GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:52 May 16, 2005 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Haiyang Ai (X) United States Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | 除非且仅限于(这种情况/如下情况) |
| ||
4 +1 | FYI |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
FYI Explanation: 如果为了照顾读者,其实简单处理成“除非”也无不可。 但我怀疑except and only to the extent that本身可能是个常用的法律术语,而法律翻译本身很一套固定的翻译模式,最好还是照字面直译。如此,赞同楼上。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
除非且仅限于(这种情况/如下情况) Explanation: except and only to the extent that -〉除非且仅限于(这种情况/如下情况) -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs 50 mins (2005-05-17 00:42:32 GMT) -------------------------------------------------- 除非且仅限于这种情况, 即这种活动... |
| |
Grading comment
| ||