Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lithium metal oxide
Polish translation:
tlenek metalu i litu
Added to glossary by
PanPeter
Jul 9, 2021 13:41
2 yrs ago
16 viewers *
English term
Lithium metal oxide
English to Polish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
nazewnictwo chemiczne
Termin został przetłumaczony jako tlenek metalu litu. Czy jest to poprawne, bo lit jest i tak metalem, wprawdzie alkalicznym; to czy nie wystarczy tłumaczyć tego jako po prostu tlenek litu, czy może metalizowany tlenek litu. Proszę chemików i nie tylko o pomoc.
Proposed translations
(Polish)
2 | tlenek stopu litu z metalem | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
18 mins
Selected
tlenek stopu litu z metalem
This is not lithium oxide but an oxide of lithium and a metal - LixMeO2.
The electrochemical stability of lithium-metal oxides against metal
reduction
The possibility of metal reduction during the charging of secondary lithium batteries with Li MO cathodes is x 2
investigated. Loss of active material due to metal reduction can be one of the causes of capacity decay in these batteries after
repeated charging. First principles methods are used to calculate the metal reduction potentials in layered Li MO x 2
compounds where M 5 Ti, V, Mn, Fe, Co or Ni. It is found that, for several of these compositions, the metal ions may
preferably reduce before the lithium ion during charging
http://ceder.berkeley.edu/publications/ssi-109-151-1998.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-07-09 14:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
ccccccccccc
Tutaj oxide and a transition metal:
Równocześnie litowa bateria akumulatorowa, jako materiał aktywny elektrody, zawiera elektrodę dodatnią zawierającą tlenek litu i metalu przejściowego, elektrodę ujemną zawierającą aktywny materiał na
bazie węgla oraz porowaty separator
https://grab.uprp.pl/sites/PatentyEuropejskie/PatentyEuropej...
The electrochemical stability of lithium-metal oxides against metal
reduction
The possibility of metal reduction during the charging of secondary lithium batteries with Li MO cathodes is x 2
investigated. Loss of active material due to metal reduction can be one of the causes of capacity decay in these batteries after
repeated charging. First principles methods are used to calculate the metal reduction potentials in layered Li MO x 2
compounds where M 5 Ti, V, Mn, Fe, Co or Ni. It is found that, for several of these compositions, the metal ions may
preferably reduce before the lithium ion during charging
http://ceder.berkeley.edu/publications/ssi-109-151-1998.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-07-09 14:16:36 GMT)
--------------------------------------------------
ccccccccccc
Tutaj oxide and a transition metal:
Równocześnie litowa bateria akumulatorowa, jako materiał aktywny elektrody, zawiera elektrodę dodatnią zawierającą tlenek litu i metalu przejściowego, elektrodę ujemną zawierającą aktywny materiał na
bazie węgla oraz porowaty separator
https://grab.uprp.pl/sites/PatentyEuropejskie/PatentyEuropej...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Points should be divided between Frank and Andrzej. Ostatecznie przyjąłem termin tlenek metalu i litu. "
Discussion
Piszesz "nikt nie skontaktuje mnie z autorem patentu / autorem pracy naukowej." W takiej sytuacji zawiadom biuro tłumaczeń (rozumiem, że masz zlecenie z BT), że sam się skontaktujesz. Chyba znasz nazwisko autora, nazwę firmy/instytucji itd.? Nie widzę powodu do sprzeciwu ze strony BT.
Podczas ładowania jony litu przemieszczają się z węglowej anody do katody z tlenku litu i innego metalu ...
https://blog.swiatbaterii.pl/bateria-litowo-jonowa/
lub tlenek litowo metalowy.
<Wzór 1> Lia(NixCoyM1z)bM2cO2
https://grab.uprp.pl/sites/PatentyEuropejskie/PatentyEuropej...
Przy okazji zerknij, ile razy w tym opisie wystepuje fraza "metalu litu".
Takie określenie oznacza, że lit jest najważniejszym składnikiem, a oprócz niego zawarty jest co najmniej jeden metal. Zwięzły opis techniczny, bez nadmiaru beletrystyki i odmiany przez przypadki. ;-)
Pokaż klientowi tłumaczenia z mojego linku i z odpowiedzi Franka i zapytaj, co Szan. Klient na to. Decydować powinien chemik z tej działki, niekoniecznie tłumacz i niekoniecznie rzecznik patentowy. Terminologia jest bardzo specjalistyczna.
W sytuacji, gdy chodzi np. o struktury stosowane w bateriach litowo-jonowych, najlepiej byłoby dać nazwę bardziej opisową (np. „tlenek litu i innego metalu”). Konkretne związki tego typu nazywane są dwojako (dla przykładu weźmy LiCoO₂): „tlenek kobaltu litu” (nazwa systematyczna, kationy alfabetycznie), „tlenek kobaltowo-litowy” / „tlenek litowo-kobaltowy” (nazwy potoczne). Nie wydaje mi się, aby w taki sposób dało się oddać nazwę ogólną, dlatego lepiej bardziej opisowe „tlenek litu i innego metalu”.