This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 3, 2016 10:10
8 yrs ago
8 viewers *
English term
Repliers to demand notice
English to French
Law/Patents
Law (general)
Legal proceedings
I am translating a text that has already been translated from Turkish into English. The other translator has used this expression, but although I understand what it should mean, "replier" does not seem to exist in English. I cannot turn things round into "réponse (à sommation)" becauses there is a list of names following.
Or would anyone agree with "réponses à sommation fournies par"?
Hopefully,
Peter LEGUIE.
Or would anyone agree with "réponses à sommation fournies par"?
Hopefully,
Peter LEGUIE.
Discussion
My point is that "replier" does not exist in English: do you agree? That is most important for me to know and, if it is the case, I shall turn towards something like "défendeurs, personnes mises en cause, parties adverses...".
But in any case, it is a reaction to a "sommation".
Here is some more context: "our reply to the demand notice you sent through XXX Notary Office in Ankara on XXX".
Quite truly, I see the meaning, but cannot find any suitable French equivalent for "repliers".
NO WAYS, unless you give the whole sentence, or at least 10-15 words before and after that part.