https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/philosophy/2556781-give-a-sentence-theory-etc-charitable-interpretation.html

Glossary entry

English term or phrase:

give a sentence, theory, etc. charitable interpretation

Chinese translation:

給一個寬厚(仁慈)解釋的說法

Added to glossary by Gertrude Tsau
Apr 24, 2008 16:01
16 yrs ago
English term

give a sentence, theory, etc. charitable interpretation

English to Chinese Art/Literary Philosophy Philosophy
Philosophers often speak of giving a text, sentence, argument, etc a charitable interpretation. This means that we ought to pick the interpretation which results in fewest difficulties for the position under discussion. If one interpretation makes the position inconsistent, you ought to choose the an alternative possible interpretation. We call this the "principle of interpretive charity." I have found the following translation into Chinese: "同情原則" but this means the principle of empathy". (See http://www.frchina.net/data/personArticle.php?id=135). This interpretive principle doesn't concern empathy, and has little to do with it. It is closer to the idea of giving someone the benefit of the doubt (把人往好处想). I am not sure what the best translation would be of "give a sentence, theory, etc. charitable interpretation."
Change log

Apr 26, 2008 17:46: Gertrude Tsau Created KOG entry

Discussion

Pan Zhongming (asker) Apr 26, 2008:
Further reflections and thanks for your help. There may be no perfect translation. "give a charitable translation" is part of English common language, but 給一個仁慈的诠议, the closest literal rendering into Chinese is not part of common chinese. (Google both, and you'll see what I mean.) the reason for this is that in english, the Christian ideal of charity, close to 仁慈 was extended to speak of 'charitable constructions of a person's intentions or actions" (OED), but this usage is not found in Chinese. So we can try for the closest word for word translation, 給一個仁慈的诠议, but this phrase won't have the same, if even any clear meaning, in Chinese. We would need to supplement it with an explanation. The alternative route would be to try to find a way to translate that corresponds to the English usage and drop the attempt for a word for word "literal" translation. The alternatives to 給一個仁慈的诠议 seem pretty good, but I might wish for somewhat different emphases. I still think that the notion f interpretive charity is pretty close to "giving the benefit of the doubt" which means that it really concerns giving a "fair" or "just" interpretation. So my latest idea, after reading all of your really good suggestions, is the following: 給一個公允的解釋. This is pretty close to the English, and you can also find it if you Google it.

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

給一個寬厚(仁慈)解釋的說法

theory 是理論,原則,說法, 和它相對的,就是事實,具體行動.
Peer comment(s):

agree karcsy : 給一個仁慈的诠议
4 mins
agree AZ-Loc
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

偏好意的翻译原则

suggestion for translating "principle of interpretive charity"
Something went wrong...
+1
2 hrs

从善意的角度来诠释一个句子、一种理论等等.

---
Peer comment(s):

agree AZ-Loc
7 hrs
Something went wrong...
7 hrs

为一句句子或理论等给出善意的解释

供参考
Something went wrong...
15 hrs

对一句话或一种理论等赋予博爱/人性化的诠释

对一句话或一种理论等赋予博爱/人性化的诠释
Something went wrong...