kudoz/english-to-bulgarian/engineering-industrial/4478830-flanges-and-joints.html

Glossary entry

English term or phrase:

Flanges and joints

Bulgarian translation:

фланци и съединения

Added to glossary by Zdravka Nikolova
Aug 15, 2011 12:00
12 yrs ago
English term

Flanges and joints

English to Bulgarian Tech/Engineering Engineering: Industrial Steam Boilers
All flanges and their joints in accordance with EN 1092-1

Стандарт на парен котел

EN 12952 - 3
Proposed translations (Bulgarian)
5 +2 фланци и съединения
Change log

Aug 15, 2011 12:08: Kalinka Hristova changed "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Engineering: Industrial"

Aug 22, 2011 13:35: Zdravka Nikolova Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Christo Metschkaroff, Ivan Klyunchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ivan Klyunchev Aug 15, 2011:
към Natasha Najdenov 1. Въпросът не отговаря на контекста.
2. Всъщност въпросите са 2.

# Site Rule
2.1 (Guideline): "Help" KudoZ should be used for requesting terms help only after other resources have been exhausted. Resources available include the KudoZ archives (KudoZ > ProZ.com Term Search from the main menu), dictionaries, search engines, etc. If translations are found elsewhere and the decision to post a KudoZ question is made nevertheless, information found elsewhere should be included, along with an explanation of what further information is sought.
2.2 Texts posted for translation via KudoZ should be limited to approximately ten (10) words. For longer texts, it is recommended that the directory or job posting system be used to locate an appropriate professional. See a more detailed description here.
2.3 One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.
2.4 (Guideline): Sufficient context should be provided with each question. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or ...

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

фланци и съединения

-
Peer comment(s):

agree Albena Simeonova : Това не е ли във всички речници?
56 mins
благодаря! Всички фланци и фланцови съединения ...
agree Yuliyan Gospodinov (X)
3 hrs
благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.