https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/philosophy/5323636-medium-chill.html
Sep 9, 2013 15:57
10 yrs ago
English term

medium chill

English to German Other Philosophy
The phenomenon has been dubbed the ‘medium chill’

Es geht hier um eine "neue" Lebenshaltung. http://grist.org/living/2011-06-28-the-medium-chill/

Wie würdet ihr damit umgehen?

Discussion

Caro Maucher Sep 9, 2013:
Genau, so hatte ich das auch aufgefasst. Und "chill out" heißt auf Neudeutsch chillen.
Sabine Reynaud Sep 9, 2013:
Ich glaube es geht hier darum eine Art Gelassenheit und Entspanntheit im hier und jetzt zu finden. Der Begriff ist in dem Sinn von "chillling out" abgeleitet, und wurde von dem Verfasser geprägt; es ist nicht umbedingt ein allgemein verbreiteter Begriff. Ich würde also den Begriff als Amerikanismus übernehmen, die Bedeutung macht sich dann aus dem Zusammenhang klar.
Wendy Streitparth Sep 9, 2013:
Je nach Satz könnte man vielleicht 'was mit halb- und ganz-Aussteiger machen.
DERDOKTOR Sep 9, 2013:
etwas wie 'neue Bescheidenheit' , 'bewußter Verzicht' .
Was mich eher zum Belassen des Originalnamens bewiegt, ist , dass der Autor es als etwas Neues darstellt, und in Bezug setzt zu 'Big Chill', also harte Arbeit, und mit 40 sollte man genug haben, und sch.. drauf .
Beide Begriffe, big und medium, mußt Du ähnlich übersetzen .

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

das mittlere / mäßige (vs. das große) Chillen

Nach meinem Verständnis: Das große Chillen setzt dann ein, wenn man "es" mit 40 "geschafft hat" und nie wieder einen Finger krumm zu machen braucht. Das mittlere (oder mäßige) Chillen ist zwar nicht ganz so groß, aber dafür kann man sofort damit anfangen und es lässt sich kontinuierlich fortführen.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Ich hatte beim Lesen gleich die Assoziation des "Mittleren Wegs" (Buddhismus); deshalb würde ich das "mittlere" auch versuchen beizubehalten.
33 mins
agree Sabine Reynaud
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

das rechte Maß

… (im Leben) (finden)
hier: zwischen Arbeit / dem Streben nach Besitz und (der erforderlichen Muße für) eine(r) befriedigende(n)/sinnhafte(n)/erfüllende(n)Lebensgestaltung / den (wirklich) wichtigen Dingen (im Leben)

neudeutsch auch: Work-Life-Balance

oder wenn's wörtlicher sein soll: mit mittlerem (bzw. angemessenem) Einsatz/Aufwand

weitere Denkanstöße (beides bei Wikipedia nachzulesen):
- Paretoprinzip
- das rechte Maß in der Lebensführung finden als Lernbotschaft in Hartmann von Aues Erec

In dem späteren Artikel "The medium chill, revisited" (Link am Ende des vom Fragesteller verlinkten Artikels) führt der Autor das Konzept näher aus.


Example sentence:

Das rechte Maß: Oder die Kunst der Selbstbeschränkung

Something went wrong...
3 hrs

Entschleunigen (im Jetzt)

statt Vollbremsung in der fernen Zukunft - falls du überhaupt diese Gegenüberstellung mit dem "big chill" brauchst. Eventuell ist das ja nur eine Erklärung, wie der Autor zu dieser Bezeichnung gekommen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-09-09 19:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ist noch ein interessanter Link über "medium chill" in Deutschland; vielleicht sollte man den engl. Begriff auch übernehmen mit Übersetzung in Klammern, weil die Ausgangssituation vielleicht doch nicht so ganz auf D übertragen lässt.

http://andrewhammel.typepad.com/german_joys/2011/08/germany-...
Something went wrong...
4 hrs

befriedigende/nachhaltige Mäßigkeit

live now, aspire later - if ever
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

"medium chill" appears = "satisficing"

Something went wrong...