Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Step back into the shadows
Persian (Farsi) translation:
عقبنشینی کردن/ دست از کار کشیدن
Added to glossary by
JohnAli
Dec 29, 2017 14:07
6 yrs ago
English term
Step back into the shadows
English to Persian (Farsi)
Social Sciences
Environment & Ecology
Context: Now that you have learned more about the difficulties and everything that will be required from you, do not withdraw, do not step back into the shadows.
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | عقبنشینی کردن/ دست از کار کشیدن | Seyedsina Mirarabshahi |
5 +1 | پنهان شدن. دور شدن از مردم. گوشه گیری کردن | M_Mobasheri |
5 | پا پس کشیدن و در لاک خود پنهان شدن | Hossein Soltaninejad |
Proposed translations
25 mins
Selected
عقبنشینی کردن/ دست از کار کشیدن
عقبنشینی کردن/ دست از کار کشیدن
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!/سپاس"
+1
19 mins
پنهان شدن. دور شدن از مردم. گوشه گیری کردن
It basically means to hide and do nothing. Check the context to see which phrase is more suitable.
4 hrs
پا پس کشیدن و در لاک خود پنهان شدن
اگر بخواهیم هم به متن انگلیسی وفادار باشیم و هم از اصطلاحات ناب و اصیل فارسی استفاده کنیم به نظرم پا پس کشیدن معادل بسیار خوبی برای step back و در لاک خود پنهان شدن معادل مناسبی برای in the shadows باشد چون در لاک رفتن در فارسی به محل امن رفتن معنی میده و همون معنی رو در انگلیسی به سایه رفتن القا می کند. موفق باشید.
Something went wrong...